Why are transgender people suddenly everywhere?
Pourquoi les transgenres sont-ils soudainement partout ?
(Laughter)
(Rires)
As a trans activist, I get this question a lot. Keep in mind, less than one percent of American adults openly identify as trans. According to a recent GLAAD survey, about 16 percent of non-trans Americans claim to know a trans person in real life. So for the other 84 percent, this may seem like a new topic. But trans people are not new. Gender variance is older than you think, and trans people are part of that legacy.
En tant qu'activiste trans, on me pose beaucoup cette question. Moins d'un pourcent des adultes américains s'identifient ouvertement comme trans. D'après un récent sondage GLAAD, environ 16% des Américains non trans affirment connaître une personne trans. Pour les autres 84%, ce peut être un nouveau sujet. Mais les personnes trans, ce n'est pas nouveau. La variance de genre est plus vieille qu'on ne le pense et les personnes trans font partie de cet héritage.
From central Africa to South America to the Pacific Islands and beyond, there have been populations who recognize multiple genders, and they go way back. The hijra of India and Pakistan, for example, have been cited as far back as 2,000 years ago in the Kama Sutra. Indigenous American nations each have their own terms, but most share the umbrella term "two-spirit." They saw gender-variant people as shamans and healers in their communities, and it wasn't until the spread of colonialism that they were taught to think otherwise.
De l'Afrique centrale à l'Amérique du Sud, aux îles du Pacifique et au-delà, il y a eu des populations reconnaissant des genres multiples et elles remontent à longtemps. Les hijras indiens et pakistanais, par exemple, ont été cités il y a 2 000 ans dans le Kama Sutra. Les nations indigènes américaines ont leurs propres termes mais la plupart partagent l'expression générale « bispiritualité ». Les gens de genre variant étaient des shamans et guérisseurs dans leurs communautés et ce n'est qu'avec le colonialisme qu'on leur a appris autre chose.
Now, in researching trans history, we look for both trans people and trans practices. Take, for example, the women who presented as men so they could fight in the US Civil War. After the war, most resumed their lives as women, but some, like Albert Cashier, continued to live as men. Albert was eventually confined to an asylum and forced to wear a dress for the rest of his life.
En étudiant l'histoire trans, nous cherchons des personnes et des pratiques trans. Prenez les femmes se faisant passer pour des hommes pour se battre durant la guerre de Sécession. Après la guerre, la plupart ont repris leur vie de femmes, mais certaines, comme Albert Cashier, ont continué à vivre en tant qu'hommes. Albert a fini par être confiné dans un asile et forcé à porter une robe pour le reste de sa vie.
(Sighs)
(Soupire)
Around 1895, a group of self-described androgynes formed the Cercle Hermaphroditos. Their mission was to unite for defense against the world's bitter persecution. And in doing that, they became one of the earliest trans support groups. By the '40s and '50s, medical researchers were starting to study trans medicine, but they were aided by their trans patients, like Louise Lawrence, a trans woman who had corresponded extensively with people who had been arrested for public cross-dressing. She introduced sexual researchers like Alfred Kinsey to a massive trans network. Other early figures would follow, like Virginia Prince, Reed Erickson and the famous Christine Jorgensen, who made headlines with her very public transition in 1952.
Vers 1895, un groupe de personnes se disant androgynes a formé le Cercle Hermaphroditos. Leur mission était de s'unir pour la défense contre la persécution acharnée du monde. Ce faisant, ils sont devenus l'un des premiers groupes de soutien trans. Dans les années 40 et 50, les chercheurs en médecine étudiaient la médecine trans et ont été aidés par leurs patients trans tels que Louise Lawrence, une femme trans qui avait beaucoup correspondu avec des gens ayant été arrêtés pour transformisme en public. Elle a présenté des chercheurs en sexualité comme Alfred Kinsey à un énorme réseau trans. D'autres personnalités ont suivi, comme Virginia Prince, Reed Erickson et la célèbre Christine Jorgensen, qui a fait la une des journaux avec une transition publique en 1952.
But while white trans suburbanites were forming their own support networks, many trans people of color had to carve their own path. Some, like Miss Major Griffin-Gracy, walked in drag balls. Others were the so-called "street queens," who were often targeted by police for their gender expression and found themselves on the forefront of seminal events in the LGBT rights movement.
Mais si les banlieusards blancs et trans formaient leurs réseaux de soutien, beaucoup de personnes trans de couleur ont dû voler de leurs propres ailes. Certains, comme Miss Major Griffin-Gracy, ont marché dans des bals de drag queens. D'autres ont été les « queens de rue », souvent cibles de la police pour leur expression de genre et se trouvées en avant-garde d'événements majeurs dans le mouvement des droits LGBT.
This brings us to the riots at Cooper Do-nuts in 1959, Compton's Cafeteria in 1966 and the famous Stonewall Inn in 1969. In 1970, Sylvia Rivera and Marsha P. Johnson, two veterans of Stonewall, established STAR: Street Transvestite Action Revolutionaries. Trans people continued to fight for equal treatment under the law, even as they faced higher rates of discrimination, unemployment, arrests, and the looming AIDS epidemic.
Cela nous mène aux émeutes à Cooper Do-nuts en 1959, à la cafétéria Compton's en 1966 et le célèbre Stonewall Inn en 1969. En 1970, Sylvia Rivera et Marsha P. Johnson, deux vétéranes de Stonewall, ont établi STAR : Street Transvestite Action Revolutionaries. Les gens trans ont continué à se battre pour un traitement égal devant la loi, même face à des taux plus élevés de discrimination, de chômage et d'arrestations et l'imminente épidémie du SIDA.
For as long as we've been around, those in power have sought to disenfranchise trans people for daring to live lives that are ours. This motion picture still, taken in Berlin in 1933, is sometimes used in history textbooks to illustrate how the Nazis burned works they considered un-German. But what's rarely mentioned is that included in this massive pile are works from the Institute for Sexual Research. See, I just recapped the trans movement in America, but Magnus Hirschfeld and his peers in Germany had us beat by a few decades. Magnus Hirschfeld was an early advocate for LGBT people. He wrote the first book-length account of trans individuals. He helped them obtain medical services and IDs. He worked with the Berlin Police Department to end discrimination of LGBT people, and he hired them at the Institute. So when the Nazi Party burned his library, it had devastating implications for trans research around the world. This was a deliberate attempt to erase trans people, and it was neither the first nor the last.
Depuis qu'ils sont là, ceux au pouvoir ont cherché à priver les trans de leurs droits pour oser vivre les vies qui sont les nôtres. Cette image, prise à Berlin en 1933, est utilisée dans des manuels d'histoire pour illustrer comment les nazis ont brûlé des œuvres considérées anti-allemandes. Ce que l'on évoque rarement est que dans cette pile massive, il y a des œuvres de l'institut de la recherche sur la sexualité. Je viens de récapituler le mouvement trans en Amérique mais Magnus Hirschfeld et ses pairs en Allemagne nous ont devancés de quelques décennies. Magnus Hirschfeld était un des premiers défenseurs des droits des gens LGBT. Il a écrit le premier livre sur les individus trans. Il les a aidés à obtenir des services médicaux et des papiers. Il a travaillé avec la police de Berlin pour mettre fin à la discrimination des gens LGBT et les a engagés à l'institut. Quand le parti nazi a brûlé sa bibliothèque, cela a eu des implications dévastatrices pour la recherche trans dans le monde. C'était une tentative délibérée d'effacer les personnes trans et ce n'était ni la première, ni la dernière.
So whenever people ask me why trans people are suddenly everywhere, I just want to tell them that we've been here. These stories have to be told, along with the countless others that have been buried by time. Not only were our lives not celebrated, but our struggles have been forgotten and, yeah, to some people, that makes trans issues seem new. Today, I meet a lot of people who think that our movement is just a phase that will pass, but I also hear well-intentioned allies telling us all to be patient, because our movement is "still new." Imagine how the conversation would shift if we acknowledge just how long trans people have been demanding equality.
Quand les gens me demandent pourquoi les trans sont soudainement partout, je veux juste leur dire que nous étions là. Les histoires doivent être racontées, avec les innombrables autres enfouies avec le temps. Nos vies n'étaient pas célébrées mais nos luttes ont été oubliées et oui, pour certains, il semble que les questions trans sont récentes. Je rencontre beaucoup de gens pensant que notre mouvement n'est qu'une phase qui passera, mais j'entends aussi des alliés bien intentionnés nous dire d'être patients car notre mouvement « est encore jeune ». Imaginez comment la conversation changerait si nous reconnaissions depuis combien de temps les personnes trans réclament l'égalité.
Are we still overreacting? Should we continue to wait? Or should we, for example, do something about the trans women of color who are murdered and whose killers never see justice? Do our circumstances seem dire to you yet? (Sighs)
Notre réaction est-elle toujours excessive ? Devrions-nous continuer à attendre ? Ou devrions-nous, par exemple, agir concernant les femmes trans de couleur qui sont assassinées et dont les meurtriers ne sont pas présentés à la justice ? Nos circonstances vous semblent-elles urgentes ? (Soupire)
Finally, I want other trans people to realize they're not alone. I grew up thinking my identity was an anomaly that would die with me. People drilled this idea of otherness into my mind, and I bought it because I didn't know anyone else like me. Maybe if I had known my ancestors sooner, it wouldn't have taken me so long to find a source of pride in my identity and in my community. Because I belong to an amazing, vibrant community of people that uplift each other even when others won't, that take care of each other even when we are struggling, that somehow, despite it all, still find cause to celebrate each other, to love each other, to look one another in the eyes and say, "You are not alone. You have us. And we're not going anywhere."
Finalement, je veux que les autres personnes trans réalisent qu'elles ne sont pas seules. J'ai grandi en pensant que mon identité était une anomalie qui mourrait avec moi. Les gens ont forcé cette idée d'altérité dans mon esprit et j'y ai adhéré car je ne connaissais personne comme moi. Peut-être que si j'avais connu mes ancêtres plus tôt, il ne m'aurait pas fallu si longtemps pour trouver de la fierté dans mon identité et ma communauté. J'appartiens à une communauté merveilleuse et dynamique de gens qui s'entraident quand les autres s'y refusent, qui prennent soin de l'autre quand nous avons des difficultés, qui, malgré tout cela, trouvent des raisons de célébrer l'autre, d'aimer l'autre, de regarder l'autres dans les yeux et de dire : « Tu n'es pas seul. Tu nous as, nous. Nous resterons avec toi. »
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)