I spent the better part of a decade looking at American responses to mass atrocity and genocide. And I'd like to start by sharing with you one moment that to me sums up what there is to know about American and democratic responses to mass atrocity.
Passei uma década a estudar a resposta americana a atrocidades e genocídios. Gostaria de começar por partilhar convosco um momento que resume tudo o que há para perceber sobre respostas americanas e democráticas a atrocidades.
And that moment came on April 21, 1994. So 14 years ago, almost, in the middle of the Rwandan genocide, in which 800,000 people would be systematically exterminated by the Rwandan government and some extremist militia. On April 21, in the New York Times, the paper reported that somewhere between 200,000 and 300,000 people had already been killed in the genocide. It was in the paper -- not on the front page. It was a lot like the Holocaust coverage, it was buried in the paper. Rwanda itself was not seen as newsworthy, and amazingly, genocide itself was not seen as newsworthy.
Esse momento foi o dia 21 de abril de 1994. Há quase 14 anos, durante o genocídio no Ruanda, onde 800 000 pessoas foram regularmente executadas pelo governo ruandês e pela milícia extremista. No dia 21 de abril, o New York Times noticiou que entre 200 000 a 300 000 pessoas já teriam sido mortas durante o genocídio. Estava no jornal, mas não na primeira página. Foi parecido à cobertura do Holocausto, estava esquecido dentro do jornal. O Ruanda não era visto com interesse, por mais estranho que pareça, nem o tema do genocídio.
But on April 21, a wonderfully honest moment occurred. And that was that an American congresswoman named Patricia Schroeder from Colorado met with a group of journalists. And one of the journalists said to her, what's up? What's going on in the U.S. government? Two to 300,000 people have just been exterminated in the last couple of weeks in Rwanda. It's two weeks into the genocide at that time, but of course, at that time you don't know how long it's going to last. And the journalist said, why is there so little response out of Washington? Why no hearings, no denunciations, no people getting arrested in front of the Rwandan embassy or in front of the White House? What's the deal? And she said -- she was so honest -- she said, "It's a great question. All I can tell you is that in my congressional office in Colorado and my office in Washington, we're getting hundreds and hundreds of calls about the endangered ape and gorilla population in Rwanda, but nobody is calling about the people. The phones just aren't ringing about the people."
Mas no dia 21 de abril, um momento de honestidade aconteceu. Uma congressista americana chamada Patricia Schroeder, do Colorado, reuniu-se com um grupo de jornalistas. Um dos jornalistas perguntou o que se passava com o governo americano. Entre 200 e 300 mil pessoas tinham sido mortas nas últimas duas semanas no Ruanda. O genocídio durava há duas semanas, mas na altura não se tinha bem a noção de quando acabaria. E o jornalista perguntou: “Porque é que não há uma resposta de Washington?” “Não há inquéritos, não há denúncias, “não há pessoas a ser presas em frente à embaixada ruandesa, ou em frente à Casa Branca? O que se passa?” Ela disse, foi tão honesta: “É uma ótima questão. “Tudo o que posso dizer-vos é que o meu escritório no Colorado “e o meu escritório em Washington, “têm recebido centenas de telefonemas “sobre as espécies de macacos e gorilas em risco no Ruanda, “mas ninguém ligou por causa da pessoas. Os telefones não estão a tocar por causa das pessoas.” Conto-vos este momento, porque acho que há nele uma profunda verdade.
And the reason I give you this moment is there's a deep truth in it. And that truth is, or was, in the 20th century, that while we were beginning to develop endangered species movements, we didn't have an endangered people's movement. We had Holocaust education in the schools. Most of us were groomed not only on images of nuclear catastrophe, but also on images and knowledge of the Holocaust. There's a museum, of course, on the Mall in Washington, right next to Lincoln and Jefferson. I mean, we have owned Never Again culturally, appropriately, interestingly. And yet the politicization of Never Again, the operationalization of Never Again, had never occurred in the 20th century.
A verdade é, ou era, que no século XX, enquanto estávamos a desenvolver movimentos de espécies em risco, não tínhamos um para pessoas em risco. Tínhamos educação sobre o Holocausto nas escolas. Muitos de nós crescemos com imagens não só de catástrofes nucleares, mas também com imagens e conhecimento do Holocausto. Há um museu, claro, no National Mall, em Washington, ao pé de Lincoln e de Jefferson. Quer dizer, usamos a frase “Nunca Mais” culturalmente, apropriadamente, com interesse. E, no entanto, a politização do “Nunca Mais”, a operacionalização do “Nunca Mais”, nunca existiu no século XX.
And that's what that moment with Patricia Schroeder I think shows: that if we are to bring about an end to the world's worst atrocities, we have to make it such. There has to be a role -- there has to be the creation of political noise and political costs in response to massive crimes against humanity, and so forth. So that was the 20th century.
É o que acho que o momento com Patricia Schroeder mostra: se vamos pôr um fim às piores atrocidades mundiais, temos de o fazer bem. Tem de haver um papel, tem de haver a criação de barulho político e custos políticos em resposta a crimes contra a Humanidade. Isto foi no século XX.
Now here -- and this will be a relief to you at this point in the afternoon -- there is good news, amazing news, in the 21st century, and that is that, almost out of nowhere, there has come into being an anti-genocide movement, an anti-genocide constituency, and one that looks destined, in fact, to be permanent. It grew up in response to the atrocities in Darfur. It is comprised of students. There are something like 300 anti-genocide chapters on college campuses around the country. It's bigger than the anti-apartheid movement. There are something like 500 high school chapters devoted to stopping the genocide in Darfur. Evangelicals have joined it. Jewish groups have joined it. "Hotel Rwanda" watchers have joined it. It is a cacophonous movement.
Agora, e isto vai ser motivo de alívio para vocês neste ponto da tarde, há boas notícias, notícias fantásticas no século XXI, que são o surgimento, quase a partir do nada, de um movimento anti-genocídio, um grupo anti-genocídio, e parece destinado a ser permanente. Cresceu em resposta às atrocidades no Darfur. É feito por estudantes. Há algo como 300 capítulos anti-genocídio em vários campus universitários por todo o país. É maior que o movimento anti-apartheid. Há algo como 500 capítulos em escolas secundárias dedicados a parar o genocídio no Darfur. Evangélicos aderiram. Judeus aderiram. Pessoas que viram “Hotel Ruanda” aderiram. É um movimento dissonante.
To call it a movement, as with all movements, perhaps, is a little misleading. It's diverse. It's got a lot of different approaches. It's got all the ups and the downs of movements. But it has been amazingly successful in one regard, in that it has become, it has congealed into this endangered people's movement that was missing in the 20th century. It sees itself, such as it is, the it, as something that will create the impression that there will be political cost, there will be a political price to be paid, for allowing genocide, for not having an heroic imagination, for not being an upstander but for being, in fact, a bystander.
Chamar movimento, como com todos movimentos, talvez seja errado. É diverso. Tem diferente abordagens. Tem todos os altos e baixos dos movimentos. Mas tem sido um fantástico sucesso num sentido, tem-se tornado, transformado num movimento de pessoas em risco que faltava no século XX. Vê-se como é, como algo que dá a impressão que vai haver custos políticos, que um preço político vai ser pago, por permitirem um genocídio, por não terem uma imaginação heroica, por não serem intervenientes, mas sim espetadores.
Now because it's student-driven, there's some amazing things that the movement has done. They have launched a divestment campaign that has now convinced, I think, 55 universities in 22 states to divest their holdings of stocks with regard to companies doing business in Sudan. They have a 1-800-GENOCIDE number -- this is going to sound very kitsch, but for those of you who may not be, I mean, may be apolitical, but interested in doing something about genocide, you dial 1-800-GENOCIDE and you type in your zip code, and you don't even have to know who your congressperson is. It will refer you directly to your congressperson, to your U.S. senator, to your governor where divestment legislation is pending. They've lowered the transaction costs of stopping genocide. I think the most innovative thing they've introduced recently are genocide grades. And it takes students to introduce genocide grades. So what you now have when a Congress is in session is members of Congress calling up these 19-year-olds or 24-year-olds and saying, I'm just told I have a D minus on genocide; what do I do to get a C? I just want to get a C. Help me. And the students and the others who are part of this incredibly energized base are there to answer that, and there's always something to do.
Como é liderado por estudantes, há coisas espantosas que o movimento fez. Lançaram uma campanha de despojamento que já convenceu, eu acho, 55 universidades em 22 estados a vender as suas ações de companhias que fazem negócios no Sudão. Têm um número 1-800-GENOCÍDIO, e isto vai soar muito <i>kitsch</i>, mas para aqueles que não se interessam por política, mas querem fazer algo sobre genocídio, marcam 1-800-GENOCÍDIO e escrevem o vosso código postal, nem têm de conhecer o vosso congressista. O número vai referir-vos ao vosso congressista, senador americano, ao vosso governador onde a legislação de despojo está pendente. Baixaram os custos de transação de acabar genocídios. Acho que a coisa mais inovadora que introduziram recentemente foram as notas de genocídio. E foram os estudantes que criaram as notas de genocídio. Agora quando o Congresso está em sessão, membros do Congresso ligam a estes jovens de 19 ou 24 anos e dizem: “Eu sei que tive um Não Satisfaz em genocídio, o que preciso de fazer para ter um Satisfaz. Só quero um Satisfaz. Ajudem-me.” E os estudantes e outros que fazem parte desta incrível base energética estão lá para responder e há sempre algo a fazer.
Now, what this movement has done is it has extracted from the Bush administration from the United States, at a time of massive over-stretch -- military, financial, diplomatic -- a whole series of commitments to Darfur that no other country in the world is making. For instance, the referral of the crimes in Darfur to the International Criminal Court, which the Bush administration doesn't like. The expenditure of 3 billion dollars in refugee camps to try to keep, basically, the people who've been displaced from their homes by the Sudanese government, by the so-called Janjaweed, the militia, to keep those people alive until something more durable can be achieved. And recently, or now not that recently, about six months ago, the authorization of a peacekeeping force of 26,000 that will go.
O que este movimento fez foi obter da administração Bush, dos EUA, numa altura de enormes expansões - militar, financeira, diplomática - uma série de compromissos ao Darfur que nenhum outro país do mundo está a fazer. A indicação dos crimes no Darfur no Tribunal Criminal Internacional, de que a administração de Bush não gosta. A despesa de 3 mil milhões de dólares em campos de refugiados para tentar manter as pessoas deslocadas das suas casas pelo Estado sudanês, pelo chamados Janjawid, a milícia, para manter essas pessoas vivas até que algo mais concreto possa ser alcançado. E recentemente, agora não tão recentemente, há cerca de 6 meses, a autorização de uma força de 26 000 militares de manutenção da paz.
And that's all the Bush administration's leadership, and it's all because of this bottom-up pressure and the fact that the phones haven't stopped ringing from the beginning of this crisis. The bad news, however, to this question of will evil prevail, is that evil lives on. The people in those camps are surrounded on all sides by so-called Janjaweed, these men on horseback with spears and Kalashnikovs. Women who go to get firewood in order to heat the humanitarian aid in order to feed their families -- humanitarian aid, the dirty secret of it is it has to be heated, really, to be edible -- are themselves subjected to rape, which is a tool of the genocide that is being used. And the peacekeepers I've mentioned, the force has been authorized, but almost no country on Earth has stepped forward since the authorization to actually put its troops or its police in harm's way.
E é tudo por causa da pressão à liderança da administração de Bush e o facto de que os telefones não pararam de tocar desde o início desta crise. As más notícias, contudo, desta questão é que o mal continua vivo. As pessoas nestes campos estão rodeadas de todos os lados pelos Janjawid, estes homens a cavalo com setas e Kalashnikovs. Mulheres vão buscar lenha para aquecer a ajuda humanitária para alimentarem as suas famílias - ajuda humanitária, cujo segredo é que tem de ser aquecida para ser comestível - são violadas, uma ferramenta do genocídio que têm usado. Os soldados de manutenção da paz, a força que foi autorizada, mas quase nenhum país se tem chegado à frente desde a autorização para pôr as suas tropas ou polícia na linha da frente.
So we have achieved an awful lot relative to the 20th century, and yet far too little relative to the gravity of the crime that is unfolding as we sit here, as we speak. Why the limits to the movement? Why is what has been achieved, or what the movement has done, been necessary but not sufficient to the crime? I think there are a couple -- there are many reasons -- but a couple just to focus on briefly.
Então, avançamos muito comparando com o século XX, e, contudo, muito pouco tendo em conta o crime que está a acontecer enquanto estamos aqui, enquanto falamos. Porque é que o movimento tem limites? Porque é que aquilo que o movimento tem conseguido, é necessário, mas não suficiente? Penso que há um par de razões - há mais - mas concentremo-nos brevemente num par.
The first is that the movement, such as it is, stops at America's borders. It is not a global movement. It does not have too many compatriots abroad who themselves are asking their governments to do more to stop genocide. And the Holocaust culture that we have in this country makes Americans, sort of, more prone to, I think, want to bring Never Again to life. The guilt that the Clinton administration expressed, that Bill Clinton expressed over Rwanda, created a space in our society for a consensus that Rwanda was bad and wrong and we wish we had done more, and that is something that the movement has taken advantage of. European governments, for the most part, haven't acknowledged responsibility, and there's nothing to kind of to push back and up against.
A primeira é que o movimento, tal como é, para nas fronteiras americanas. Não é um movimento global. Não tem muitos membros no estrangeiro que estejam a pedir aos Estados para agirem para parar o genocídio. A cultura do Holocausto que temos aqui faz com que os americanos, na minha opinião, queiram reavivar o “Nunca Mais”. A culpa que a administração de Clinton exprimiu, que Bill Clinton exprimiu sobre o Ruanda, criou um espaço na nossa sociedade para um consenso que o Ruanda foi mau e errado, e desejamos que tivéssemos feito mais, isso é algo vantajoso para o movimento. A maioria dos governos europeus não assumiu responsabilidade e não há nada para os confrontar. Este movimento, se for para ser duradouro e global,
So this movement, if it's to be durable and global, will have to cross borders, and you will have to see other citizens in democracies, not simply resting on the assumption that their government would do something in the face of genocide, but actually making it such. Governments will never gravitate towards crimes of this magnitude naturally or eagerly. As we saw, they haven't even gravitated towards protecting our ports or reigning in loose nukes. Why would we expect in a bureaucracy that it would orient itself towards distant suffering? So one reason is it hasn't gone global.
terá de atravessar fronteiras e terão de ver outros cidadãos em democracias, a não só presumirem que o seu Estado irá fazer algo para enfrentar o genocídio, mas realmente a fazer algo. Os Estados nunca gravitam para crimes desta magnitude naturalmente ou com entusiasmo. Eles nem gravitam para proteger os portos ou travar bombas atómicas. Por que haveríamos de esperar que uma burocracia navegasse em direção ao sofrimento distante? Uma razão é porque não se tornou global.
The second is, of course, that at this time in particular in America's history, we have a credibility problem, a legitimacy problem in international institutions. It is structurally really, really hard to do, as the Bush administration rightly does, which is to denounce genocide on a Monday and then describe water boarding on a Tuesday as a no-brainer and then turn up on Wednesday and look for troop commitments. Now, other countries have their own reasons for not wanting to get involved. Let me be clear. They're in some ways using the Bush administration as an alibi. But it is essential for us to be a leader in this sphere, of course to restore our standing and our leadership in the world. The recovery's going to take some time.
A segunda é porque estamos numa altura da História americana, temos problema de credibilidade, de legitimidade internacionalmente. É estruturalmente muito difícil de fazer, o que a administração Bush faz, que é denunciar um genocídio à segunda-feira, à terça-feira descrever afogamento simulado como algo óbvio e depois à quarta-feira procurar compromissos das tropas. Outros países têm os seus motivos para não se quererem envolver. Deixem-se ser clara. Estão de alguma forma a usar a administração Bush como álibi. Mas é essencial que sejamos líderes neste tópico, claro, para restaurarmos a nossa posição e liderança no mundo. A recuperação vai demorar algum tempo. Temos de nos perguntar: e agora? O que é que vamos fazer
We have to ask ourselves, what now? What do we do going forward as a country and as citizens in relationship to the world's worst places, the world's worst suffering, killers, and the kinds of killers that could come home to roost sometime in the future? The place that I turned to answer that question was to a man that many of you may not have ever heard of, and that is a Brazilian named Sergio Vieira de Mello who, as Chris said, was blown up in Iraq in 2003. He was the victim of the first-ever suicide bomb in Iraq. It's hard to remember, but there was actually a time in the summer of 2003, even after the U.S. invasion, where, apart from looting, civilians were relatively safe in Iraq.
enquanto país e cidadãos em relação aos piores lugares do mundo, os piores sofrimentos, assassinos do mundo, e o tipo de assassinos que poderão ter consequências no futuro? Para encontrar a resposta para essa pergunta, fui ter com um homem, de quem muitos de vocês poderão nunca ter ouvido falar, um brasileiro chamado Sérgio Vieira de Mello que, como disse o Chris, morreu numa explosão no Iraque, em 2003. Ele foi vítima do primeiro bombista-suicida de sempre no Iraque. É difícil recordarmos, mas existiu uma altura, no verão de 2003, mesmo depois da invasão dos EUA, onde, apesar das pilhagens, os civis estavam relativamente em segurança.
Now, who was Sergio? Sergio Vieira de Mello was his name. In addition to being Brazilian, he was described to me before I met him in 1994 as someone who was a cross between James Bond on the one hand and Bobby Kennedy on the other. And in the U.N., you don't get that many people who actually manage to merge those qualities. He was James Bond-like in that he was ingenious. He was drawn to the flames, he chased the flames, he was like a moth to the flames. Something of an adrenalin junkie. He was successful with women. He was Bobby Kennedy-like because in some ways one could never tell if he was a realist masquerading as an idealist or an idealist masquerading as a realist, as people always wondered about Bobby Kennedy and John Kennedy in that way.
Quem era o Sérgio? Chamava-se Sérgio Vieira de Mello. Para além de ser brasileiro, foi-me descrito antes de eu o conhecer em 1994, como uma mistura entre o James Bond, por um lado, e o Bobby Kennedy por outro. E na ONU não temos muitas pessoas que realmente consigam juntar essas qualidades. Ele era como o James Bond, porque era engenhoso. Era atraído pelas chamas, ele perseguia as chamas, como a traça para as chamas. Uma espécie de viciado em adrenalina. Era bem-sucedido com as mulheres. Era parecido com o Bobby Kennedy, porque dalgumas formas não conseguíamos perceber se era um realista mascarado de idealista, ou um idealista mascarado de realista, como as pessoas se questionavam sobre Bobby Kennedy e John Kennedy.
What he was was a decathlete of nation-building, of problem-solving, of troubleshooting in the world's worst places and in the world's most broken places. In failing states, genocidal states, under-governed states, precisely the kinds of places that threats to this country exist on the horizon, and precisely the kinds of places where most of the world's suffering tends to get concentrated. These are the places he was drawn to. He moved with the headlines. He was in the U.N. for 34 years. He joined at the age of 21. Started off when the causes in the wars du jour in the '70s were wars of independence and decolonization. He was there in Bangladesh dealing with the outflow of millions of refugees -- the largest refugee flow in history up to that point. He was in Sudan when the civil war broke out there. He was in Cyprus right after the Turkish invasion. He was in Mozambique for the War of Independence. He was in Lebanon. Amazingly, he was in Lebanon -- the U.N. base was used -- Palestinians staged attacks out from behind the U.N. base. Israel then invaded and overran the U.N. base.
Ele era um atleta de decatlo em construir nações, resolver problemas, em resolver problemas nos piores sítios do mundo e nos sítios mais despedaçados do mundo, em Estados em crise, Estados genocidas, Estados sem governação, precisamente o tipo de sítios onde existem, no horizonte, ameaças a este país e precisamente o tipo de sítios onde a maioria do sofrimento do mundo tende a estar concentrado. Este era o tipo de sítios que o atraíam. Ele movia-se com as notícias. Esteve na ONU durante 34 anos. Entrou quando tinha 21 anos. Começou quando as causas das guerras nos anos 70 eram guerras de independência e descolonização. Ele esteve no Bangladexe a lidar com uma vaga de milhões de refugiados - a maior vaga de refugiados da História à época. Ele esteve no Sudão, quando a guerra civil rebentou. Ele esteve no Chipre imediatamente após a invasão turca. Em Moçambique, na Guerra de Independência. No Líbano. Surpreendentemente, a base da ONU foi usada, os palestinianos planearam ataques por detrás da base da ONU. Israel depois invadiu o Líbano e atacou a base da ONU.
Sergio was in Beirut when the U.S. Embassy was hit by the first-ever suicide attack against the United States. People date the beginning of this new era to 9/11, but surely 1983, with the attack on the US Embassy and the Marine barracks -- which Sergio witnessed -- those are, in fact, in some ways, the dawning of the era that we find ourselves in today. From Lebanon he went to Bosnia in the '90s. The issues were, of course, ethnic sectarian violence. He was the first person to negotiate with the Khmer Rouge. Talk about evil prevailing. I mean, here he was in the room with the embodiment of evil in Cambodia. He negotiates with the Serbs. He actually crosses so far into this realm of talking to evil and trying to convince evil that it doesn't need to prevail that he earns the nickname -- not Sergio but Serbio while he's living in the Balkans and conducting these kinds of negotiations.
Estava em Beirute quando a embaixada americana foi alvo do primeiro ataque suicida contra os EUA. As pessoas indicam o 11 de setembro como o começo desta nova era, mas certamente 1983, com o ataque à embaixada e quartéis dos fuzileiros - que Sérgio presenciou - esses foram, de facto, os começos da era em que nos encontramos atualmente. Do Líbano, ele foi para a Bósnia nos anos 90. Estas questões eram, claro, violência étnica sectária. Ele foi a primeira pessoa a negociar com os Khmer Vermelhos. Falando do mal a prevalecer, quer dizer, ele esteve com a encarnação do mal no Camboja. Ele negoceia com os sérvios. Ele, na verdade, fala tantas vezes com o mal e tenta convencê-lo de que não precisa de prevalecer que ganha a alcunha - não de Sérgio, mas sim “Serbio”, enquanto vive nos Balcãs e conduz este tipo de negociações.
He then goes to Rwanda and to Congo in the aftermath of the genocide, and he's the guy who has to decide -- huh, OK, the genocide is over; 800,000 people have been killed; the people responsible are fleeing into neighboring countries -- into Congo, into Tanzania. I'm Sergio, I'm a humanitarian, and I want to feed those -- well, I don't want to feed the killers but I want to feed the two million people who are with them, so we're going to go, we're going to set up camps, and we're going to supply humanitarian aid. But, uh-oh, the killers are within the camps. Well, I'd like to separate the sheep from the wolves. Let me go door-to-door to the international community and see if anybody will give me police or troops to do the separation. And their response, of course, was no more than we wanted to stop the genocide and put our troops in harm's way to do that, nor do we now want to get in the way and pluck genocidaires from camps.
Ele depois vai ao Ruanda e ao Congo no rescaldo do genocídio e ele é o homem que tem de decidir: “Ok, o genocídio acabou, 800 000 pessoas foram mortas, as pessoas responsáveis estão a fugir para os países vizinhos - para o Congo, a Tanzânia. Sou o Sérgio, sou um humanitário, e quero alimentar aqueles - bem, não quero alimentar os assassinos, mas quero alimentar os 2 milhões que estão com eles, por isso vamos montar campos, e fornecer ajuda humanitária. Mas os assassinos estão dentro dos campos. Gostava de separar as ovelhas dos lobos. Vou bater às portas da comunidade internacional para ver se me dão tropas ou polícias.” E as respostas, claro, foram: não queremos parar o genocídio pondo as nossas tropas em perigo, nem queremos meter-nos e retirar genocidas dos campos.
So then you have to make the decision. Do you turn off the international spigot of life support and risk two million civilian lives? Or do you continue feeding the civilians, knowing that the genocidaires are in the camps, literally sharpening their knives for future battle? What do you do? It's all lesser-evil terrain in these broken places.
Então, têm de tomar a decisão. Fecham a torneira do apoio internacional e arriscam a vida de dois milhões de civis? Ou continuam a alimentar os civis, sabendo que os genocidas estão nos campos, literalmente a afiar as suas facas para a batalha futura? O que fazem? É sempre o melhor de dois males nestes sítios desfeitos.
Late '90s: nation-building is the cause du jour. He's the guy put in charge. He's the Paul Bremer or the Jerry Bremer of first Kosovo and then East Timor. He governs the places. He's the viceroy. He has to decide on tax policy, on currency, on border patrol, on policing. He has to make all these judgments. He's a Brazilian in these places. He speaks seven languages. He's been up to that point in 14 war zones so he's positioned to make better judgments, perhaps, than people who have never done that kind of work. But nonetheless, he is the cutting edge of our experimentation with doing good with very few resources being brought to bear in, again, the world's worst places.
O final dos anos 90: construir nações é a causa mais popular. Ele é o tipo que chefia. Ele é o Paul Bremer ou o Jerry Bremer, primeiro do Kosovo e depois em Timor-Leste. Ele governa. Ele é o vice-rei. Ele tem de decidir a política de impostos, a moeda, o controlo de fronteiras, o policiamento. Ele tem de tomar todas estas decisões. Ele é um brasileiro neste sítios. Ele fala sete línguas. Até essa altura tinha estado em 14 zonas de guerra, estava melhor preparado para tomar decisões que pessoas que nunca fizeram este trabalho. Mas, contudo, ele está sempre a experimentar fazer o bem com os poucos recursos que tem, repito, nos piores sítios do mundo.
And then after Timor, 9/11 has happened, he's named U.N. Human Rights Commissioner, and he has to balance liberty and security and figure out, what do you do when the most powerful country in the United Nations is bowing out of the Geneva Conventions, bowing out of international law? Do you denounce? Well, if you denounce, you're probably never going to get back in the room. Maybe you stay reticent. Maybe you try to charm President Bush -- and that's what he did. And in so doing he earned himself, unfortunately, his final and tragic appointment to Iraq -- the one that resulted in his death.
E depois de Timor, aconteceu o 11 de setembro, ele é nomeado Comissário dos Direitos Humanos da ONU, e tem de equilibrar liberdade e segurança e perceber o que fazer quando o país mais poderoso da ONU está a retirar-se das Convenções de Genebra, do direito internacional. Denunciam? Se denunciarem, talvez, nunca mais voltem a entrar na sala. Talvez fiquem reticentes. Talvez tentem encantar o Presidente Bush, e foi o que ele fez. E ao fazê-lo, conseguiu, infelizmente, o seu último e trágico cargo no Iraque - aquele que resultou na sua morte. Uma coisa sobre a sua morte, que é tão devastadora,
One note on his death, which is so devastating, is that despite predicating the war on Iraq on a link between Saddam Hussein and terrorism in 9/11, believe it or not, the Bush administration or the invaders did no planning, no pre-war planning, to respond to terrorism. So Sergio -- this receptacle of all of this learning on how to deal with evil and how to deal with brokenness, lay under the rubble for three and a half hours without rescue. Stateless. The guy who tried to help the stateless people his whole career. Like a refugee. Because he represents the U.N.
é que apesar de predicar a guerra no Iraque numa ligação entre Saddam Hussein e o terrorismo do 11 de setembro, acreditem ou não, a administração Bush ou os invasores não fizeram planos, planos antes da guerra, para responder ao terrorismo. Então, Sérgio, o resultado de aprender a lidar com o mal e como lidar com o que não funciona, ficou debaixo dos escombros durante três horas e meia sem ser resgatado. Apátrida. O homem que tentou ajudar pessoas apátridas durante toda a sua carreira. Como um refugiado. Porque ele representa a ONU.
If you represent everyone, in some ways you represent no one. You're un-owned. And what the American -- the most powerful military in the history of mankind was able to muster for his rescue, believe it or not, was literally these heroic two American soldiers went into the shaft. Building was shaking. One of them had been at 9/11 and lost his buddies on September 11th, and yet went in and risked his life in order to save Sergio. But all they had was a woman's handbag -- literally one of those basket handbags -- and they tied it to a curtain rope from one of the offices at U.N. headquarters, and created a pulley system into this shaft in this quivering building in the interests of rescuing this person, the person we most need to turn to now, this shepherd, at a time when so many of us feel like we're lacking guidance.
Se representas todos, não representas ninguém. Não és reclamado. O que os americanos, a força militar mais poderosas da História, foram capazes de reunir para o seu resgate acreditem ou não, foram literalmente dois soldados americanos heroicos que entraram no poço. O edifício abanava. Um deles tinha estado no 11 de setembro e perdido amigos, e mesmo assim entrou e arriscou a vida para salvar Sérgio. Mas tudo o que tinham era uma mala de senhora - literalmente uma daquelas malas de vime - e ataram-na a um cordão de uma cortina de um dos escritórios da sede da ONU, e criaram um sistema de roldanas neste poço deste edifício trémulo para resgatar esta pessoa, a pessoa de quem precisamos mais agora, este pastor, numa altura quando muitos de nós nos sentimos desorientados.
And this was the pulley system. This was what we were able to muster for Sergio. The good news, for what it's worth, is after Sergio and 21 others were killed that day in the attack on the U.N., the military created a search and rescue unit that had the cutting equipment, the shoring wood, the cranes, the things that you would have needed to do the rescue. But it was too late for Sergio.
Este era o sistema de roldanas. Foi o que reunimos para Sérgio. As boas notícias, se isso for consolação, é que depois de Sérgio e outras 21 pessoas serem mortas nesse dia no ataque à ONU, o exército criou uma unidade de busca e salvamento que tinha equipamentos de corte, gruas, as coisas necessária para fazer o salvamento. Mas foi demasiado tarde para o Sérgio.
I want to wrap up, but I want to close with what I take to be the four lessons from Sergio's life on this question of how do we prevent evil from prevailing, which is how I would have framed the question. Here's this guy who got a 34-year head start thinking about the kinds of questions we as a country are grappling with, we as citizens are grappling with now. What do we take away?
Quero concluir, mas quero acabar com o que penso ser as quatro lições de vida de Sérgio sobre esta questão de como prevenimos o mal de vencer, que seria como eu teria posto a questão. Este homem esteve 34 anos a pensar no tipo de questões com que o país se está a confrontar, com que nos estamos a confrontar enquanto cidadãos. O que concluímos?
First, I think, is his relationship to, in fact, evil is something to learn from. He, over the course of his career, changed a great deal. He had a lot of flaws, but he was very adaptive. I think that was his greatest quality. He started as somebody who would denounce harmdoers, he would charge up to people who were violating international law, and he would say, you're violating, this is the U.N. Charter. Don't you see it's unacceptable what you're doing? And they would laugh at him because he didn't have the power of states, the power of any military or police. He just had the rules, he had the norms, and he tried to use them. And in Lebanon, Southern Lebanon in '82, he said to himself and to everybody else, I will never use the word "unacceptable" again. I will never use it. I will try to make it such, but I will never use that word again. But he lunged in the opposite direction. He started, as I mentioned, to get in the room with evil, to not denounce, and became almost obsequious when he won the nickname Serbio, for instance, and even when he negotiated with the Khmer Rouge would black-box what had occurred prior to entering the room.
Primeiro, penso, a sua relação com o mal é algo com que podemos aprender. Ele, ao longo da sua carreira, mudou muito. Tinha muitos defeitos, mas adaptava-se. Acho que essa era a sua melhor qualidade. Começou por ser alguém que denunciava quem fazia o mal, ele ia até às pessoas que estavam a violar a lei internacional: “Está a transgredir, esta é a Carta das Nações Unidas. Não vê que é inaceitável?” E riam-se na sua cara, porque ele não tinha o poder de Estados, o poder do exército ou da polícia. Ele só tinha as regras, as normas, e tentava usá-las. E no Líbano, no Sul do Líbano, em 1982, disse para si mesmo e para os outros: “Nunca mais usarei a palavra ‘inaceitável’. Nunca a vou usar. Vou tentar que funcione, mas nunca mais vou usar a palavra.” Mas ele foi na direção oposta. Ele começou, como disse, a encontrar-se com o mal, não para denunciar, e tornou-se quase obsequioso quando, por exemplo, ganhou a alcunha de “Serbio”, e quando negociou com os Khmer Vermelhos ele ocultava o que tinha acontecido antes de entrar na sala. Mas no fim da sua vida, acho que ele atingiu um equilíbrio
But by the end of his life, I think he had struck a balance that we as a country can learn from. Be in the room, don't be afraid of talking to your adversaries, but don't bracket what happened before you entered the room. Don't black-box history. Don't check your principles at the door. And I think that's something that we have to be in the room, whether it's Nixon going to China or Khrushchev and Kennedy or Reagan and Gorbachev. All the great progress in this country with relation to our adversaries has come by going into the room. And it doesn't have to be an act of weakness. You can actually do far more to build an international coalition against a harmdoer or a wrongdoer by being in the room and showing to the rest of the world that that person, that regime, is the problem and that you, the United States, are not the problem.
com que nós enquanto país podemos aprender. Estejam presentes, não tenham medo de falar com os vossos adversários, mas não ponham de lado o que aconteceu antes de entrarem na sala. Não ponham a História de lado. Não deixem os vossos princípios à porta. E penso que algo que temos de ser quando estamos presentes, seja quando o Nixon foi à China, ou Khrushchev e Kennedy ou Reagan e Gorbachev. Todo o progresso deste país em relação aos nossos adversários veio de nos reunirmos. E não tem de ser um ato de fraqueza. Podemos fazer mais para construir uma coligação internacional contra um agressor reunindo-nos e mostrando ao resto do mundo que esta pessoa, este regime, é o problema e que nós, os EUA, não somos o problema. Muito breve, a segunda lição da vida de Sérgio.
Second take-away from Sergio's life, briefly. What I take away, and this in some ways is the most important, he espoused and exhibited a reverence for dignity that was really, really unusual. At a micro level, the individuals around him were visible. He saw them. At a macro level, he thought, you know, we talk about democracy promotion, but we do it in a way sometimes that's an affront to people's dignity. We put people on humanitarian aid and we boast about it because we've spent three billion. It's incredibly important, those people would no longer be alive if the United States, for instance, hadn't spent that money in Darfur, but it's not a way to live. If we think about dignity in our conduct as citizens and as individuals with relation to the people around us, and as a country, if we could inject a regard for dignity into our dealings with other countries, it would be something of a revolution.
Concluo, isto talvez seja mais importante, ele abraçou e mostrou uma reverência pela dignidade que era muito fora do comum. A um nível pequeno, as pessoas à sua volta eram visíveis. Ele via-as. A um nível maior, ele pensava, falamos sobre promover a democracia, mas fazemo-lo de uma forma que afronta a dignidade das pessoas. Damos ajuda humanitária às pessoas e gabamo-nos de gastar três mil milhões. É muito importante, essas pessoas não estariam vivas se os EUA não tivessem gasto esse dinheiro no Darfur, mas não é forma de viver. Se pensarmos sobre dignidade na nossa conduta enquanto cidadãos e enquanto indivíduos em relação às pessoas à nossa volta, como país, se injetássemos dignidade na forma como lidamos com outros países, seria algo revolucionário.
Third point, very briefly. He talked a lot about freedom from fear. And I recognize there is so much to be afraid of. There are so many genuine threats in the world. But what Sergio was talking about is, let's calibrate our relationship to the threat. Let's not hype the threat; let's actually see it clearly. We have reason to be afraid of melting ice caps. We have reason to be afraid that we haven't secured loose nuclear material in the former Soviet Union. Let's focus on what are the legitimate challenges and threats, but not lunge into bad decisions because of a panic, of a fear. In times of fear, for instance, one of the things Sergio used to say is, fear is a bad advisor. We lunge towards the extremes when we aren't operating and trying to, again, calibrate our relationship to the world around us.
Muito brevemente, o terceiro ponto. Ele falava muito sobre libertarmo-nos do medo. E reconheço que há muito para recear. Há tantas ameaças reais no mundo. Mas o que Sérgio estava a dizer era calibrar a nossa relação com a ameaça. Não vamos sobrevalorizar a ameaça, vamos vê-la claramente. Temos razões para temer o degelo das calotas polares. Temos razões para recear não termos contido seguramente material nuclear da antiga União Soviética. Vamos focar-nos no que são os desafios e as ameaças legítimas, mas não investir em más decisões, por causa de pânico, de medo. Em tempos de medo, por exemplo, Sérgio dizia que o medo é mau conselheiro. Investimos nos extremos quando não trabalhamos, ou tentamos calibrar a nossa relação com o mundo. Quarto e último ponto: ele dalguma forma, porque ele trabalhava
Fourth and final point: he somehow, because he was working in all the world's worst places and all lesser evils, had a humility, of course, and an awareness of the complexity of the world around him. I mean, such an acute awareness of how hard it was. How Sisyphean this task was of mending, and yet aware of that complexity, humbled by it, he wasn't paralyzed by it. And we as citizens, as we go through this experience of the kind of, the crisis of confidence, crisis of competence, crisis of legitimacy, I think there's a temptation to pull back from the world and say, ah, Katrina, Iraq -- we don't know what we're doing. We can't afford to pull back from the world. It's a question of how to be in the world.
nos piores sítios do mundo e todos os males menores, tinha humildade, claro, e consciência da complexidade do mundo ao seu redor. Uma consciência tão grande da dificuldade. Do trabalho de Sísifo que era para resolver, e mesmo consciente dessa complexidade, abatido por isso; ele não ficava paralisado. E enquanto cidadãos, à medida que atravessamos esta experiência da crise de confiança, crise de competência, crise de legitimidade, penso que há uma tentação de nos retirarmos do mundo e dizer Katrina, Iraque, não sabemos o que fazer. Não podemos dar-nos ao luxo de nos retirarmos do mundo. Trata-se de saber como estar no mundo. E a lição, acho eu,
And the lesson, I think, of the anti-genocide movement that I mentioned, that is a partial success but by no means has it achieved what it has set out to do -- it'll be many decades, probably, before that happens -- but is that if we want to see change, we have to become the change. We can't rely upon our institutions to do the work of necessarily talking to adversaries on their own without us creating a space for that to happen, for having respect for dignity, and for bringing that combination of humility and a sort of emboldened sense of responsibility to our dealings with the rest of the world. So will evil prevail? Is that the question? I think the short answer is: no, not unless we let it.
do movimento anti-genocida que mencionei, que é só um sucesso parcial, de maneira nenhuma conseguiu o que se propôs a fazer- serão preciso décadas, talvez, para isso acontecer - mas para ver mudanças, temos de nos tornar na mudança. Não podemos esperar que as instituições façam o trabalho de falarem sozinhas com os adversários sem criarmos espaço para isso acontecer, para haver respeito pela dignidade, e para trazermos essa combinação de humildade e um sentido de responsabilidade para como lidamos com o resto do mundo. Irá o mal triunfar? É essa a pergunta? Penso que a resposta simples é: não, não se não o deixarmos. Obrigada.
Thank you. (Applause)
(Aplausos)