Why are transgender people suddenly everywhere?
トランスジェンダーの人々が 突然 世に出てきたのは なんで?
(Laughter)
(笑)
As a trans activist, I get this question a lot. Keep in mind, less than one percent of American adults openly identify as trans. According to a recent GLAAD survey, about 16 percent of non-trans Americans claim to know a trans person in real life. So for the other 84 percent, this may seem like a new topic. But trans people are not new. Gender variance is older than you think, and trans people are part of that legacy.
トランスの活動家として この手の質問を多く受けます 自分はトランスだと公表している アメリカ人の成人は 全体の1%にも満たない数です GLAADによる最近の調査によれば 非トランスのアメリカ人で トランスの知り合いがいるのは 約16%だそうです なので 残りの84%にとっては 馴染みのない話題ですね でもトランスの人々は 昔からいました 従来の固定観念に合致しない 性の在り方の歴史は 思ったより長く トランスはその歴史の一部です
From central Africa to South America to the Pacific Islands and beyond, there have been populations who recognize multiple genders, and they go way back. The hijra of India and Pakistan, for example, have been cited as far back as 2,000 years ago in the Kama Sutra. Indigenous American nations each have their own terms, but most share the umbrella term "two-spirit." They saw gender-variant people as shamans and healers in their communities, and it wasn't until the spread of colonialism that they were taught to think otherwise.
中央アフリカから南アメリカ そして太平洋諸島などでも 複数のジェンダーを 有した人々がいて その歴史は昔にさかのぼります インドとパキスタンの ヒジュラがその一例です その存在は2千年前に書かれた カーマ・スートラにも出てきます ネイティブアメリカンも 類する言葉を持っており 多くに共通するのは 「2つの魂をもつ」という言葉です 性の垣根を越える人々は 共同体の祈祷師や治療師と 見なされましたが 植民地主義の広がりと共に 違う考え方が教えられました
Now, in researching trans history, we look for both trans people and trans practices. Take, for example, the women who presented as men so they could fight in the US Civil War. After the war, most resumed their lives as women, but some, like Albert Cashier, continued to live as men. Albert was eventually confined to an asylum and forced to wear a dress for the rest of his life.
トランスの歴史研究では トランスの人々と トランスの在り方を探っています 例えば 南北戦争で戦えるように 男性として戦地に向かった女性たち 戦後 ほとんどが女性として 元の生活に戻りましたが 中には アルバート・キャシアのように 男性として生活を続けた人もいました アルバートは 最終的に施設に収容され 残りの人生をドレスを着て 過ごすように強いられました
(Sighs)
(溜め息)
Around 1895, a group of self-described androgynes formed the Cercle Hermaphroditos. Their mission was to unite for defense against the world's bitter persecution. And in doing that, they became one of the earliest trans support groups. By the '40s and '50s, medical researchers were starting to study trans medicine, but they were aided by their trans patients, like Louise Lawrence, a trans woman who had corresponded extensively with people who had been arrested for public cross-dressing. She introduced sexual researchers like Alfred Kinsey to a massive trans network. Other early figures would follow, like Virginia Prince, Reed Erickson and the famous Christine Jorgensen, who made headlines with her very public transition in 1952.
1895年頃には 両性具有を自称するグループが The Cercle Hermaphroditosを 組織しました 彼らの目的は社会からの厳しい迫害から 身を守るために団結することでした この活動で 彼らは最初の トランス保護団体となりました 20世紀半ばまでに 医学研究者達は トランスについて医学研究を始めましたが その影にはトランスの患者がいました その1人 トランス女性の ルイーズ・ローレンスは 公共の場で異性装をして逮捕された人々と 広い繋がりを持っていました 彼女はアルフレッド・キンゼイのような 性科学者を 広大なトランス社会に紹介しました 他の第一人者達も続きました ヴァージニア・プリンス、リード・エリクソン 有名なクリスティン・ヨルゲンセン 彼女は1952年に性転換を公表し 世間の注目を集めました
But while white trans suburbanites were forming their own support networks, many trans people of color had to carve their own path. Some, like Miss Major Griffin-Gracy, walked in drag balls. Others were the so-called "street queens," who were often targeted by police for their gender expression and found themselves on the forefront of seminal events in the LGBT rights movement.
しかし 白人のトランスが独自の 援助ネットワークを構築した一方で 多くの有色人種のトランス達は 自ら道を切り開く必要がありました グリフィン・グレイシー少佐などは ドラッグボールの道に入りました 他の人はいわゆる 「ストリートクイーン」と呼ばれ その自由な自己表現から 頻繁に警察の標的になり さらには LGBTの権利運動において 重要な運動を牽引しました
This brings us to the riots at Cooper Do-nuts in 1959, Compton's Cafeteria in 1966 and the famous Stonewall Inn in 1969. In 1970, Sylvia Rivera and Marsha P. Johnson, two veterans of Stonewall, established STAR: Street Transvestite Action Revolutionaries. Trans people continued to fight for equal treatment under the law, even as they faced higher rates of discrimination, unemployment, arrests, and the looming AIDS epidemic.
このような動きは 1959年のクーパー・ドーナツ店 1966年のコンプトンズ・カフェテリア かの有名な1969年 ストーンウォールの反乱に繋がりました 1970年 シルビア・リベラと マーシャ・P・ジョンソンという 2人のストーンウォールの活動家が STAR: Street Transvestite Action Revolutionaries を設立しました 法の下での平等を求めて トランスの人々は戦い続けました それによって 差別に遭う頻度が高まり 解雇や逮捕 エイズの流行に 直面しても負けませんでした
For as long as we've been around, those in power have sought to disenfranchise trans people for daring to live lives that are ours. This motion picture still, taken in Berlin in 1933, is sometimes used in history textbooks to illustrate how the Nazis burned works they considered un-German. But what's rarely mentioned is that included in this massive pile are works from the Institute for Sexual Research. See, I just recapped the trans movement in America, but Magnus Hirschfeld and his peers in Germany had us beat by a few decades. Magnus Hirschfeld was an early advocate for LGBT people. He wrote the first book-length account of trans individuals. He helped them obtain medical services and IDs. He worked with the Berlin Police Department to end discrimination of LGBT people, and he hired them at the Institute. So when the Nazi Party burned his library, it had devastating implications for trans research around the world. This was a deliberate attempt to erase trans people, and it was neither the first nor the last.
トランスが存在して以来ずっと 権力者達は自分の人生を謳歌する トランスの人々から 権利を奪おうとしてきました 1933年にベルリンで撮影された この写真はいまだに 歴史の教科書に登場しては ナチスが反ドイツ的だと判断した 作品を焼却した証拠だとされます しかし その資料の中には あまり知られていないことですが 性科学研究所の資料が 多く含まれていました 私はアメリカにおける トランスの運動をまとめましたが ドイツのマグヌス・ヒルシュフェルトらは 何十年も前に 先を行っていたのです マグヌス・ヒルシュフェルトは LGBTの道を開いた人物の1人です 彼はトランスの人々について 初めて著作を書き トランスの人々が身分証を持ち 医療行為を受ける手助けをしました マグヌスはベルリン警察と協力し LGBTへの差別の撤廃に努め 自身の研究所で彼らを雇いました なので ナチス党が 彼の資料を燃やしたことは 世界的なトランス研究の 大きな後退を意味しました トランスの人々を消し去ろうという このような計画的な試みは かねてから見られたもので 最後でもありませんでした
So whenever people ask me why trans people are suddenly everywhere, I just want to tell them that we've been here. These stories have to be told, along with the countless others that have been buried by time. Not only were our lives not celebrated, but our struggles have been forgotten and, yeah, to some people, that makes trans issues seem new. Today, I meet a lot of people who think that our movement is just a phase that will pass, but I also hear well-intentioned allies telling us all to be patient, because our movement is "still new." Imagine how the conversation would shift if we acknowledge just how long trans people have been demanding equality.
よく トランスの人々が突然 世に出てきたのは なぜか聞かれますが 私達はずっとここにいたのです こうした物語は 時間の波に埋もれた数々の物語とともに 語られるべきです 私達の存在が認められないばかりか 苦しみが忘れ去られており このために トランスにまつわる話題が 目新しく見える人がいるのです トランスの活動を ただの流行り物だと考える人に たくさん会いますが 全く悪意なく 辛抱するようにと 諭してくるアライもいます この活動は「まだ新しい」から と どれだけ長い間 トランスの人々が 平等を求めてきたかを認識できたら 対話がどう変わるか想像してください
Are we still overreacting? Should we continue to wait? Or should we, for example, do something about the trans women of color who are murdered and whose killers never see justice? Do our circumstances seem dire to you yet? (Sighs)
過剰反応だとお思いですか? まだ待ち続けるべきですか? もしくは 例えば 殺害された有色人種のトランス女性と いまだ裁かれぬ殺人者について 何か行動を起こすべきではありませんか? 我々の状況はまだ 差し迫ったものに思えませんか? (溜め息)
Finally, I want other trans people to realize they're not alone. I grew up thinking my identity was an anomaly that would die with me. People drilled this idea of otherness into my mind, and I bought it because I didn't know anyone else like me. Maybe if I had known my ancestors sooner, it wouldn't have taken me so long to find a source of pride in my identity and in my community. Because I belong to an amazing, vibrant community of people that uplift each other even when others won't, that take care of each other even when we are struggling, that somehow, despite it all, still find cause to celebrate each other, to love each other, to look one another in the eyes and say, "You are not alone. You have us. And we're not going anywhere."
最後に 私はトランスの人々に 1人ではないと気付いてほしいのです 私は自分のアイデンティティは異常で 自分は1人だと思って育ちました 私は周りと違うという考えを 押し付けられ 自分のような人が他にいるとは思わず 受け入れていました もし もっと早く 先人達のことを知っていれば 自分のアイデンティティと コミュニティに誇りを持つのに これほど時間は かからなかったかもしれません 私は素晴らしく 生き生きとした仲間達に囲まれていて 他人が気にかけてくれない時も 常に互いを高め合えます 壁にぶつかっている時は 助け合うことができます だからこそ 困難を目の前にしても どうにか自分達の存在を祝福し 互いを愛し 目を見つめ合って こう言えるんです 「あなたは1人じゃない」 「私達がついてるから」 「決して1人にはさせない」と
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)