Why are transgender people suddenly everywhere?
¿Por qué, de repente, hay personas transgénero por todas partes?
(Laughter)
(Risas)
As a trans activist, I get this question a lot. Keep in mind, less than one percent of American adults openly identify as trans. According to a recent GLAAD survey, about 16 percent of non-trans Americans claim to know a trans person in real life. So for the other 84 percent, this may seem like a new topic. But trans people are not new. Gender variance is older than you think, and trans people are part of that legacy.
Como activista trans, me hacen mucho esta pregunta. No olviden que menos del 1 % de los estadounidenses se identifica abiertamente como trans. Según una encuesta reciente de la GLAAD, un 16 % de los estadounidenses no trans afirman conocer a algún trans en la vida real. Con respecto al otro 84 %, esto puede parecerles algo novedoso, pero los transexuales no son nada nuevo. La disforia de género es más antigua de lo que creen y los transexuales son parte de ese legado.
From central Africa to South America to the Pacific Islands and beyond, there have been populations who recognize multiple genders, and they go way back. The hijra of India and Pakistan, for example, have been cited as far back as 2,000 years ago in the Kama Sutra. Indigenous American nations each have their own terms, but most share the umbrella term "two-spirit." They saw gender-variant people as shamans and healers in their communities, and it wasn't until the spread of colonialism that they were taught to think otherwise.
Del centro de África, a Sudamérica, las islas del Pacífico y más allá, ha habido pueblos que reconocen múltiples tipos de género desde hace tiempo. Por ejemplo, la hégira de India y Pakistán ya se mencionó en el Kama Sutra hace 2000 años. Las naciones indígenas americanas tienen sus términos, pero la mayoría comparte el término global "dos espíritus". Veían a la gente de género variante como chamanes y curanderos de sus comunidades y hasta la extensión del colonialismo no empezaron a ver las cosas de otra forma.
Now, in researching trans history, we look for both trans people and trans practices. Take, for example, the women who presented as men so they could fight in the US Civil War. After the war, most resumed their lives as women, but some, like Albert Cashier, continued to live as men. Albert was eventually confined to an asylum and forced to wear a dress for the rest of his life.
Ahora bien, al investigar la historia trans, buscamos dos cosas: a los transexuales y sus hábitos. Por ejemplo, las mujeres que se hicieron pasar por hombres y luchar en la Guerra de Secesión de EE.UU. Después de la guerra, la mayoría retomó su vida como mujeres, pero algunas, como Albert Cashier, siguieron viviendo como hombres. Al final, Albert se vio confinado a un manicomio y obligado a llevar un vestido durante el resto de su vida.
(Sighs)
(Suspiros)
Around 1895, a group of self-described androgynes formed the Cercle Hermaphroditos. Their mission was to unite for defense against the world's bitter persecution. And in doing that, they became one of the earliest trans support groups. By the '40s and '50s, medical researchers were starting to study trans medicine, but they were aided by their trans patients, like Louise Lawrence, a trans woman who had corresponded extensively with people who had been arrested for public cross-dressing. She introduced sexual researchers like Alfred Kinsey to a massive trans network. Other early figures would follow, like Virginia Prince, Reed Erickson and the famous Christine Jorgensen, who made headlines with her very public transition in 1952.
En 1895, un grupo autodenominado andróginos fundó el Cercle Hermaphroditos. Su misión era unirse para defenderse de la cruel persecución mundial y al hacerlo, se convirtieron en uno de los primeros grupos de apoyo trans. En los años 40 y 50, los investigadores empezaban a estudiar la medicina trans, pero contaron con la ayuda de sus pacientes trans como Louise Lawrence, una mujer trans que se correspondía ampliamente con gente a la que arrestaron por travestismo público. Ella introdujo a estudiosos de la sexualidad como Alfred Kinsey en una red trans masiva. Le sucederían otras personalidades como Virginia Prince, Reed Erickson y la conocida Christine Jorgensen, la cual fue noticia por su notoria transición en 1952.
But while white trans suburbanites were forming their own support networks, many trans people of color had to carve their own path. Some, like Miss Major Griffin-Gracy, walked in drag balls. Others were the so-called "street queens," who were often targeted by police for their gender expression and found themselves on the forefront of seminal events in the LGBT rights movement.
Pero mientras los suburbios trans blancos organizaban sus propias redes de apoyo, muchos transexuales de color tenían que labrar su propio camino. Algunos como Miss Major Griffin-Gracy formaron parte del voguing. Otros eran los así llamados "reinas callejeras", que a menudo, eran el blanco de la policía debido a su expresión de género y que se vieron a la vanguardia de acontecimientos trascendentales del movimiento por los derechos del colectivo LGBT.
This brings us to the riots at Cooper Do-nuts in 1959, Compton's Cafeteria in 1966 and the famous Stonewall Inn in 1969. In 1970, Sylvia Rivera and Marsha P. Johnson, two veterans of Stonewall, established STAR: Street Transvestite Action Revolutionaries. Trans people continued to fight for equal treatment under the law, even as they faced higher rates of discrimination, unemployment, arrests, and the looming AIDS epidemic.
Esto nos conduce a los disturbios de Cooper Do-nuts en 1959, de la cafetería Comptons en 1966 y del conocido Stonewall Inn en 1969. En 1970, Sylvia Rivera y Marsha P. Johnson, dos veteranas de Stonewall, crearon STAR: Street Transvestite Action Revolutionaries. Los transexuales siguieron peleando por la igualdad de trato ante la ley, a pesar de enfrentarse a mayores tasas de discriminación, desempleo, arrestos y una epidemia de sida inminente.
For as long as we've been around, those in power have sought to disenfranchise trans people for daring to live lives that are ours. This motion picture still, taken in Berlin in 1933, is sometimes used in history textbooks to illustrate how the Nazis burned works they considered un-German. But what's rarely mentioned is that included in this massive pile are works from the Institute for Sexual Research. See, I just recapped the trans movement in America, but Magnus Hirschfeld and his peers in Germany had us beat by a few decades. Magnus Hirschfeld was an early advocate for LGBT people. He wrote the first book-length account of trans individuals. He helped them obtain medical services and IDs. He worked with the Berlin Police Department to end discrimination of LGBT people, and he hired them at the Institute. So when the Nazi Party burned his library, it had devastating implications for trans research around the world. This was a deliberate attempt to erase trans people, and it was neither the first nor the last.
Durante todo el tiempo que llevamos existiendo, los de arriba han tratado de privar de sus derechos a los transexuales por atreverse a vivir sus propias vidas. Esta imagen, sacada en Berlín en 1933, todavía se usa en ocasiones en los libros de texto de historia para explicar cómo quemaron los nazis las obras que no consideran alemanas. Pero algo de lo que apenas se habla es que, en este enorme montón, se incluyen trabajos del Instituto para la Ciencia Sexual. Como ven, he recapitulado el movimiento trans en EE.UU., pero Magnus Hirschfeld y sus compañeros alemanes se nos adelantaron unas décadas. Magnus Hirschfeld defendió desde un primer momento al colectivo LGBT. Escribió el primer relato completo sobre personas transexuales. Les ayudó a conseguir atención médica y documentos de identidad. Trabajó con el departamento de policía de Berlín para acabar con la discriminación contra el colectivo LGBT y contrató a gente de este último en el instituto. Cuando los nazis quemaron su biblioteca, esto supuso consecuencias devastadoras para la investigación trans en el mundo. Se trataba de un intento deliberado de hacer desaparecer a los transexuales y no fue ni el primero ni el último.
So whenever people ask me why trans people are suddenly everywhere, I just want to tell them that we've been here. These stories have to be told, along with the countless others that have been buried by time. Not only were our lives not celebrated, but our struggles have been forgotten and, yeah, to some people, that makes trans issues seem new. Today, I meet a lot of people who think that our movement is just a phase that will pass, but I also hear well-intentioned allies telling us all to be patient, because our movement is "still new." Imagine how the conversation would shift if we acknowledge just how long trans people have been demanding equality.
Por eso, cuando me preguntan por qué, de repente, hay transexuales por doquier, solo les digo que siempre hemos estado aquí. Deben contarse estas historias junto con todas aquellas que han sido enterradas con el tiempo. No solo no se celebraron nuestras vidas, sino que nuestra lucha se ha olvidado y sí, para alguna gente, eso hace que los temas trans parezcan algo nuevo. Hoy día, me encuentro con mucha gente que cree que nuestro movimiento solo es una fase que pasará, pero también oigo a aliados de buena fe que nos aconsejan tener paciencia porque nuestro movimiento "aún es nuevo". Imagínense cómo cambiaría la conversación si reconociéramos el tiempo que han estado los transexuales exigiendo igualdad.
Are we still overreacting? Should we continue to wait? Or should we, for example, do something about the trans women of color who are murdered and whose killers never see justice? Do our circumstances seem dire to you yet? (Sighs)
¿Seguimos exagerando? ¿Deberíamos seguir esperando? ¿O deberíamos, por ejemplo, hacer algo acerca de las mujeres trans de color que son asesinadas y cuyos asesinos nunca se someten a la justicia? ¿Les parecen ya nefastas nuestras circunstancias? (Suspiros)
Finally, I want other trans people to realize they're not alone. I grew up thinking my identity was an anomaly that would die with me. People drilled this idea of otherness into my mind, and I bought it because I didn't know anyone else like me. Maybe if I had known my ancestors sooner, it wouldn't have taken me so long to find a source of pride in my identity and in my community. Because I belong to an amazing, vibrant community of people that uplift each other even when others won't, that take care of each other even when we are struggling, that somehow, despite it all, still find cause to celebrate each other, to love each other, to look one another in the eyes and say, "You are not alone. You have us. And we're not going anywhere."
Por último, me gustaría que otros trans se dieran cuenta de que no están solos. Yo me crié pensando que mi identidad era una anomalía que moriría conmigo. La gente introdujo esta otredad en mi cabeza y yo la compré porque no conocía a nadie más como yo. Quizás si hubiese conocido antes a mis ancestros, no habría tardado tanto en encontrar un motivo de orgullo en mi identidad y en mi comunidad. Pertenezco a una increíble y efervescente comunidad de personas que se ayuda mutuamente incluso cuando los demás no lo hacen, que se cuida cuando las cosas son difíciles y que, de alguna manera y a pesar de todo, aún encuentra un motivo para celebrarse unos a otros, para amarse mutuamente y para mirarse a los ojos y decir: "No estás solo. Nos tienes a nosotros y no nos iremos a ninguna parte".
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)