Why are transgender people suddenly everywhere?
Perché improvvisamente ci sono transessuali dappertutto?
(Laughter)
(Risate)
As a trans activist, I get this question a lot. Keep in mind, less than one percent of American adults openly identify as trans. According to a recent GLAAD survey, about 16 percent of non-trans Americans claim to know a trans person in real life. So for the other 84 percent, this may seem like a new topic. But trans people are not new. Gender variance is older than you think, and trans people are part of that legacy.
In qualità di attivista transessuale, me lo chiedono spesso. Tenete presente che meno dell'uno percento degli adulti americani si dichiara apertamente come trans. Per una recente ricerca del GLAAD, circa il 16 percento degli americani non trans conferma di conoscere almeno una persona trans. Quindi, per il restante 84 per cento, questo sarebbe un argomento nuovo. Ma i transessuali non sono una novità. La varianza di genere è più vecchia di quanto pensiate. E i transessuali sono parte di questa eredità.
From central Africa to South America to the Pacific Islands and beyond, there have been populations who recognize multiple genders, and they go way back. The hijra of India and Pakistan, for example, have been cited as far back as 2,000 years ago in the Kama Sutra. Indigenous American nations each have their own terms, but most share the umbrella term "two-spirit." They saw gender-variant people as shamans and healers in their communities, and it wasn't until the spread of colonialism that they were taught to think otherwise.
Dall'Africa centrale al Sud America, alle isole del Pacifico ed oltre, ci sono state popolazioni che riconoscono il multi-genere, e da molto tempo. Gli hijra indiani e pachistani, per esempio, sono citati oltre 2.000 anni fa all'interno del Kama Sutra. I nativi americani avevano i loro propri termini, ma molti condividono il termine generico "due spiriti". Vedevano le persone con varianza di genere come sciamani e guaritori per le loro comunità, e rimase così sino all'arrivo dei coloni quando gli si insegnò a pensare in modo diverso.
Now, in researching trans history, we look for both trans people and trans practices. Take, for example, the women who presented as men so they could fight in the US Civil War. After the war, most resumed their lives as women, but some, like Albert Cashier, continued to live as men. Albert was eventually confined to an asylum and forced to wear a dress for the rest of his life.
Oggi, studiando la storia dei trans, consideriamo sia le persone che le pratiche trans. Per esempio, le donne che si travestivano da uomini per poter combattere nella guerra civile americana. Dopo la guerra, molte sono tornate a vivere la loro vita da donne, ma alcune, come Albert Caschier, continuarono a vivere da uomini. Alla fine Albert fu confinato in un manicomio e costretto a vestirsi da donna per il resto della sua vita.
(Sighs)
(Sospiro)
Around 1895, a group of self-described androgynes formed the Cercle Hermaphroditos. Their mission was to unite for defense against the world's bitter persecution. And in doing that, they became one of the earliest trans support groups. By the '40s and '50s, medical researchers were starting to study trans medicine, but they were aided by their trans patients, like Louise Lawrence, a trans woman who had corresponded extensively with people who had been arrested for public cross-dressing. She introduced sexual researchers like Alfred Kinsey to a massive trans network. Other early figures would follow, like Virginia Prince, Reed Erickson and the famous Christine Jorgensen, who made headlines with her very public transition in 1952.
Nel 1895 circa, un gruppo che si autodefiniva androgino, formò il Circolo degli Ermafroditi. La loro missione era di unirsi contro le amare persecuzioni del mondo. e facendolo, diventarono uno dei primi gruppi di supporto. Negli anni '40 e '50 i ricercatori cominciarono a studiare la medicina trans, ma furono aiutati dai loro pazienti trans, come Louise Lawrence, una donna trans che ha avuto intensi contatti con persone arrestate per abbigliamento non sessualmente appropriato. Ha presentato a ricercatori quali Alfred Kinsey una rete estesa di trans. Sarebbero seguiti altri pionieri, come Virginia Prince, Reed Erickson e la famosa Christine Jorgensen, che divenne famosa per la sua transizione pubblica nel 1952.
But while white trans suburbanites were forming their own support networks, many trans people of color had to carve their own path. Some, like Miss Major Griffin-Gracy, walked in drag balls. Others were the so-called "street queens," who were often targeted by police for their gender expression and found themselves on the forefront of seminal events in the LGBT rights movement.
Ma, mentre la comunità di trans bianche si creava la propria rete di supporto, molti gruppi di trans neri dovevano trovare la propria strada. Alcuni, come Miss Major Griffin-Gracy, andavano ai balli vestiti da donna. Altri erano le cosiddette "regine delle strade", erano prese di mira dalla polizia per la loro espressione di genere e si ritrovarono in prima linea negli eventi determinanti dei movimenti dei diritti LGBT.
This brings us to the riots at Cooper Do-nuts in 1959, Compton's Cafeteria in 1966 and the famous Stonewall Inn in 1969. In 1970, Sylvia Rivera and Marsha P. Johnson, two veterans of Stonewall, established STAR: Street Transvestite Action Revolutionaries. Trans people continued to fight for equal treatment under the law, even as they faced higher rates of discrimination, unemployment, arrests, and the looming AIDS epidemic.
Questo ci porta alle rivolte di Cooper Do-nuts del 1959, Compton's Cafeteria del 1966 e del famoso Stonewall Inn del 1969. Nel 1970, Sylvia Rivera e Marsha P. Johnson, due veterane di Stonewall, fondarono la STAR: Street Transvestite Action Revolutionaries. I trans continuarono a lottare secondo il diritto per un trattamento equo anche se subivano alti livelli di discriminazione, disoccupazione, arresti, e l'incombente epidemia di AIDS.
For as long as we've been around, those in power have sought to disenfranchise trans people for daring to live lives that are ours. This motion picture still, taken in Berlin in 1933, is sometimes used in history textbooks to illustrate how the Nazis burned works they considered un-German. But what's rarely mentioned is that included in this massive pile are works from the Institute for Sexual Research. See, I just recapped the trans movement in America, but Magnus Hirschfeld and his peers in Germany had us beat by a few decades. Magnus Hirschfeld was an early advocate for LGBT people. He wrote the first book-length account of trans individuals. He helped them obtain medical services and IDs. He worked with the Berlin Police Department to end discrimination of LGBT people, and he hired them at the Institute. So when the Nazi Party burned his library, it had devastating implications for trans research around the world. This was a deliberate attempt to erase trans people, and it was neither the first nor the last.
Fin da quando siamo in giro, chi è al potere ha sempre cercato di privare dei diritti la gente trans perché osa vivere vite che sono nostre. Il fotogramma di questo film, girato Berlino nel 1933, alle volte viene usato nei libri di storia per illustrare come i Nazisti bruciavano lavori considerati non germanici. Ma quello che viene raramente ricordato è che in questo enorme mucchio c'erano lavori dell'Istituto delle Ricerche sul Sesso. Vedete, vi ho appena parlato del movimento trans in America, ma Magnus Hirschfeld e i suoi colleghi in Germania ci hanno battuti di alcune decine di anni. Magnus Hirschfeld era uno dei primi sostenitori per la difesa dei diritti LGBT Ha scritto il primo libro sui transessuali. Li ha aiutati ad ottenere aiuti medici e identità. Lavorava con la polizia di Berlino per eliminare la discriminazione verso i LGBT, e li assumeva nel proprio Istituto. Per cui, quando i nazisti hanno bruciato la sua biblioteca, ci sono state implicazione devastanti per la ricerca sui trans nel mondo. Questo è stato un gesto deliberato per cancellare i trans. e non era né il primo né l'ultimo.
So whenever people ask me why trans people are suddenly everywhere, I just want to tell them that we've been here. These stories have to be told, along with the countless others that have been buried by time. Not only were our lives not celebrated, but our struggles have been forgotten and, yeah, to some people, that makes trans issues seem new. Today, I meet a lot of people who think that our movement is just a phase that will pass, but I also hear well-intentioned allies telling us all to be patient, because our movement is "still new." Imagine how the conversation would shift if we acknowledge just how long trans people have been demanding equality.
Per cui quando mi chiedono perché all'improvviso i trans sono ovunque, voglio solo dire che ci siamo sempre stati. Queste storie devono essere raccontate, assieme alle altre che sono già state sepolte dal tempo. Non solo le nostre vite non sono state celebrate, ma i nostri sforzi dimenticati e, si, per alcuni questo rende nuova la questione dei trans. Oggi incontro molte persone che credono che il movimento sia solo una fase passeggera, ma sento anche gente di buone intenzioni che ci dicono di pazientare, perché il nostro movimento è "ancora nuovo". Immaginate come cambierebbe la conversazione se sapessero da quanto i trans stanno chiedendo pari diritti.
Are we still overreacting? Should we continue to wait? Or should we, for example, do something about the trans women of color who are murdered and whose killers never see justice? Do our circumstances seem dire to you yet? (Sighs)
Stiamo reagendo in modo esagerato? Dovremmo continuare ad aspettare? O dovremmo, ad esempio, far qualcosa per le donne nere trans che vengono uccise e i cui assassini non vengono mai condannati? Il nostro contesto vi sembra disastroso? (Sospiro)
Finally, I want other trans people to realize they're not alone. I grew up thinking my identity was an anomaly that would die with me. People drilled this idea of otherness into my mind, and I bought it because I didn't know anyone else like me. Maybe if I had known my ancestors sooner, it wouldn't have taken me so long to find a source of pride in my identity and in my community. Because I belong to an amazing, vibrant community of people that uplift each other even when others won't, that take care of each other even when we are struggling, that somehow, despite it all, still find cause to celebrate each other, to love each other, to look one another in the eyes and say, "You are not alone. You have us. And we're not going anywhere."
Infine, voglio che la gente trans si renda conto di non essere sola. Sono cresciuto credendo che la mia identità fosse una anomalia, che sarebbe morta con me. La gente mi ha inculcato questa idea del diverso, e l'ho accettata perché non conoscevo nessun altro come me. Se avessi conosciuto prima i miei antenati, non ci sarebbe voluto molto per trovare un motivo di orgoglio nella mia identità e nella mia comunità. Perché appartengo a una comunità di persone incredibili e vitali che si sostengono a vicenda quando gli altri non lo fanno, che si prendono cura l'un l'altro anche quando lottiamo, che in qualche modo, a dispetto di tutto, trovano sempre un motivo per festeggiarsi per amarsi, per guadrarsi negli occhi e dire: "Non sei solo. Tu hai noi. E noi non andiamo da nessuna parte."
Thank you.
Grazie
(Applause)
(Applausi)