Why are transgender people suddenly everywhere?
Skąd nagle wszędzie ta gadka o ludziach transpłciowych?
(Laughter)
(Śmiech)
As a trans activist, I get this question a lot. Keep in mind, less than one percent of American adults openly identify as trans. According to a recent GLAAD survey, about 16 percent of non-trans Americans claim to know a trans person in real life. So for the other 84 percent, this may seem like a new topic. But trans people are not new. Gender variance is older than you think, and trans people are part of that legacy.
Jako aktywista walczę o prawa takich osób i często to słyszę. A tylko mniej niż jeden procent mieszkańców USA otwarcie określa się jako osoby transpłciowe. W ankiecie organizacji LGBT GLAAD 16 procent osób nietranspłciowych zgłaszało, że znają osobę transpłciową. Dla pozostałych 84 procent to rzeczywiście może być nowy temat. Ale osoby transpłciowe to nie nowość. Istnienie poza binarnym rozumieniem płci, także transpłciowość, ma długą historię.
From central Africa to South America to the Pacific Islands and beyond, there have been populations who recognize multiple genders, and they go way back. The hijra of India and Pakistan, for example, have been cited as far back as 2,000 years ago in the Kama Sutra. Indigenous American nations each have their own terms, but most share the umbrella term "two-spirit." They saw gender-variant people as shamans and healers in their communities, and it wasn't until the spread of colonialism that they were taught to think otherwise.
Od Afryki Środkowej po Amerykę Południową, wyspy Oceanu Spokojnego i nie tylko, wiele narodów akceptuje różnorodność płciową, i dzieje się tak od dawien dawna. Na przykład o pakistańskich i indyjskich hidźrach pisano już 2000 lat temu w Kamasutrze. Każde plemię rdzennych mieszkańców Ameryk ma inny termin, odpowiednik wikte, człowieka dwóch dusz. Ludzie poza binarnym modelem płci pełnili rolę szamanów i uzdrowicieli, a takie myślenie zmieniło się dopiero po wejściu kolonializmu.
Now, in researching trans history, we look for both trans people and trans practices. Take, for example, the women who presented as men so they could fight in the US Civil War. After the war, most resumed their lives as women, but some, like Albert Cashier, continued to live as men. Albert was eventually confined to an asylum and forced to wear a dress for the rest of his life.
W badaniu historii osób transpłciowych analizujemy zarówno przykłady osób, jak i transpłciowych zachowań. Dobrym przykładem są kobiety wstępujące jako mężczyźni do wojska w czasach wojny secesyjnej. Po wojnie większość żyła jako kobiety, ale niektóre, jak Albert Cashier, nie wyszły z roli męskiej. Alberta w końcu uwięziono w szpitalu psychiatrycznym i do końca życia zmuszano do noszenia sukienki.
(Sighs)
(Wzdycha)
Around 1895, a group of self-described androgynes formed the Cercle Hermaphroditos. Their mission was to unite for defense against the world's bitter persecution. And in doing that, they became one of the earliest trans support groups. By the '40s and '50s, medical researchers were starting to study trans medicine, but they were aided by their trans patients, like Louise Lawrence, a trans woman who had corresponded extensively with people who had been arrested for public cross-dressing. She introduced sexual researchers like Alfred Kinsey to a massive trans network. Other early figures would follow, like Virginia Prince, Reed Erickson and the famous Christine Jorgensen, who made headlines with her very public transition in 1952.
Około roku 1895 grupa, której członkowie uważali się za osoby androgyniczne, utworzyła "Cercle Hermaphroditos". Ich celem było zjednoczenie się w obronie przed gorzkim prześladowaniem. Tak stali się jedną z pierwszych grup wspierających osoby transpłciowe. W latach 40. i 50. rozpoczęto badania nad rozwiązaniami medycznymi, w których lekarzom pomagali transpłciowi pacjenci, tacy jak Louise Lawrence, transkobieta prowadząca szeroką korespondencję z osobami zaaresztowanymi za publiczny transwestytyzm. Dzięki niej badacze seksualności tacy jak Alfred Kinsey zostali przedstawieni wielkiej sieci osób transpłciowych. Szybko pojawiały się inne głosy, jak Virginia Prince, Reed Erickson i sławna Christine Jorgensen, której publiczna tranzycja w roku 1952 trafiła na pierwsze strony gazet.
But while white trans suburbanites were forming their own support networks, many trans people of color had to carve their own path. Some, like Miss Major Griffin-Gracy, walked in drag balls. Others were the so-called "street queens," who were often targeted by police for their gender expression and found themselves on the forefront of seminal events in the LGBT rights movement.
Ale kiedy w miastach tworzyły się sieci wsparcia osób transpłciowych, niebiałe osoby transpłciowe musiały radzić sobie same. Niektóre, jak Miss Major Griffin-Gracy, występowały w balach drag. Inne, street queens, "królowe ulicy", często podpadały policji ze względu na wygląd i w końcu stanęły na czele kilku przewrotów, które upostaciowały ruch walki o prawa LGBT.
This brings us to the riots at Cooper Do-nuts in 1959, Compton's Cafeteria in 1966 and the famous Stonewall Inn in 1969. In 1970, Sylvia Rivera and Marsha P. Johnson, two veterans of Stonewall, established STAR: Street Transvestite Action Revolutionaries. Trans people continued to fight for equal treatment under the law, even as they faced higher rates of discrimination, unemployment, arrests, and the looming AIDS epidemic.
Tak dochodzimy do zamieszek przy Cooper Do-nuts z roku 1959, przy Compton's Cafeteria w roku 1966 i sławnych zamieszek przy barze Stonewall Inn w roku 1969. W roku 1970, Sylvia Rivera i Marsha P. Johnson, dwie weteranki ze Stonewall, założyły STAR: Street Transvestite Action Revolutionaries. Osoby transpłciowe kontynuowały zmagania o równość w oczach prawa, pomimo coraz większej dyskryminacji, zwolnień z pracy, aresztowań i rozwijającej się epidemii AIDS.
For as long as we've been around, those in power have sought to disenfranchise trans people for daring to live lives that are ours. This motion picture still, taken in Berlin in 1933, is sometimes used in history textbooks to illustrate how the Nazis burned works they considered un-German. But what's rarely mentioned is that included in this massive pile are works from the Institute for Sexual Research. See, I just recapped the trans movement in America, but Magnus Hirschfeld and his peers in Germany had us beat by a few decades. Magnus Hirschfeld was an early advocate for LGBT people. He wrote the first book-length account of trans individuals. He helped them obtain medical services and IDs. He worked with the Berlin Police Department to end discrimination of LGBT people, and he hired them at the Institute. So when the Nazi Party burned his library, it had devastating implications for trans research around the world. This was a deliberate attempt to erase trans people, and it was neither the first nor the last.
Odkąd istniejemy, ci u władzy próbowali pozbawić nas praw obywatelskich za naszą czelność życia po swojemu. Ten fotos z filmu nakręconego w Berlinie w roku 1933 jest czasem wykorzystywany w podręcznikach do historii, żeby pokazać, że naziści palili książki i materiały "nieniemieckie". Ale rzadko wspomina się, że w tym stosie są materiały z Instytutu Nauk Seksuologicznych. Streściłem historię ruchu osób transpłciowych w Ameryce, jednak w Niemczech Magnus Hirschfeld i jego współpracownicy wyprzedzili nas o kilkadziesiąt lat. Magnus Hirschfeld to jeden z pierwszych działaczy na rzecz praw LGBT. Napisał pierwszą książkę o osobach transpłciowych. Pomagał im otrzymać pomoc medyczną i odpowiednie dokumenty. We współpracy z berlińską policją starał się zakończyć dyskryminację osób LGBT i dawał im pracę w Instytucie. Dlatego zniszczenie jego biblioteki przez partię nazistowską miało druzgocące skutki dla światowych badań nad transpłciowością. Była to świadoma próba wymazania transpłciowości z kart historii, ani pierwsza, ani ostatnia.
So whenever people ask me why trans people are suddenly everywhere, I just want to tell them that we've been here. These stories have to be told, along with the countless others that have been buried by time. Not only were our lives not celebrated, but our struggles have been forgotten and, yeah, to some people, that makes trans issues seem new. Today, I meet a lot of people who think that our movement is just a phase that will pass, but I also hear well-intentioned allies telling us all to be patient, because our movement is "still new." Imagine how the conversation would shift if we acknowledge just how long trans people have been demanding equality.
Więc kiedy słyszę pytanie, czemu tak nagle głośno o "tych transach", mówię, że w rzeczywistości jesteśmy tu od zawsze. Trzeba powtarzać te opowieści, tak jak niezliczone inne, o których historia zapomniała. Nasze istnienie nie mogło wybrzmieć, a nasza walka została zapomniana, dlatego sprawy osób transpłciowych mogą wydawać się nowością. Często spotykam osoby, które uważają, że nasz ruch to przejściowa moda, która zniknie, ale także sojuszników LGBT, którzy w dobrej wierze radzą cierpliwość, bo przecież ten ruch "to nadal coś nowego". Wyobraźcie sobie, jak odmieniła by się ta rozmowa, jeśli mielibyśmy świadomość, jak długo już osoby transpłciowe żądają równości.
Are we still overreacting? Should we continue to wait? Or should we, for example, do something about the trans women of color who are murdered and whose killers never see justice? Do our circumstances seem dire to you yet? (Sighs)
Ciągle byłaby to "przesada" z naszej strony? Mamy czekać dalej? A może na przykład powinniśmy zrobić coś w kwestii tak wielu niebiałych transkobiet zabijanych przez bezkarnych morderców? Czy nasza sytuacja nie wydaje się wystarczająco dramatyczna? (Wzdycha)
Finally, I want other trans people to realize they're not alone. I grew up thinking my identity was an anomaly that would die with me. People drilled this idea of otherness into my mind, and I bought it because I didn't know anyone else like me. Maybe if I had known my ancestors sooner, it wouldn't have taken me so long to find a source of pride in my identity and in my community. Because I belong to an amazing, vibrant community of people that uplift each other even when others won't, that take care of each other even when we are struggling, that somehow, despite it all, still find cause to celebrate each other, to love each other, to look one another in the eyes and say, "You are not alone. You have us. And we're not going anywhere."
Chciałbym, żeby osoby transpłciowe zrozumiały, że nie są same. Dorastając sądziłem, że moja tożsamość to anomalia i tylko ja taki jestem. Wpojono mi ideę odmienności i zaakceptowałem je, bo nie znałem innych takich jak ja. Może gdybym wcześniej poznał historię swoich przodków, szybciej potrafiłbym poczuć się dumny z tego, kim jestem, i ze swojej społeczności. Należę bowiem do niewiarygodnej, dynamicznej społeczności osób, które pokrzepiają się nawzajem, nawet kiedy każdy inny odmówi pociechy, które opiekują się sobą nawzajem, nawet jeśli same mają ciężko, które jakoś, mimo wszystko, wciąż znajdują powód, żeby cieszyć się sobą nawzajem, kochać się, spojrzeć w oczy i powiedzieć: "Nie jesteście sami, nie jesteście same. Macie nas. A my będziemy tu zawsze".
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)