I spent the better part of a decade looking at American responses to mass atrocity and genocide. And I'd like to start by sharing with you one moment that to me sums up what there is to know about American and democratic responses to mass atrocity.
Passei boa parte de uma década pesquisando as respostas dos EUA a atrocidades em massa e genocídio. E gostaria de principiar compartilhando com vocês um momento que resume para mim tudo que há para se saber sobre as respostas dos EUA e da democracia às atrocidades em massa.
And that moment came on April 21, 1994. So 14 years ago, almost, in the middle of the Rwandan genocide, in which 800,000 people would be systematically exterminated by the Rwandan government and some extremist militia. On April 21, in the New York Times, the paper reported that somewhere between 200,000 and 300,000 people had already been killed in the genocide. It was in the paper -- not on the front page. It was a lot like the Holocaust coverage, it was buried in the paper. Rwanda itself was not seen as newsworthy, and amazingly, genocide itself was not seen as newsworthy.
E esse momento aconteceu no dia 21 de abril de 1994. Na época, há quase 14 anos, em meio ao genocídio de Ruanda, no qual 800.000 pessoas seriam sistemáticamente exterminadas pelo governo de Ruanda e algumas milícias extremistas. No dia 21 de abril, no New York Times, o jornal relatava que cerca de 200.000 e 300.000 pessoas já tinham sido mortas no genocídio. Estava no jornal -- não na primeira página. Era muito parecido com a cobertura do Holocausto, estava sepultada no meio do jornal. Ruanda em si mesma não era considerada uma notícia importante, e, estranhamente, o próprio genocídio não era considerado uma notícia importante.
But on April 21, a wonderfully honest moment occurred. And that was that an American congresswoman named Patricia Schroeder from Colorado met with a group of journalists. And one of the journalists said to her, what's up? What's going on in the U.S. government? Two to 300,000 people have just been exterminated in the last couple of weeks in Rwanda. It's two weeks into the genocide at that time, but of course, at that time you don't know how long it's going to last. And the journalist said, why is there so little response out of Washington? Why no hearings, no denunciations, no people getting arrested in front of the Rwandan embassy or in front of the White House? What's the deal? And she said -- she was so honest -- she said, "It's a great question. All I can tell you is that in my congressional office in Colorado and my office in Washington, we're getting hundreds and hundreds of calls about the endangered ape and gorilla population in Rwanda, but nobody is calling about the people. The phones just aren't ringing about the people."
Mas no dia 21 de abril, ocorreu um momento maravilhosamente honesto. Aconteceu que uma congressista americana chamada Patricia Schroeder do Colorado reuniu-se com um grupo de jornalistas. E um dos jornalistas perguntou a ela, que há de novo? O que está acontecendo no governo dos EUA? 200.000 a 300.000 pessoas acabaram de ser exterminadas nas últimas duas semanas em Ruanda. Tinham se passado 2 semanas de genocídio, naquela época, mas é claro, naquela hora não se sabia quanto tempo aquilo iria durar. E o jornalista perguntou, porque há tão pouca reação de Washington? Porque a ausência de audiência, nenhuma denúncia, nenhuma pessoa presa diante da embaixada de Ruanda ou diante da Casa Branca? O que é isso? E ela disse -- ela foi extremamente honesta --- ela disse, "É uma ótima questão. Tudo que posso dizer-lhes é em que meu escritório político no Colorado e em meu escritório em Washington, estamos recebendo centenas de telefonemas sobre a população de macacos e gorilas que estão em risco na Ruanda, mas ninguém está telefonando por causa das pessoas. Os telefones simplesmente não tocam por causa das pessoas."
And the reason I give you this moment is there's a deep truth in it. And that truth is, or was, in the 20th century, that while we were beginning to develop endangered species movements, we didn't have an endangered people's movement. We had Holocaust education in the schools. Most of us were groomed not only on images of nuclear catastrophe, but also on images and knowledge of the Holocaust. There's a museum, of course, on the Mall in Washington, right next to Lincoln and Jefferson. I mean, we have owned Never Again culturally, appropriately, interestingly. And yet the politicization of Never Again, the operationalization of Never Again, had never occurred in the 20th century.
E a razão que apresento a vocês neste momento é, há uma profunda verdade nisto. E essa verdade é, ou era, no século XX, que enquanto estávamos começando a desenvolver movimentos em prol das espécies em risco, nós não tínhamos um movimento pelas pessoas em risco. Tínhamos educação sobre o Holocausto nas escolas. Muitos de nós foram instruídos não apenas em imagens de uma catástrofe nuclear, mas também em imagens e conhecimentos sobre o Holocausto. Existe um museu, é claro, no Passeio em Washington, junto a Lincoln e Jefferson. Quero dizer, nós assumimos culturalmente o Nunca Mais, adequadamente, com interesse. Mas apesar disso a politização do Nunca Mais, a operacionalização do Nunca Mais, nunca ocorreu, no século XX.
And that's what that moment with Patricia Schroeder I think shows: that if we are to bring about an end to the world's worst atrocities, we have to make it such. There has to be a role -- there has to be the creation of political noise and political costs in response to massive crimes against humanity, and so forth. So that was the 20th century.
E no meu entendimento é isso que aquele momento com Patricia Schroeder mostra: que se realmente pretendemos colocar um fim às maiores atrocidades do mundo, temos de fazê-lo de fato. É necessário desempenhar um papel -- é preciso criar ruído político e custos políticos em resposta aos crimes em larga escala contra a humanidade, e assim por diante. E assim foi o século XX.
Now here -- and this will be a relief to you at this point in the afternoon -- there is good news, amazing news, in the 21st century, and that is that, almost out of nowhere, there has come into being an anti-genocide movement, an anti-genocide constituency, and one that looks destined, in fact, to be permanent. It grew up in response to the atrocities in Darfur. It is comprised of students. There are something like 300 anti-genocide chapters on college campuses around the country. It's bigger than the anti-apartheid movement. There are something like 500 high school chapters devoted to stopping the genocide in Darfur. Evangelicals have joined it. Jewish groups have joined it. "Hotel Rwanda" watchers have joined it. It is a cacophonous movement.
Mas agora -- e isto será um alívio para vocês nesta hora da tarde -- existem boas notícias, notícias surpreendentes, no século XXI, e acontece que, parece que vindo do nada, comecou a acontecer um movimento anti-genocídio, uma representação anti-genocídio, e ela parece destinada, de fato, a ser permanente. Ela emergiu em resposta às atrocidades em Darfur. Ela é constituída por estudantes. Existem cerca de 300 sedes locais anti-genocídio em campus universitários ao redor do país (EUA). É maior que o movimento anti-apartheid. Existem cerca de 500 sedes em escolas de segundo grau devotadas a deter o genocídio em Darfur. Os evangélicos associaram-se ao movimento. Grupos judeus associaram-se a ele. Pessoas que viram o filme Hotel Ruanda se associaram. É um movimento cacofônico.
To call it a movement, as with all movements, perhaps, is a little misleading. It's diverse. It's got a lot of different approaches. It's got all the ups and the downs of movements. But it has been amazingly successful in one regard, in that it has become, it has congealed into this endangered people's movement that was missing in the 20th century. It sees itself, such as it is, the it, as something that will create the impression that there will be political cost, there will be a political price to be paid, for allowing genocide, for not having an heroic imagination, for not being an upstander but for being, in fact, a bystander.
Chamá-lo de um movimento, como talvez aconteça com todos os movimentos, é um pouco confuso. Ele tem diversas correntes. Tem muitas abordagens diferentes. Tem todas as qualidades e defeitos dos movimentos. Mas tem sido surpreendentemente bem sucedido em um aspecto, pois ele tornou-se, ele se cristalizou neste movimento em prol das pessoas ameaçadas, que estava fazendo falta no século XX. Este movimento se considera, tal como ele é, como algo que vai criar a impressão de que haverá um custo político, haverá um preço político a ser pago, ao se permitir que ocorra um genocídio, quando não houver uma imaginação heróica, por não se levantar contra, e ser apenas um observador.
Now because it's student-driven, there's some amazing things that the movement has done. They have launched a divestment campaign that has now convinced, I think, 55 universities in 22 states to divest their holdings of stocks with regard to companies doing business in Sudan. They have a 1-800-GENOCIDE number -- this is going to sound very kitsch, but for those of you who may not be, I mean, may be apolitical, but interested in doing something about genocide, you dial 1-800-GENOCIDE and you type in your zip code, and you don't even have to know who your congressperson is. It will refer you directly to your congressperson, to your U.S. senator, to your governor where divestment legislation is pending. They've lowered the transaction costs of stopping genocide. I think the most innovative thing they've introduced recently are genocide grades. And it takes students to introduce genocide grades. So what you now have when a Congress is in session is members of Congress calling up these 19-year-olds or 24-year-olds and saying, I'm just told I have a D minus on genocide; what do I do to get a C? I just want to get a C. Help me. And the students and the others who are part of this incredibly energized base are there to answer that, and there's always something to do.
Agora, como é uma iniciativa dos estudantes, existem algumas coisas surpreendentes que o movimento realizou. Eles lançaram uma campanha de desinvestimento que já convenceu, creio eu, 55 universidades em 22 estados a desinvestir suas carteiras de ações daquelas empresas que fazem negócios no Sudão. Eles têm um número 1-800-GENOCIDE -- sei que isso parece meio kitsch, mas para aqueles entre vocês que não sejam, ou melhor, que sejam apolíticos, mas tenham interesse em fazer alguma coisa em relação ao genocídio, vocês discam 1-800-GENOCIDE e digitam seu código postal, e vocês nem mesmo precisam saber quem é o representante de vocês no congresso. Esse procedimento vai encaminha-los diretamente ao representante de vocês no congresso, ao seu senador dos EUA, ao governador do seu estado onde a legislação sobre desinvestimento estiver pendente. Eles baixaram o custo transacional de deter o genocídio. Acho que a coisa mais inovadora que eles introduziram recentemente são as notas de genocídio. É preciso ser estudante para inventar notas de genocídio. E daí o que acontece quando um Congresso está em sessão, é que membros do Congresso telefonam para esses jovens de 19 ou 24 anos de idade e dizem, acabei de saber que tive nota D menos em genocídio; o que preciso fazer para conseguir um C. Preciso de um C. Ajude-me. E os estudantes e os demais que fazem parte dessa base incrivelmente entusiasmada estão prontos a responder, e sempre existe algo a ser feito.
Now, what this movement has done is it has extracted from the Bush administration from the United States, at a time of massive over-stretch -- military, financial, diplomatic -- a whole series of commitments to Darfur that no other country in the world is making. For instance, the referral of the crimes in Darfur to the International Criminal Court, which the Bush administration doesn't like. The expenditure of 3 billion dollars in refugee camps to try to keep, basically, the people who've been displaced from their homes by the Sudanese government, by the so-called Janjaweed, the militia, to keep those people alive until something more durable can be achieved. And recently, or now not that recently, about six months ago, the authorization of a peacekeeping force of 26,000 that will go.
E assim, o que este movimento conseguiu foi extrair da administração Bush dos Estados Unidos, num período de extrema tensão -- militar, financeira, diplomática -- uma série completa de compromissos relativos a Darfur que nenhum outro país no mundo está fazendo. Por exemplo, a representação dos crimes ocorridos em Darfur perante a Corte Penal Internacional, da qual a administração Bush não gosta. O custeio de 3 bilhões de dólares para abrigos de refugiados para manter basicamente, as pessoas que foram desalojadas de suas casas pelo governo do Sudão, pelo chamado Janjawid, a milícia, para manter essas pessoas vivas até que algo mais definitivo possa ser feito. E recentemente, ou agora não tão recentemente, há cerca de seis meses, a autorização para uma força de paz de 26.000 que irá lá.
And that's all the Bush administration's leadership, and it's all because of this bottom-up pressure and the fact that the phones haven't stopped ringing from the beginning of this crisis. The bad news, however, to this question of will evil prevail, is that evil lives on. The people in those camps are surrounded on all sides by so-called Janjaweed, these men on horseback with spears and Kalashnikovs. Women who go to get firewood in order to heat the humanitarian aid in order to feed their families -- humanitarian aid, the dirty secret of it is it has to be heated, really, to be edible -- are themselves subjected to rape, which is a tool of the genocide that is being used. And the peacekeepers I've mentioned, the force has been authorized, but almost no country on Earth has stepped forward since the authorization to actually put its troops or its police in harm's way.
E tudo isso com a liderança da administração Bush, e tudo isso por causa dessa pressão de baixo para cima e o fato de que os telefones não pararam de tocar desde o início desta crise. A má notícia porem, a esta questão,"prevalecerá o mal?", é que o mal continua vivo. As pessoas nesses campos estão cercadas por todos os lados pelos tais dos Janjawid, esses homens a cavalo com lanças e Kalashnikovs. Mulheres que saem em busca de lenha para aquecer as rações humanitárias doadas para alimentar suas famílias -- ajuda humanitária -- o segredo sujo disso é que elas precisam ser aquecidas realmente, para serem comestíveis -- são elas mesmas vítimas de estupro, que é um instrumento de genocídio que está sendo usado. E os pacificadores que mencionei, a tropa que foi autorizada, mas quase nenhum país da Terra se ofereceu desde a autorização para efetivamente colocar suas tropas ou sua polícia em perigo.
So we have achieved an awful lot relative to the 20th century, and yet far too little relative to the gravity of the crime that is unfolding as we sit here, as we speak. Why the limits to the movement? Why is what has been achieved, or what the movement has done, been necessary but not sufficient to the crime? I think there are a couple -- there are many reasons -- but a couple just to focus on briefly.
E desse modo, conseguimos muito em relação ao século XX, e infelizmente ainda muito pouco em relação à gravidade do crime que está sendo perpetrado enquanto estamos aqui sentados, enquanto falamos. Qual a razão dos limites do movimento? Porque o que foi realizado, ou o que o movimento fez, foram necessários mas não suficientes para (deter) o crime? Entendo que existe um par -- existem muitas razões -- mas apenas um par delas apenas para focalizar rapidamente.
The first is that the movement, such as it is, stops at America's borders. It is not a global movement. It does not have too many compatriots abroad who themselves are asking their governments to do more to stop genocide. And the Holocaust culture that we have in this country makes Americans, sort of, more prone to, I think, want to bring Never Again to life. The guilt that the Clinton administration expressed, that Bill Clinton expressed over Rwanda, created a space in our society for a consensus that Rwanda was bad and wrong and we wish we had done more, and that is something that the movement has taken advantage of. European governments, for the most part, haven't acknowledged responsibility, and there's nothing to kind of to push back and up against.
A primeira é que o movimento, como ele é, se detém nas fronteiras dos EUA. Não é um movimento global. Ele não dispõe de muitos compatriotas no exterior que também estejam pedindo a seus governos que façam mais para deter o genocídio. E a cultura do Holocausto que temos neste país torna os Americanos, de certo modo, mais propensos a, creio eu, quererem reavivar o Nunca Mais. O sentimento de culpa que a Administração Clinton manifestou, que Bill Clinton expressou sobre Ruanda criou um espaço em nossa sociedade para o consenso de que Ruanda foi mau e errado e gostaríamos de ter feito mais, e isso é algo de que o movimento tirou vantagem. Governos europeus, em sua maioria, não reconheceram responsabilidade, e não se tem algo que permita, de algum modo, pressioná-los e fazê-los reagir.
So this movement, if it's to be durable and global, will have to cross borders, and you will have to see other citizens in democracies, not simply resting on the assumption that their government would do something in the face of genocide, but actually making it such. Governments will never gravitate towards crimes of this magnitude naturally or eagerly. As we saw, they haven't even gravitated towards protecting our ports or reigning in loose nukes. Why would we expect in a bureaucracy that it would orient itself towards distant suffering? So one reason is it hasn't gone global.
Assim este movimento, para poder ser durável e global, vai precisar cruzar fronteiras, e vocês vão precisar ver outros cidadãos em democracias, não apenas confiando na suposição de que seus governos vão fazer alguma coisa em face do genocídio, mas realmente fazendo isso. Os governos jamais se mobilizarão em direção à luta contra crimes dessa magnitude naturalmente ou ansiosamente. Como vimos, eles nem mesmo se precipitaram para proteger nossos portos ou dominar armamentos nucleares fora de controle. Como poderíamos esperar que uma burocracia se orientasse em direção a sofrimentos distantes? Então, uma das razões é que ele não se tornou global.
The second is, of course, that at this time in particular in America's history, we have a credibility problem, a legitimacy problem in international institutions. It is structurally really, really hard to do, as the Bush administration rightly does, which is to denounce genocide on a Monday and then describe water boarding on a Tuesday as a no-brainer and then turn up on Wednesday and look for troop commitments. Now, other countries have their own reasons for not wanting to get involved. Let me be clear. They're in some ways using the Bush administration as an alibi. But it is essential for us to be a leader in this sphere, of course to restore our standing and our leadership in the world. The recovery's going to take some time.
A segunda, é claro, é que neste momento particular da história dos EUA temos um problema de credibilidade, um problema de legitimidade nas instituições internacionais. Estruturalmente é muito, muito complicada de fazer, o que, corretamente, a administração Bush faz, que é denunciar um genocídio na segunda-feira e então descrever tortura por pseudo-afogamento na terça-feira, como um coisa muito natural, e aparecer na quarta-feira em busca de compromisso para envio de tropas. Agora, outros países têm suas razões para não desejarem se envolver. Permitam que eu seja clara. Eles estão de certa forma usando a administração Bush como álibi. Mas é essencial para nós sermos líderes nessa esfera, certamente para restaurar nossa posição e nossa liderança no mundo. A recuperação vai levar algum tempo.
We have to ask ourselves, what now? What do we do going forward as a country and as citizens in relationship to the world's worst places, the world's worst suffering, killers, and the kinds of killers that could come home to roost sometime in the future? The place that I turned to answer that question was to a man that many of you may not have ever heard of, and that is a Brazilian named Sergio Vieira de Mello who, as Chris said, was blown up in Iraq in 2003. He was the victim of the first-ever suicide bomb in Iraq. It's hard to remember, but there was actually a time in the summer of 2003, even after the U.S. invasion, where, apart from looting, civilians were relatively safe in Iraq.
Precisamos perguntar a nós mesmos, e agora? Que faremos para progredir como país e como cidadãos em relação aos piores lugares do mundo, os piores sofrimentos do mundo, assassinos, e as espécies de assassinos que poderão assumir o poder em algum momento futuro. A direção para a qual me voltei para responder a essa questão, foi para um homem a respeito do qual muitos de vocês talvez nunca tenham ouvido falar; um brasileiro chamado Sergio Vieira de Mello que, como o Chris disse, foi destroçado por uma explosão no Iraque em 2003. Ele foi a vítima da primeira das bombas suicidas no Iraque. É difícil lembrar, mas houve realmente um período no verão de 2003, mesmo depois da invasão dos EUA, no qual, com exceção das pilhagens, os civis tiveram uma segurança relativa no Iraque.
Now, who was Sergio? Sergio Vieira de Mello was his name. In addition to being Brazilian, he was described to me before I met him in 1994 as someone who was a cross between James Bond on the one hand and Bobby Kennedy on the other. And in the U.N., you don't get that many people who actually manage to merge those qualities. He was James Bond-like in that he was ingenious. He was drawn to the flames, he chased the flames, he was like a moth to the flames. Something of an adrenalin junkie. He was successful with women. He was Bobby Kennedy-like because in some ways one could never tell if he was a realist masquerading as an idealist or an idealist masquerading as a realist, as people always wondered about Bobby Kennedy and John Kennedy in that way.
E então, quem foi Sergio? Sergio Vieira de Mello era seu nome. Além de ser brasileiro, ele foi descrito a mim antes que eu o encontrasse em 1994 como alguém que era uma mistura entre James Bond por um lado e Bobby Kennedy por outro. E, na ONU, você não encontra muitas pessoas que efetivamente consigam misturar essas duas qualidades. Ele se assemelhava a James Bond por ser engenhoso. Ele era atraído pelas chamas, ele perseguia as chamas, ele era como uma mariposa com as chamas. Uma espécie de viciado em adrenalina. Ele tinha sucesso com as mulheres. Ele se assemelhava a Bobby Kennedy porque de vários modos não se podia dizer se ele era um realista se fazendo de idealista ou um idealista se fazendo de realista, como as pessoas sempre se perguntaram a respeito de Bobby Kennedy e John Kennedy, nesse sentido.
What he was was a decathlete of nation-building, of problem-solving, of troubleshooting in the world's worst places and in the world's most broken places. In failing states, genocidal states, under-governed states, precisely the kinds of places that threats to this country exist on the horizon, and precisely the kinds of places where most of the world's suffering tends to get concentrated. These are the places he was drawn to. He moved with the headlines. He was in the U.N. for 34 years. He joined at the age of 21. Started off when the causes in the wars du jour in the '70s were wars of independence and decolonization. He was there in Bangladesh dealing with the outflow of millions of refugees -- the largest refugee flow in history up to that point. He was in Sudan when the civil war broke out there. He was in Cyprus right after the Turkish invasion. He was in Mozambique for the War of Independence. He was in Lebanon. Amazingly, he was in Lebanon -- the U.N. base was used -- Palestinians staged attacks out from behind the U.N. base. Israel then invaded and overran the U.N. base.
O que ele foi, foi um decatleta da construção de nações, da resolução de problemas, da solução de impasses nos piores lugares do mundo e nos lugares mais arruinados do mundo. Em estados falidos, estados genocidas, estados desgovernados, precisamente os tipos de lugares onde ameaças a este país existem no horizonte, e precisamente as espécies de lugares onde a maior parte dos sofrimentos do mundo tendem a se concentrar. Esses eram os lugares pelos quais ele tinha atração. Ele se mudava com as manchetes. Ele ficou na ONU por 34 anos. Ele entrou com a idade de 21 anos. Começou quando as causas das guerras do momento na década de 70 eram lutas pela independência e descolonização. Ele esteve lá em Bangladesh lidando com o transbordamento de milhões de refugiados -- o maior fluxo de refugiados na história até aquele momento. Ele esteve no Sudão quando a guerra civil explodiu lá. Ele esteve em Chipre logo depois da invasão turca. Ele esteve em Moçambique durante a Guerra de Independência. Ele esteve no Líbano. Surpreendentemente, ele esteve no Líbano -- a base da ONU foi usada -- os palestinos lançavam ataques de trás da base da ONU. Israel então invadiu e devastou a base da ONU.
Sergio was in Beirut when the U.S. Embassy was hit by the first-ever suicide attack against the United States. People date the beginning of this new era to 9/11, but surely 1983, with the attack on the US Embassy and the Marine barracks -- which Sergio witnessed -- those are, in fact, in some ways, the dawning of the era that we find ourselves in today. From Lebanon he went to Bosnia in the '90s. The issues were, of course, ethnic sectarian violence. He was the first person to negotiate with the Khmer Rouge. Talk about evil prevailing. I mean, here he was in the room with the embodiment of evil in Cambodia. He negotiates with the Serbs. He actually crosses so far into this realm of talking to evil and trying to convince evil that it doesn't need to prevail that he earns the nickname -- not Sergio but Serbio while he's living in the Balkans and conducting these kinds of negotiations.
Sergio estava em Beirute quando a Embaixada dos EUA foi atingida pelo primeiro de todos os ataques suicidas contra os Estados Unidos. As pessoas datam o início desta nova era como 11 de setembro, mas como certeza 1983, com o ataque à Embaixada dos EUA e aos acampamentos dos Fuzileiros Navais -- que Sergio presenciou -- esses foram, de fato, de certo modo, o início da era em que nos encontramos hoje. Do Líbano ele foi para a Bósnia, na década de 90. As disputas eram, é claro, violência étnica e sectarismo. Ele foi a primeira pessoa a negociar com o Khmer Vermelho. Bastava falar em supremacia do mal, eis que ele estava na sala, lidando com a encarnação do mal no Camboja. Ele negociou com os Sérvios. Ele realmente atravessou tão longe nesse domínio de conversar com o mal e tentar convencer o mal de que ele não precisa prevalecer que ele ganhou o apelido -- não Sergio mas Serbio enquanto ele vivia nos Balcãs e conduzia essas negociações.
He then goes to Rwanda and to Congo in the aftermath of the genocide, and he's the guy who has to decide -- huh, OK, the genocide is over; 800,000 people have been killed; the people responsible are fleeing into neighboring countries -- into Congo, into Tanzania. I'm Sergio, I'm a humanitarian, and I want to feed those -- well, I don't want to feed the killers but I want to feed the two million people who are with them, so we're going to go, we're going to set up camps, and we're going to supply humanitarian aid. But, uh-oh, the killers are within the camps. Well, I'd like to separate the sheep from the wolves. Let me go door-to-door to the international community and see if anybody will give me police or troops to do the separation. And their response, of course, was no more than we wanted to stop the genocide and put our troops in harm's way to do that, nor do we now want to get in the way and pluck genocidaires from camps.
Então ele vai para Ruanda e ao Congo logo após o genocídio, e ele foi a pessoa que precisou decidir -- hã, tudo bem, o genocídio acabou; 800.000 pessoas foram mortas; os responsáveis estão escapando para países vizinhos -- para o Congo, para a Tanzânia. Eu sou o Sergio, sou humanitário, e quero alimentar aqueles -- bem, não quero alimentar os assassinos mas quero alimentar os dois milhões de pessoas que estão com eles, e daí vamos fazer o seguinte, vamos instalar acampamentos, e vamos fornecer ajuda humanitária. Mas, hum-hum, os assassinos estão dentro dos acampamentos. Bem, eu gostaria de separar as ovelhas dos lobos. Deixem que eu vá de porta em porta à comunidade mundial para ver se alguém pode me dar forças policiais ou militares para fazer a separação. E a resposta deles, é claro, foi não mais do que queríamos, para deter o genocídio, e colocar as tropas em perigo para fazer isso; tampouco estavam dispostos a se meter nessa e retirar os genocidas dos acampamentos.
So then you have to make the decision. Do you turn off the international spigot of life support and risk two million civilian lives? Or do you continue feeding the civilians, knowing that the genocidaires are in the camps, literally sharpening their knives for future battle? What do you do? It's all lesser-evil terrain in these broken places.
E então você precisa decidir. Você fecha a torneira do suporte internacional à vida e arrisca as vidas de dois milhões de civis? Ou você continua alimentando os civis, sabendo que os genocidas estão nos acampamentos, literalmente afiando suas facas para batalhas futuras? O que você faz? Tudo é uma questão de qual é o mal menor nesses lugares arruinados.
Late '90s: nation-building is the cause du jour. He's the guy put in charge. He's the Paul Bremer or the Jerry Bremer of first Kosovo and then East Timor. He governs the places. He's the viceroy. He has to decide on tax policy, on currency, on border patrol, on policing. He has to make all these judgments. He's a Brazilian in these places. He speaks seven languages. He's been up to that point in 14 war zones so he's positioned to make better judgments, perhaps, than people who have never done that kind of work. But nonetheless, he is the cutting edge of our experimentation with doing good with very few resources being brought to bear in, again, the world's worst places.
Final da década de 90: formação de nações é a causa do momento. Ele é o homem que assume o encargo. Ele é o Paul Bremer ou o Jerry Bremer do primeiro Kosovo e então do Timor Leste. ele governa os lugares. Ele é o vice-rei. Ele tem de decidir sobre a política de impostos, sobre a moeda, sobre patrulhamento das fronteiras. Ele precisa fazer todos esse julgamentos. Ele é um brasileiro nesses lugares. Ele fala sete línguas. Ele chegou a esse ponto em 14 zonas de guerra portanto ele está posicionado para fazer julgamentos melhores, talvez, do que pessoas que jamais fizeram esse trabalho. Mas apesar de tudo, ele é a linha de ponta de nossa experimentação com fazer o bem com pouquíssimos recursos obtidos para dar auxílio nos, de novo, piores lugares do mundo.
And then after Timor, 9/11 has happened, he's named U.N. Human Rights Commissioner, and he has to balance liberty and security and figure out, what do you do when the most powerful country in the United Nations is bowing out of the Geneva Conventions, bowing out of international law? Do you denounce? Well, if you denounce, you're probably never going to get back in the room. Maybe you stay reticent. Maybe you try to charm President Bush -- and that's what he did. And in so doing he earned himself, unfortunately, his final and tragic appointment to Iraq -- the one that resulted in his death.
E então, depois de Timor, aconteceu o 11 de setembro, ele é nomeado Comissário de Direitos Humanos da ONU, e ele precisa contrabalançar liberdade e segurança e achar um jeito, o que você faz quando a mais poderosa nação da Organização das Nações Unidas está se afastando da Convenção de Genebra, se afastando da lei internacional? Você denuncia? Bem, se você denunciar, você provavelmente nunca mais voltará a entrar na sala. Talvez você possa permanecer reticente. Quem sabe você pode tentar encantar o Presidente Bush -- e isso foi o que ele fez. E fazendo isso ele conseguiu para si mesmo, infelizmente, sua última e trágica nomeação para o Iraque -- aquela que resultou em sua morte.
One note on his death, which is so devastating, is that despite predicating the war on Iraq on a link between Saddam Hussein and terrorism in 9/11, believe it or not, the Bush administration or the invaders did no planning, no pre-war planning, to respond to terrorism. So Sergio -- this receptacle of all of this learning on how to deal with evil and how to deal with brokenness, lay under the rubble for three and a half hours without rescue. Stateless. The guy who tried to help the stateless people his whole career. Like a refugee. Because he represents the U.N.
Uma detalhe sobre sua morte, que é extremamente devastador, é que apesar de declarar guerra ao Iraque por uma ligação entre Saddam Hussein e o terrorismo de 11 de setembro, creiam ou não, a administração Bush ou os invasores não fizeram planejamento, nenhum planejamento antes da guerra, para dar resposta a atos de terrorismo. E então Sergio -- detentor de toda essa aprendizagem sobre como lidar com o mal e como lidar com a ruína, fica soterrado sob as ruínas por três ou quatro horas sem resgate. Sem Estado. O homem que em toda sua carreira tentou ajudar as pessoas que não tinham um Estado que as protegesse. Como um refugiado. Porque ele representa a ONU.
If you represent everyone, in some ways you represent no one. You're un-owned. And what the American -- the most powerful military in the history of mankind was able to muster for his rescue, believe it or not, was literally these heroic two American soldiers went into the shaft. Building was shaking. One of them had been at 9/11 and lost his buddies on September 11th, and yet went in and risked his life in order to save Sergio. But all they had was a woman's handbag -- literally one of those basket handbags -- and they tied it to a curtain rope from one of the offices at U.N. headquarters, and created a pulley system into this shaft in this quivering building in the interests of rescuing this person, the person we most need to turn to now, this shepherd, at a time when so many of us feel like we're lacking guidance.
Se você representa todos, de certo modo você não representa ninguém. Você não tem dono. E o que os americanos -- a mais poderosa organização militar na história da humanidade foi capaz de reunir para resgatá-lo, acreditem ou não, foram literalmente esses dois heróicos soldados americanos que entraram no poço do elevador. O prédio estava tremendo. Um deles estivera em 11 de setembro e perdeu seus companheiros em 11 de setembro, e mesmo assim entrou e arriscou sua vida para salvar Sergio. Mas tudo que eles tinham era uma bolsa de mulher -- literalmente uma dessas cestas de compras -- e eles a amarraram a uma corda feita com a cortina de um dos escritórios da sede da ONU, e fizeram um sistema de polia nesse poço, nesse prédio que tremia com o objetivo de resgatar essa pessoa, a pessoa de cuja ajuda mais precisamos agora, este pastor, num momento em que tantos de nós sentimos falta de um guia.
And this was the pulley system. This was what we were able to muster for Sergio. The good news, for what it's worth, is after Sergio and 21 others were killed that day in the attack on the U.N., the military created a search and rescue unit that had the cutting equipment, the shoring wood, the cranes, the things that you would have needed to do the rescue. But it was too late for Sergio.
E este era o sistema de polias. Isto foi o que conseguimos fazer para ajudar Sergio. As boas notícias, pelo que elas valem, é que depois de Sergio e outras 21 pessoas terem sido mortas no ataque à ONU, os militares criaram uma unidade de busca e resgate que tinha o equipamento de corte, a madeira para escoramento, os guindastes, as coisas que você precisaria para fazer o resgate. Mas foi tarde demais para Sergio.
I want to wrap up, but I want to close with what I take to be the four lessons from Sergio's life on this question of how do we prevent evil from prevailing, which is how I would have framed the question. Here's this guy who got a 34-year head start thinking about the kinds of questions we as a country are grappling with, we as citizens are grappling with now. What do we take away?
Quero concluir, mas quero encerrar com o que eu entendo serem as quatro lições da vida de Sergio nessa questão de como evitar que o mal prevaleça, que é a maneira como enquadrei a questão. Eis aqui o homem que tinha uma dianteira de 34 anos lidando com o gênero de questões com as quais nós como nação estamos lutando agora, nós como cidadãos estamos lutando agora. O que podemos levar?
First, I think, is his relationship to, in fact, evil is something to learn from. He, over the course of his career, changed a great deal. He had a lot of flaws, but he was very adaptive. I think that was his greatest quality. He started as somebody who would denounce harmdoers, he would charge up to people who were violating international law, and he would say, you're violating, this is the U.N. Charter. Don't you see it's unacceptable what you're doing? And they would laugh at him because he didn't have the power of states, the power of any military or police. He just had the rules, he had the norms, and he tried to use them. And in Lebanon, Southern Lebanon in '82, he said to himself and to everybody else, I will never use the word "unacceptable" again. I will never use it. I will try to make it such, but I will never use that word again. But he lunged in the opposite direction. He started, as I mentioned, to get in the room with evil, to not denounce, and became almost obsequious when he won the nickname Serbio, for instance, and even when he negotiated with the Khmer Rouge would black-box what had occurred prior to entering the room.
Primeiro, creio eu, é seu relacionamento com, de fato, o mal é uma coisa com a qual temos de aprender. Ele, ao longo de sua carreira, mudou muito. Ele tinha muitos defeitos, mas ele era muito adaptativo. Creio que esta era sua maior qualidade. Ele começou como alguém que denunciava os agentes do mal, ele acusava as pessoas que violavam a lei internacional, e ele dizia, você está violando, esta é a Carta da ONU. Você não percebe que é inaceitável o que você está fazendo? E eles riam dele porque ele não tinha o poder dos Estados, o poder de uma força militar ou polícia qualquer. Ele só tinha as regras, ele tinha as normas, e tentava usá-las. E no Líbano, Sul do Líbano, em 1982, ele disse a si mesmo e a todos os demais, jamais voltarei a usar a palavra inaceitável. Nunca mais vou usá-la. Vou me esforçar para que efetivamente seja, mas nunca mais usarei essa palavra. Mas ele investiu na direção oposta. Ele começou, como já mencionei, a entrar numa sala com o mal, não para denunciar, e tornou-se quase subserviente quando ele ganhou esse apelido Serbio, por exemplo, e mesmo quando negociou com o Khmer Vermelho colocava numa caixa preta tudo que tinha acontecido antes de entrar na sala.
But by the end of his life, I think he had struck a balance that we as a country can learn from. Be in the room, don't be afraid of talking to your adversaries, but don't bracket what happened before you entered the room. Don't black-box history. Don't check your principles at the door. And I think that's something that we have to be in the room, whether it's Nixon going to China or Khrushchev and Kennedy or Reagan and Gorbachev. All the great progress in this country with relation to our adversaries has come by going into the room. And it doesn't have to be an act of weakness. You can actually do far more to build an international coalition against a harmdoer or a wrongdoer by being in the room and showing to the rest of the world that that person, that regime, is the problem and that you, the United States, are not the problem.
Mas no final de sua vida, creio que ele tinha conseguido um equilíbrio do qual nós, como país, podemos aprender. Entre na sala, não tenha medo de falar com seus adversários, mas não coloque entre parênteses tudo que aconteceu antes de você entrar na sala. Não coloque a história numa caixa preta. Não deixe seus princípios ao passar pela porta. E acho que isso é algo que precisamos ser na sala, independentemente de ser Nixon indo à China, ou Khrushchev e Kennedy ou Reagan e Gorbachev. Todos os grandes progressos neste país em relação aos adversários vieram de entrar na sala (de negociação). E não precisa ser um ato de fraqueza. Você pode realmente fazer muito mais para construir uma coalizão internacional contra um agente do mal ou um trapaceiro estando na sala e mostrando ao resto do mundo que aquela pessoa, aquele regime, é o problema e que você, os Estados Unidos, não são o problema.
Second take-away from Sergio's life, briefly. What I take away, and this in some ways is the most important, he espoused and exhibited a reverence for dignity that was really, really unusual. At a micro level, the individuals around him were visible. He saw them. At a macro level, he thought, you know, we talk about democracy promotion, but we do it in a way sometimes that's an affront to people's dignity. We put people on humanitarian aid and we boast about it because we've spent three billion. It's incredibly important, those people would no longer be alive if the United States, for instance, hadn't spent that money in Darfur, but it's not a way to live. If we think about dignity in our conduct as citizens and as individuals with relation to the people around us, and as a country, if we could inject a regard for dignity into our dealings with other countries, it would be something of a revolution.
Segundo legado da vida de Sérgio, resumidamente. O que eu levo comigo, e isto de certo modo é o mais importante, ele adotou e exibia uma reverência pela dignidade que era realmente, realmente incomum. No nível micro, os indivíduos ao redor dele eram visíveis. Ele os via. No nível macro, ele pensava, sabem como é, nós falamos de promoção da democracia, mas nós às vezes fazemos isso de uma maneira que é uma afronta à dignidade das pessoas. Nós colocamos as pessoas em ajuda humanitária e nos vangloriamos disso porque gastamos três bilhões. É extraordinariamente importante, essas pessoas não mais estariam vivas se os Estados Unidos, por exemplo, não tivessem gasto esse dinheiro em Darfur, mas isso não é uma maneira de viver. Se nos preocupamos com dignidade em nossa conduta como cidadãos e como indivíduos em relação às pessoas ao nosso redor, e como um país, se pudéssemos incluir uma consideração pela dignidade alheia, em nossas negociações com outros países, isso seria uma espécie de revolução.
Third point, very briefly. He talked a lot about freedom from fear. And I recognize there is so much to be afraid of. There are so many genuine threats in the world. But what Sergio was talking about is, let's calibrate our relationship to the threat. Let's not hype the threat; let's actually see it clearly. We have reason to be afraid of melting ice caps. We have reason to be afraid that we haven't secured loose nuclear material in the former Soviet Union. Let's focus on what are the legitimate challenges and threats, but not lunge into bad decisions because of a panic, of a fear. In times of fear, for instance, one of the things Sergio used to say is, fear is a bad advisor. We lunge towards the extremes when we aren't operating and trying to, again, calibrate our relationship to the world around us.
terceiro ponto, bem resumido. Ele falava muito sobre ser livre de medo. E eu reconheço que existem tantas coisas para serem temidas. Existem tantas ameaças genuínas no mundo. Mas o que Sergio dizia é, vamos calibrar nossa relação com a ameaça. Não vamos exagerar a ameaça; vamos vê-la com clareza, na realidade. temos motivos para temermos o derretimento das calotas polares. Temos razão para temer porque não criamos um esquema de segurança para o material nuclear disperso na antiga União Soviética. Vamos focalizar naqueles que são os legítimos desafios e ameaças, mas não nos atiremos em más decisões por causa de pânico ou medo. Em tempos de medo, por exemplo, uma das coisas que Sergio costumava dizer é, o medo é mau conselheiro. Nós investimos em direção aos extremos quando não estamos operando e tentando, novamente, calibrar nosso relacionamento com o mundo a nossa volta.
Fourth and final point: he somehow, because he was working in all the world's worst places and all lesser evils, had a humility, of course, and an awareness of the complexity of the world around him. I mean, such an acute awareness of how hard it was. How Sisyphean this task was of mending, and yet aware of that complexity, humbled by it, he wasn't paralyzed by it. And we as citizens, as we go through this experience of the kind of, the crisis of confidence, crisis of competence, crisis of legitimacy, I think there's a temptation to pull back from the world and say, ah, Katrina, Iraq -- we don't know what we're doing. We can't afford to pull back from the world. It's a question of how to be in the world.
Quarto e último ponto: ele, de algum modo, como estava trabalhando em todos os piores lugares do mundo e buscando os menores males, tinha uma humildade, é claro, e uma consciência da complexidade do mundo ao redor dele. Quero dizer, uma consciência tão aguda de como era difícil. Como essa missão de remendar era um trabalho de Sísifo, e no entanto, consciente dessa complexidade, sentindo-se humilde diante dela, ele não ficava paralisado por ela. E nós como cidadãos, quando passamos por esta experiência, assim como, por crises de confiança, crises de competência, crises de legitimidade, acho que há uma tentação de se retirar do mundo e dizer, ah, Katrina, Iraque -- não sabemos o que estamos fazendo. Não podemos nos permitir essa retirada do mundo. É uma questão de como estar no mundo.
And the lesson, I think, of the anti-genocide movement that I mentioned, that is a partial success but by no means has it achieved what it has set out to do -- it'll be many decades, probably, before that happens -- but is that if we want to see change, we have to become the change. We can't rely upon our institutions to do the work of necessarily talking to adversaries on their own without us creating a space for that to happen, for having respect for dignity, and for bringing that combination of humility and a sort of emboldened sense of responsibility to our dealings with the rest of the world. So will evil prevail? Is that the question? I think the short answer is: no, not unless we let it.
E a lição, creio eu, do movimento anti-genocídio que mencionei, que é um sucesso parcial mas de modo algum conseguiu realizar o que se propôs a fazer -- podem se passar décadas, provavelmente, antes que isso aconteça -- mas é que se queremos ver mudança, temos de ser a mudança. Não podemos esperar que nossas instituições façam o trabalho ou que necessariamente falem com os adversários por si mesmas sem que nós criemos um espaço para que isso aconteça, para ter respeito e dignidade, e para alcançar aquela combinação de humildade e uma espécie de senso ousado de responsabilidade, à maneira como lidamos com o resto do mundo. E daí, será que o mal prevalecerá? Será essa a questão? Creio que a resposta curta é: não, a menos que nós deixemos.
Thank you. (Applause)
Obrigada. (Aplausos)