I spent the better part of a decade looking at American responses to mass atrocity and genocide. And I'd like to start by sharing with you one moment that to me sums up what there is to know about American and democratic responses to mass atrocity.
Większą część dekady spędziłam obserwując reakcje Ameryki na masowe okrucieństwa i ludobójstwo. Chciałabym zacząć od podzielenia się z Wami pewnym wydarzeniem, które według mnie podsumowuje amerykańskie i demokratyczne reakcje na masowe okrucieństwa.
And that moment came on April 21, 1994. So 14 years ago, almost, in the middle of the Rwandan genocide, in which 800,000 people would be systematically exterminated by the Rwandan government and some extremist militia. On April 21, in the New York Times, the paper reported that somewhere between 200,000 and 300,000 people had already been killed in the genocide. It was in the paper -- not on the front page. It was a lot like the Holocaust coverage, it was buried in the paper. Rwanda itself was not seen as newsworthy, and amazingly, genocide itself was not seen as newsworthy.
To wydarzenie miało miejsce 21 kwietnia 1994 r. 14 lat temu, prawie w połowie trwającego w Rwandzie ludobójstwa, w którym rząd rwandyjski i ekstremistyczne bojówki eksterminowały 800 tys. ludzi, jeden po drugim. 21 kwietnia New York Times doniósł, że zgładzono od 200 do 300 tys. ludzi w akcie ludobójstwa. Pojawiło się to w gazecie - nie na okładce. Jak sprawozdanie o Holokauście, upchnięte gdzieś na n-tej stronie Rwanda nie wydawała się warta publikacji a co zaskakuje jeszcze bardziej, ludobójstwo nie wydawało się warte publikacji
But on April 21, a wonderfully honest moment occurred. And that was that an American congresswoman named Patricia Schroeder from Colorado met with a group of journalists. And one of the journalists said to her, what's up? What's going on in the U.S. government? Two to 300,000 people have just been exterminated in the last couple of weeks in Rwanda. It's two weeks into the genocide at that time, but of course, at that time you don't know how long it's going to last. And the journalist said, why is there so little response out of Washington? Why no hearings, no denunciations, no people getting arrested in front of the Rwandan embassy or in front of the White House? What's the deal? And she said -- she was so honest -- she said, "It's a great question. All I can tell you is that in my congressional office in Colorado and my office in Washington, we're getting hundreds and hundreds of calls about the endangered ape and gorilla population in Rwanda, but nobody is calling about the people. The phones just aren't ringing about the people."
Ale 21 kwietnia zdarzyło się coś wspaniałego. Amerykańska kongresmenka Patricia Schroeder z Kolorado spotkała się z dziennikarzami. Jeden z dziennikarzy zapytał "Co słychać?" Co się dzieje w amerykańskim rządzie? W Rwandzie właśnie zamordowano od 200 do 300 tys. ludzi, wciągu ostatnich kilku tygodni. Ludobójstwo trwało od 2 tygodni, ale, w tym czasie oczywiście nie wiadomo było jak długo potrwa. Dziennikarz pyta czemu Waszyngton nie reaguje? Nie ma posiedzeń, nie potępili tego, co tam się dzieje, żadnych aresztowań przed rwandyjską ambasadą czy Białym Domem? O co chodzi?" Jej odpowiedź była niezwykle szczera. Powiedziała " Dobre pytanie. Wszystko, co mogę powiedzieć to, to że w moim biurze w Kolorado i w Waszyngtonie otrzymujemy setki telefonów w sprawie zagrożonej populacji małp i goryli w Rwandzie, ale nikt nie zadzwonił w sprawie ludzi. Po prostu telefony nie są w sprawie ludzi"
And the reason I give you this moment is there's a deep truth in it. And that truth is, or was, in the 20th century, that while we were beginning to develop endangered species movements, we didn't have an endangered people's movement. We had Holocaust education in the schools. Most of us were groomed not only on images of nuclear catastrophe, but also on images and knowledge of the Holocaust. There's a museum, of course, on the Mall in Washington, right next to Lincoln and Jefferson. I mean, we have owned Never Again culturally, appropriately, interestingly. And yet the politicization of Never Again, the operationalization of Never Again, had never occurred in the 20th century.
Dzielę się tym z Wami, ponieważ jest w tym głęboka prawda. Ta prawda jest taka, albo była taka, że w XX wieku kiedy rozwijały się ruchy na rzecz zagrożonych gatunków, nie istniał ruch na rzecz zagrożonych ludów W szkołach uczono o Holokauście. Większość z nas wyrosła na obrazach katastrofy nuklearnej, czy scenach i wiedzy o Holokauście. W Waszyngtonie jest muzeum, zaraz obok pomnika Lincolna i Jeffersona Chodzi mi o to, że "Nigdy Więcej" stanowi spuścizną kulturową, że jest tym jak należy postępować. Mimo tego, upolitycznienie "Nigdy Więcej" operacjonalizacja "Nigdy Więcej" nie miały nigdy miejsca w XX wieku.
And that's what that moment with Patricia Schroeder I think shows: that if we are to bring about an end to the world's worst atrocities, we have to make it such. There has to be a role -- there has to be the creation of political noise and political costs in response to massive crimes against humanity, and so forth. So that was the 20th century.
Jak sądzę, doskonale pokazuje to sytuacja z Patricią Schroeder: jeśli mamy skończyć z najgorszymi okrucieństwami tego świata, to musimy to po prostu w końcu zrobić. Musi być wzorzec – muszą podnieść się głosy, muszą być polityczne sankcje w odpowiedzi na zbrodnie masowe przeciwko ludzkości, itd. Tak było w XX wieku.
Now here -- and this will be a relief to you at this point in the afternoon -- there is good news, amazing news, in the 21st century, and that is that, almost out of nowhere, there has come into being an anti-genocide movement, an anti-genocide constituency, and one that looks destined, in fact, to be permanent. It grew up in response to the atrocities in Darfur. It is comprised of students. There are something like 300 anti-genocide chapters on college campuses around the country. It's bigger than the anti-apartheid movement. There are something like 500 high school chapters devoted to stopping the genocide in Darfur. Evangelicals have joined it. Jewish groups have joined it. "Hotel Rwanda" watchers have joined it. It is a cacophonous movement.
Teraz – odetchniecie z ulgą w tej chwili – jest dobra wiadomość, wspaniała wiadomość, w XXI wieku, powstał, pojawił się, można by rzec znikąd ruch, zgromadzenie przeciw ludobójstwie i zdaje się, że to coś poważnego. Powstał w odpowiedzi na okrucieństwa w Darfurze. Jego członkami są studenci. Około 300 sekcji walczących przeciwko ludobójstwom na uczelnianych kampusach i w całym kraju. Większy niż ruch anty-apartheid'owy. W szkołach średnich działa około 500 sekcji, które walczą o zaprzestanie ludobójstwa w Darfurze. Przyłączyli się Ewangelicy. Przyłączyły się grupy żydowskie. Widzowie "Hotelu Rwanda" dołączyli. To ruch kakofoniczny.
To call it a movement, as with all movements, perhaps, is a little misleading. It's diverse. It's got a lot of different approaches. It's got all the ups and the downs of movements. But it has been amazingly successful in one regard, in that it has become, it has congealed into this endangered people's movement that was missing in the 20th century. It sees itself, such as it is, the it, as something that will create the impression that there will be political cost, there will be a political price to be paid, for allowing genocide, for not having an heroic imagination, for not being an upstander but for being, in fact, a bystander.
Nazwa ruch może być trochę myląca. Jest zróżnicowany. Prezentuje różnorodne podejścia. Zdarzają mu się wzloty i upadki typowe dla ruchów. Ale może poszczycić się niesamowitym sukcesem, w jednej kwestii, tzn. powstał, zmienił się w ruch na rzecz zagrożonych ludów, ruch, którego nie było w wieku XX. Wydaje się, w obecnym kształcie, być czymś, co sprawia wrażenie, że zmieni coś w polityce, że będzie cena, którą trzeba będzie zapłacić za przyzwolenie na ludobójstwo, za brak odwagi, za nie postawienie się, a po prawdzie za przyglądanie się z boku.
Now because it's student-driven, there's some amazing things that the movement has done. They have launched a divestment campaign that has now convinced, I think, 55 universities in 22 states to divest their holdings of stocks with regard to companies doing business in Sudan. They have a 1-800-GENOCIDE number -- this is going to sound very kitsch, but for those of you who may not be, I mean, may be apolitical, but interested in doing something about genocide, you dial 1-800-GENOCIDE and you type in your zip code, and you don't even have to know who your congressperson is. It will refer you directly to your congressperson, to your U.S. senator, to your governor where divestment legislation is pending. They've lowered the transaction costs of stopping genocide. I think the most innovative thing they've introduced recently are genocide grades. And it takes students to introduce genocide grades. So what you now have when a Congress is in session is members of Congress calling up these 19-year-olds or 24-year-olds and saying, I'm just told I have a D minus on genocide; what do I do to get a C? I just want to get a C. Help me. And the students and the others who are part of this incredibly energized base are there to answer that, and there's always something to do.
Dzięki działającym w ruchu studentom zrobiono kilka wspaniałych rzeczy. Wystartowali z kampanią dezinwestycji, która przekonała, jak sądzę, 55 uniwersytetów w 22 stanach aby wycofały swoje udziały ze spółek robiących interesy w Sudanie. Mają bezpłatny numer 1-800-GENOCIDE zabrzmi to pewnie śmiesznie, ale dla tych z Was, którzy nie są, tzn. którzy są apolityczni, ale zainteresowani zrobieniem czegoś w kwestii ludobójstwa, wystarczy wybrać 1-800-GENOCIDE, następnie swój kod pocztowy, nawet nie trzeba wiedzieć kto jest kongresmenem z Waszego okręgu. Samo skieruje Was do kongresmena, do senatora, burmistrza gdzie załatwia się dezinwestycje. Ruch obniżył koszty transakcji związane z przeciwdziałaniem ludobójstwu. Sądzę, że najbardziej innowacyjną rzeczą jaką wprowadzili są stopnie z ludobójstwa. To właśnie studenci wprowadzili oceny z ludobójstwa. Więc teraz jest tak: w trakcie posiedzeń Kongresu kongresmeni dzwonią do takich 19- czy 24-latów i mówią: Powiedziano mi, że dostałem 3- z ludobójstwa; co zrobić żeby mieć 4. Chcę 4. Pomóżcie. Więc studenci i inni mocno zaangażowani są po to, żeby podpowiedzieć. Zawsze jest coś do zrobienia.
Now, what this movement has done is it has extracted from the Bush administration from the United States, at a time of massive over-stretch -- military, financial, diplomatic -- a whole series of commitments to Darfur that no other country in the world is making. For instance, the referral of the crimes in Darfur to the International Criminal Court, which the Bush administration doesn't like. The expenditure of 3 billion dollars in refugee camps to try to keep, basically, the people who've been displaced from their homes by the Sudanese government, by the so-called Janjaweed, the militia, to keep those people alive until something more durable can be achieved. And recently, or now not that recently, about six months ago, the authorization of a peacekeeping force of 26,000 that will go.
Teraz tak, co zrobił ten ruch: uzyskał od administracji Busha od Stanów Zjednoczonych, w czasie masowego przeciążenia - militarnego, finansowego, dyplomatycznego- cała serię zobowiązań wobec Darfuru, taką, jakiej nie dał żaden inny rząd w innym kraju. Np. skierowanie zbrodni w Darfurze do Międzynarodowego Trybunału Karnego, za którym administracja Busha nie przepada. Wydatki rzędu 3 miliardów dolarów na obozy uchodźców, aby pomóc ludziom, którzy zostali wyrzuceni z domów, przez sudański rząd, przez milicję Dżandżawidów, aby utrzymać tych ludzi przy życiu zanim powstanie coś trwalszego. Ostatnio, albo nie tak ostatnio, jakieś 6 miesięcy temu, postanowienie o wysłaniu sił pokojowych, wyjedzie tam 26 tys. ludzi.
And that's all the Bush administration's leadership, and it's all because of this bottom-up pressure and the fact that the phones haven't stopped ringing from the beginning of this crisis. The bad news, however, to this question of will evil prevail, is that evil lives on. The people in those camps are surrounded on all sides by so-called Janjaweed, these men on horseback with spears and Kalashnikovs. Women who go to get firewood in order to heat the humanitarian aid in order to feed their families -- humanitarian aid, the dirty secret of it is it has to be heated, really, to be edible -- are themselves subjected to rape, which is a tool of the genocide that is being used. And the peacekeepers I've mentioned, the force has been authorized, but almost no country on Earth has stepped forward since the authorization to actually put its troops or its police in harm's way.
To wszystko administracja Busha, ale tylko z powodu nacisków z dołu i telefonów, które nie przestawały dzwonić od początku tego kryzysu. Zła wiadomość, jeśli chodzi o to czy zło zwycięży jest taka że, zło wciąż ma się dobrze. Ludzie mieszkający w tych obozach są otoczeni przez milicję Dżandżawidów, facetów na koniach z włóczniami i kałasznikowami. Kobiety, które chodzą po drewno, aby podgrzać żywność z pomocy humanitarnej aby nakarmić rodziny - pomoc humanitarna kłopot w tym, że musi być podgrzana, aby dała się zjeść – one narażają się na gwałt, jedno z narządzi ludobójstwa, używane również dziś. Oddziały pokojowe, o których wspominałam, mają zezwolenie na działanie, ale żaden z krajów na kuli ziemskiej nie odważył się wysłać swoje oddziały tam, gdzie ludziom dzieje się krzywda.
So we have achieved an awful lot relative to the 20th century, and yet far too little relative to the gravity of the crime that is unfolding as we sit here, as we speak. Why the limits to the movement? Why is what has been achieved, or what the movement has done, been necessary but not sufficient to the crime? I think there are a couple -- there are many reasons -- but a couple just to focus on briefly.
Jak widać osiągnęliśmy bardzo dużo w porównaniu z wiekiem XX, ale wciąż zbyt mało w porównaniu z powagą zbrodni, które mają miejsce kiedy my tu sobie siedzimy i rozmawiamy. Ruch nie jest bez granic. Czemu to, co osiągnięto, to czego ruch dokonał, to co było niezbędne, nie jest wystarczające jeśli chodzi o zbrodnie? Sądzę, że jest kilka - jest wiele powodów - ale kilka, na których pokrótce się skupimy.
The first is that the movement, such as it is, stops at America's borders. It is not a global movement. It does not have too many compatriots abroad who themselves are asking their governments to do more to stop genocide. And the Holocaust culture that we have in this country makes Americans, sort of, more prone to, I think, want to bring Never Again to life. The guilt that the Clinton administration expressed, that Bill Clinton expressed over Rwanda, created a space in our society for a consensus that Rwanda was bad and wrong and we wish we had done more, and that is something that the movement has taken advantage of. European governments, for the most part, haven't acknowledged responsibility, and there's nothing to kind of to push back and up against.
Po pierwsze, ruch, w swoim obecnym kształcie, nie wykracza poza granice USA. Nie jest światowy. Nie ma za wielu rodaków za granicą, którzy walczyliby w swoich rządach o przeciwdziałanie ludobójstwu. Kultura Holokaustu w tym kraju sprawia, że Amerykanie, w pewnym sensie, są bardziej skłonni, pragną wcielać w życie "Nigdy Więcej". Poczucie winy jakie wyraziła administracja Clintona, jakie wyraził Bill Clinton w sprawie Rwandy stworzyło miejsce w naszym społeczeństwie na przyznanie się, że źle postąpiliśmy z Rwandą, że żałujemy, że nie zrobiliśmy więcej, i to jest coś, co ruch stara się wykorzystać. Rządy europejskie, w większości, nie wzięły odpowiedzialności za tamto wydarzenie, i nie ma za bardzo na czym się oprzeć w tych naciskach.
So this movement, if it's to be durable and global, will have to cross borders, and you will have to see other citizens in democracies, not simply resting on the assumption that their government would do something in the face of genocide, but actually making it such. Governments will never gravitate towards crimes of this magnitude naturally or eagerly. As we saw, they haven't even gravitated towards protecting our ports or reigning in loose nukes. Why would we expect in a bureaucracy that it would orient itself towards distant suffering? So one reason is it hasn't gone global.
Ten ruch, jeśli ma być trwały i globalny, musi przekraczać granice, musicie zobaczyć obywateli innych demokracji, nie opierających się na założeniu, że to ich rząd coś zrobi w kwestii ludobójstwa, ale ich samych działających. Rządy nigdy nie uczynią priorytetem swoich działań zbrodni takich rozmiarów same z siebie, chętnie. Jak widzieliśmy, nie ciągnęło ich nawet do ochrony naszych własnych portów czy zajęcia się bronią jądrową. Czemu mielibyśmy oczekiwać, że zainteresują się cierpieniem gdzieś tam daleko? Pierwszy powód to brak globalnego zasięgu.
The second is, of course, that at this time in particular in America's history, we have a credibility problem, a legitimacy problem in international institutions. It is structurally really, really hard to do, as the Bush administration rightly does, which is to denounce genocide on a Monday and then describe water boarding on a Tuesday as a no-brainer and then turn up on Wednesday and look for troop commitments. Now, other countries have their own reasons for not wanting to get involved. Let me be clear. They're in some ways using the Bush administration as an alibi. But it is essential for us to be a leader in this sphere, of course to restore our standing and our leadership in the world. The recovery's going to take some time.
Drugi, oczywiście to, to że jest to szczególny czas w historii Ameryki mamy problem z wiarygodnością, prawowitością naszych działań w instytucjach międzynarodowych. Ciężko, bardzo ciężko jest to osiągnąć, jak to robi administracja Busha, że zgłaszają ludobójstwo w poniedziałek a potem, we wtorek opisują waterboarding jako nic wielkiego, a w środę szukają wsparcia w postaci oddziałów. Inne kraje mają swoje własne powody żeby się nie angażować. Już wyjaśniam. W pewnym sensie używają administracji Busha jako alibi. Dla nas ważne jest być liderem w tej sferze, aby przywrócić naszą pozycję i przywództwo w świecie. Na to potrzeba trochę czasu.
We have to ask ourselves, what now? What do we do going forward as a country and as citizens in relationship to the world's worst places, the world's worst suffering, killers, and the kinds of killers that could come home to roost sometime in the future? The place that I turned to answer that question was to a man that many of you may not have ever heard of, and that is a Brazilian named Sergio Vieira de Mello who, as Chris said, was blown up in Iraq in 2003. He was the victim of the first-ever suicide bomb in Iraq. It's hard to remember, but there was actually a time in the summer of 2003, even after the U.S. invasion, where, apart from looting, civilians were relatively safe in Iraq.
Musimy zadać sobie pytanie, co teraz? Co robimy jako kraj, jako obywatele wobec tych najstraszniejszych miejsc na świecie, wobec najgorszego cierpienia, morderców, oraz tych morderców którzy pewnego dnia mogą wrócić aby się zemścić. Odpowiedzi szukałam w człowieku, o którym wielu z was pewnie nie słyszało, Brazylijczyk, Sergio Vieira de Mello, który jak Chris wspomniał, zginął w zamachu bombowym w Iraku w 2003. Był ofiarą pierwszej bomby podłożonej przez zamachowca samobójcę w Iraku. Ciężko sobie przypomnieć, ale był taki czas latem 2003, po inwazji USA, kiedy poza grabieżami, cywile byli względnie bezpieczni w Iraku.
Now, who was Sergio? Sergio Vieira de Mello was his name. In addition to being Brazilian, he was described to me before I met him in 1994 as someone who was a cross between James Bond on the one hand and Bobby Kennedy on the other. And in the U.N., you don't get that many people who actually manage to merge those qualities. He was James Bond-like in that he was ingenious. He was drawn to the flames, he chased the flames, he was like a moth to the flames. Something of an adrenalin junkie. He was successful with women. He was Bobby Kennedy-like because in some ways one could never tell if he was a realist masquerading as an idealist or an idealist masquerading as a realist, as people always wondered about Bobby Kennedy and John Kennedy in that way.
Teraz tak, kim był Sergio? Sergio Vieira de Mello. Poza byciem Brazylijczykiem, opisano mi go, zanim go spotkałam w 1994, jako kogoś pomiędzy Jamesem Bondem a Bobbym Kennedy. W ONZ nie ma zbyt wielu takich osób, które łączyłyby w sobie takie cechy. Przypominał Bonda w swojej pomysłowości. Przyciągały go płomienie, gonił za nimi, leciał jak ćma do ognia. Uzależniony od adrenaliny. Miał powodzenie u kobiet. Był jak Bobby Kennedy, nigdy nie było wiadomo czy był realistą przybierającym maskę idealisty, czy idealistą z maską realisty, niczym z Bobby i Johnem Kennedy, nad którymi nieraz głowili się ludzie.
What he was was a decathlete of nation-building, of problem-solving, of troubleshooting in the world's worst places and in the world's most broken places. In failing states, genocidal states, under-governed states, precisely the kinds of places that threats to this country exist on the horizon, and precisely the kinds of places where most of the world's suffering tends to get concentrated. These are the places he was drawn to. He moved with the headlines. He was in the U.N. for 34 years. He joined at the age of 21. Started off when the causes in the wars du jour in the '70s were wars of independence and decolonization. He was there in Bangladesh dealing with the outflow of millions of refugees -- the largest refugee flow in history up to that point. He was in Sudan when the civil war broke out there. He was in Cyprus right after the Turkish invasion. He was in Mozambique for the War of Independence. He was in Lebanon. Amazingly, he was in Lebanon -- the U.N. base was used -- Palestinians staged attacks out from behind the U.N. base. Israel then invaded and overran the U.N. base.
Był gorącym zwolennikiem konsolidacji narodu, rozwiązywania problemów, w najbardziej beznadziejnych miejscach na ziemi i najbardziej zniszczonych. Kraje upadające, tam gdzie morduje się ludzi, gdzie nie ma rządu, miejsca gdzie istnieją realne zagrożenia dla danego kraju a dokładniej miejsca gdzie kumuluje się największe ludzkie cierpienie na świecie. Takie miejsca go przyciągały. Był tam gdzie, coś się działo. Pracował dla ONZ 34 lata. Wstąpił w struktury w wieku 21 lat. Zaczynał w latach 70-tych kiedy ówczesne wojny toczyły się o niepodległość i dekolonizację. Był w Bangladeszu zajmował się milionowym napływem uchodźców, był to największy strumień uchodźców w historii w tamtym czasie. Był w Sudanie kiedy wybuchła wojna domowa. Był na Cyprze zaraz po tureckiej inwazji. Był w Mozambiku podczas wojny o niepodległość. Był w Libanie. Niesamowite, był w Libanie – baza ONZ działała – Palestyńczycy dokonywali ataków zza bazy ONZ. Izrael przeprowadził inwazję i przejął bazę ONZ.
Sergio was in Beirut when the U.S. Embassy was hit by the first-ever suicide attack against the United States. People date the beginning of this new era to 9/11, but surely 1983, with the attack on the US Embassy and the Marine barracks -- which Sergio witnessed -- those are, in fact, in some ways, the dawning of the era that we find ourselves in today. From Lebanon he went to Bosnia in the '90s. The issues were, of course, ethnic sectarian violence. He was the first person to negotiate with the Khmer Rouge. Talk about evil prevailing. I mean, here he was in the room with the embodiment of evil in Cambodia. He negotiates with the Serbs. He actually crosses so far into this realm of talking to evil and trying to convince evil that it doesn't need to prevail that he earns the nickname -- not Sergio but Serbio while he's living in the Balkans and conducting these kinds of negotiations.
Sergio znajdował się w Bejrucie w momencie ataku na ambasadę amerykańską, pierwszego terrorystycznego, samobójczego ataku wymierzonego w Stany. Mówi się, że to 11 września rozpoczął erę terroryzmu, ale 1993, atak na ambasadę i kwaterę główną Marines – którego Sergio był świadkiem – to poniekąd początek ery, w której teraz żyjemy. Po Libanie była Bośnia, lata 90-te. Kwestia przemocy o podłożu etniczno-sekciarskim. Był pierwszym, który podjął się negocjacji z Czerwonymi Khmerami. Mówiąc o dominacji zła. Proszę, on w jednym pokoju z ucieleśnieniem zła w Kambodży. Negocjuje z Serbami. W zasadzie poszedł tak daleko w negocjacjach ze złem próbując przekonać, że zło nie musi zwyciężyć, że zyskał przydomek – nie Sergio, ale Serbio w czasie pobytu na Bałkanach, gdy prowadził negocjacje.
He then goes to Rwanda and to Congo in the aftermath of the genocide, and he's the guy who has to decide -- huh, OK, the genocide is over; 800,000 people have been killed; the people responsible are fleeing into neighboring countries -- into Congo, into Tanzania. I'm Sergio, I'm a humanitarian, and I want to feed those -- well, I don't want to feed the killers but I want to feed the two million people who are with them, so we're going to go, we're going to set up camps, and we're going to supply humanitarian aid. But, uh-oh, the killers are within the camps. Well, I'd like to separate the sheep from the wolves. Let me go door-to-door to the international community and see if anybody will give me police or troops to do the separation. And their response, of course, was no more than we wanted to stop the genocide and put our troops in harm's way to do that, nor do we now want to get in the way and pluck genocidaires from camps.
Potem jedzie do Rwandy i Kongo, po dokonanym ludobójstwie, jest tym, który ma decydować – dobra, ludobójstwo zakończone, 800 tys. ludzi zabito, odpowiedzialni za zbrodnie uciekają do sąsiednich krajów – Kongo, Tanzanii. Jestem Sergio, działacz humanitarny, i chcę nakarmić tych – nie chcę nakarmić morderców ale chcę nakarmić te 2 miliony ludzi, którzy są z nimi, więc zamierzamy założyć obozy, i zapewnić pomoc humanitarną. Ale, yyy, w obozach są mordercy. No więc, chciałbym oddzielić owce od wilków. Będę chodzić od drzwi do drzwi w tej międzynarodowej społeczności i przekonam się czy ktoś zaoferuje siły, policję do zorganizowania podziału. Ich odpowiedź, jasne, była taka jak w kwestii interwencji w sprawę Rwandy i powstrzymanie ludobójstwa, tak samo zareagowali na interwencję w obozach.
So then you have to make the decision. Do you turn off the international spigot of life support and risk two million civilian lives? Or do you continue feeding the civilians, knowing that the genocidaires are in the camps, literally sharpening their knives for future battle? What do you do? It's all lesser-evil terrain in these broken places.
Wtedy trzeba podjąć decyzję. Odrzucasz wsparcie międzynarodowe i ryzykujesz życie 2 milionów ludzi? Czy dalej dożywiasz cywilów, wiedząc że mordercy żyją w obozach, dosłownie ostrząc noże na kolejną walkę. Co robisz? Zawsze wybierasz mniejsze zło w takich miejscach.
Late '90s: nation-building is the cause du jour. He's the guy put in charge. He's the Paul Bremer or the Jerry Bremer of first Kosovo and then East Timor. He governs the places. He's the viceroy. He has to decide on tax policy, on currency, on border patrol, on policing. He has to make all these judgments. He's a Brazilian in these places. He speaks seven languages. He's been up to that point in 14 war zones so he's positioned to make better judgments, perhaps, than people who have never done that kind of work. But nonetheless, he is the cutting edge of our experimentation with doing good with very few resources being brought to bear in, again, the world's worst places.
Późne lata 90-te: konsolidacja narodu jest sprawą pierwszorzędną. On jest za to odpowiedzialny. Jest Paulem Bremerrem, Jerrym Bremerem Kosowa, a później Timoru Wschodniego. Rządzi tymi miejscami. Niczym król. Musi decydować o podatkach, walucie, straży granicznej, porządku publicznym. Musi dokonywać oceny. Jest tam Brazylijczykiem. Włada 7 językami. Do tej pory przebywał w 14 strefach wojennych więc być może będzie podejmował lepsze decyzje, niż ludzie, którzy nie mają takiego doświadczenia. Mimo wszystko, toruje nam nową drogę czynienia dobra mając do dyspozycji niewiele, ale to niewiele wykorzystując, w najstraszniejszych miejscach świata.
And then after Timor, 9/11 has happened, he's named U.N. Human Rights Commissioner, and he has to balance liberty and security and figure out, what do you do when the most powerful country in the United Nations is bowing out of the Geneva Conventions, bowing out of international law? Do you denounce? Well, if you denounce, you're probably never going to get back in the room. Maybe you stay reticent. Maybe you try to charm President Bush -- and that's what he did. And in so doing he earned himself, unfortunately, his final and tragic appointment to Iraq -- the one that resulted in his death.
Po Timorze przyszedł 11 września, powołany został na Komisarza Narodów Zjednoczonych do spraw Praw Człowieka, musi znaleźć równowagę pomiędzy wolnością a bezpieczeństwem i wymyślić, co zrobić gdy najsilniejsze państwo w ONZ łamie zapisy Konwencji Genewskiej, łamie prawo międzynarodowe? Donosić? Jeśli doniesiesz, prawdopodobnie nie masz po co wracać. Może pozostać powściągliwym w słowach. Może oczarować Prezydenta Busha – i to właśnie zrobił. A robiąc to otrzymał, niestety, swoje ostatnie zadanie - Irak, które skończyło się dla niego śmiercią.
One note on his death, which is so devastating, is that despite predicating the war on Iraq on a link between Saddam Hussein and terrorism in 9/11, believe it or not, the Bush administration or the invaders did no planning, no pre-war planning, to respond to terrorism. So Sergio -- this receptacle of all of this learning on how to deal with evil and how to deal with brokenness, lay under the rubble for three and a half hours without rescue. Stateless. The guy who tried to help the stateless people his whole career. Like a refugee. Because he represents the U.N.
Druzgocące jest to, że pomimo przewidywań wojny w Iraku na podstawie powiązania Husseina z atakiem 9/11 uwierzcie lub nie, administracja Busha czy też najeźdźcy nic nie zaplanowali, żadnych wojennych przygotowań, odpowiedzi na terroryzm. Sergio – źródło wiedzy jak radzić sobie ze złem ze zniszczeniami, przez 3,5 godziny leży pod gruzami czekając na ratunek. Bezpaństwowy. Facet, który próbował pomóc bezpaństwowcom całe swoje życie. Jak uchodźca. Ponieważ reprezentuje ONZ.
If you represent everyone, in some ways you represent no one. You're un-owned. And what the American -- the most powerful military in the history of mankind was able to muster for his rescue, believe it or not, was literally these heroic two American soldiers went into the shaft. Building was shaking. One of them had been at 9/11 and lost his buddies on September 11th, and yet went in and risked his life in order to save Sergio. But all they had was a woman's handbag -- literally one of those basket handbags -- and they tied it to a curtain rope from one of the offices at U.N. headquarters, and created a pulley system into this shaft in this quivering building in the interests of rescuing this person, the person we most need to turn to now, this shepherd, at a time when so many of us feel like we're lacking guidance.
Jeżeli on reprezentuje każdego, w pewien sposób wy reprezentujecie nikogo. Do nikogo nie należycie. A co Stany – największa potęga militarna w historii ludzkości były w stanie zrobić żeby go uratować, uwierzcie bądź nie, dosłownie 2 odważnych, amerykańskich żołnierzy weszło do szybu. Budynek cały drżał. Jeden z nich był świadkiem 9/11 i stracił tam kumpli, a jednak wszedł i zaryzykował życie by ratować Sergio. Wszystko co mieli to kobieca torebka – jedna z tych plecionych toreb na zakupy – przywiązali ją do liny zwisającej z kwatery głównej ONZ stworzyli układ linowy w szybie tego trzęsącego się budynku aby uratować tego człowieka, człowieka, którego teraz tak bardzo potrzeba, pasterza, teraz kiedy wielu z nas potrzebuje przewodnika.
And this was the pulley system. This was what we were able to muster for Sergio. The good news, for what it's worth, is after Sergio and 21 others were killed that day in the attack on the U.N., the military created a search and rescue unit that had the cutting equipment, the shoring wood, the cranes, the things that you would have needed to do the rescue. But it was too late for Sergio.
System linowy. Na to byliśmy w stanie się zdobyć dla Sergio. Dobra wiadomość jest taka, tyle to było warte, że po tym, jak Sergio i 21 innych osób zostało zabitych tego dnia w ataku na ONZ, wojsko stworzyło jednostkę poszukiwawczo-ratunkową która miała ciężki sprzęt, dźwigi, to, co potrzebne do akcji ratunkowej. Ale dla Sergio było już za późno.
I want to wrap up, but I want to close with what I take to be the four lessons from Sergio's life on this question of how do we prevent evil from prevailing, which is how I would have framed the question. Here's this guy who got a 34-year head start thinking about the kinds of questions we as a country are grappling with, we as citizens are grappling with now. What do we take away?
Chciałabym podsumować przedstawiając 4 lekcje jakie możemy wynieść z historii Sergio, lekcje na temat jak przeciwdziałać złu, tak też formułuję pytanie. Jest taki facet z wieloletnim doświadczeniem zastanawia się nad pytaniami, z którymi borykamy się jako państwo jako obywatele. Co z tego wynosimy?
First, I think, is his relationship to, in fact, evil is something to learn from. He, over the course of his career, changed a great deal. He had a lot of flaws, but he was very adaptive. I think that was his greatest quality. He started as somebody who would denounce harmdoers, he would charge up to people who were violating international law, and he would say, you're violating, this is the U.N. Charter. Don't you see it's unacceptable what you're doing? And they would laugh at him because he didn't have the power of states, the power of any military or police. He just had the rules, he had the norms, and he tried to use them. And in Lebanon, Southern Lebanon in '82, he said to himself and to everybody else, I will never use the word "unacceptable" again. I will never use it. I will try to make it such, but I will never use that word again. But he lunged in the opposite direction. He started, as I mentioned, to get in the room with evil, to not denounce, and became almost obsequious when he won the nickname Serbio, for instance, and even when he negotiated with the Khmer Rouge would black-box what had occurred prior to entering the room.
Po pierwsze, jego podejście do zła jest czymś, czego moglibyśmy się od niego uczyć. Zmienił, przez lata swojej pracy, naprawdę dużo Nie był idealny, ale potrafił się przystosować. Uważam to za jego najwspanialszą cechę. Zaczynał jako ktoś, kto potępiał złoczyńców, wnosił zarzuty wobec ludzi, którzy łamali prawo międzynarodowe, mówił "łamiecie prawo", Kartę Narodów Zjednoczonych. Nie widzicie, że to co robicie jest niedopuszczalne? A oni się śmiali, bo nie miał żadnej siły, nie miał wojska, policji. Miał zasady, miał normy i próbował z nich korzystać. W Libanie Południowym w 1982 powiedział sobie i innym, "Nigdy więcej nie użyję słowa niedopuszczalne." "Nigdy więcej go nie użyję. Postaram się je wcielić w życie, ale nie użyję go więcej." Ale poszedł w przeciwnym kierunku. Zaczął spotykać się tymi złymi, nie potępiał, zdawał się im nawet służyć stąd, np. ten przydomek Serbio, negocjując z Czerwonymi Khmerami wykasował ze świadomości to, co się wydarzyło zanim usiadł przy stole.
But by the end of his life, I think he had struck a balance that we as a country can learn from. Be in the room, don't be afraid of talking to your adversaries, but don't bracket what happened before you entered the room. Don't black-box history. Don't check your principles at the door. And I think that's something that we have to be in the room, whether it's Nixon going to China or Khrushchev and Kennedy or Reagan and Gorbachev. All the great progress in this country with relation to our adversaries has come by going into the room. And it doesn't have to be an act of weakness. You can actually do far more to build an international coalition against a harmdoer or a wrongdoer by being in the room and showing to the rest of the world that that person, that regime, is the problem and that you, the United States, are not the problem.
Ale pod koniec swojego życia odnalazł równowagę i tego my, jako kraj, powinniśmy się uczyć. Zostań przy stole, nie bój się rozmawiać z wrogami, ale nie kryj tego, co stało się zanim wszedłeś do pokoju. Nie rezygnuj z zasad tuż przed wejściem. Myślę, że o to chodzi, o to aby zostać przy stole czy to Nixon jadący do Chin, czy Chruszczow i Kennedy, albo Reagan i Gorbaczow. Postęp tego kraju jeśli chodzi o naszych przeciwników jest wynikiem siedzenia przy stole. Wcale nie jest to oznaka słabości. Wręcz przeciwnie, więcej można zrobić dla budowania koalicji międzynarodowej przeciwko złu i niesprawiedliwości siadając przy stole i pokazując światu, że ten człowiek, ten reżim, stanowi problem, a nie wy, nie USA jest problemem.
Second take-away from Sergio's life, briefly. What I take away, and this in some ways is the most important, he espoused and exhibited a reverence for dignity that was really, really unusual. At a micro level, the individuals around him were visible. He saw them. At a macro level, he thought, you know, we talk about democracy promotion, but we do it in a way sometimes that's an affront to people's dignity. We put people on humanitarian aid and we boast about it because we've spent three billion. It's incredibly important, those people would no longer be alive if the United States, for instance, hadn't spent that money in Darfur, but it's not a way to live. If we think about dignity in our conduct as citizens and as individuals with relation to the people around us, and as a country, if we could inject a regard for dignity into our dealings with other countries, it would be something of a revolution.
Druga rzecz z życia Sergio, krótko. Co ja doceniam, i w pewnym sensie jest najbardziej istotne, Opowiedział się za i wykazał szacunek wobec godności człowieka, co było bardzo nietypowe. Lokalnie, ludzie wokół niego byli widoczni. On ich dostrzegał. Globalnie, uważał że pięknie mówimy o promocji demokracji ale wcielamy ją w życie w sposób, który ubliża godności ludzi. Dajemy pomoc humanitarną i szczycimy się, że wydaliśmy 3 miliardy. To niewiarygodnie ważne, ci ludzie już dawno by zginęli, gdyby USA nie przekazało tych pieniędzy na Darfur, ale nie jest to sposób dla tych ludzi na życie. Rozumiemy godność jako obywatele, jako jednostki w odniesieniu do ludzi wokół nas, i jako kraj, gdybyśmy mogli zaszczepić poszanowanie godności w kontaktach z innymi krajami, to byłoby rewolucyjne.
Third point, very briefly. He talked a lot about freedom from fear. And I recognize there is so much to be afraid of. There are so many genuine threats in the world. But what Sergio was talking about is, let's calibrate our relationship to the threat. Let's not hype the threat; let's actually see it clearly. We have reason to be afraid of melting ice caps. We have reason to be afraid that we haven't secured loose nuclear material in the former Soviet Union. Let's focus on what are the legitimate challenges and threats, but not lunge into bad decisions because of a panic, of a fear. In times of fear, for instance, one of the things Sergio used to say is, fear is a bad advisor. We lunge towards the extremes when we aren't operating and trying to, again, calibrate our relationship to the world around us.
Trzecia sprawa, krótko. Mówił dużo o wolności od strachu. Widzę, że jest się czego obawiać. Jest tak wiele prawdziwych zagrożeń na świecie. Ale Sergio chodziło o to, aby sprecyzować nasz stosunek do zagrożenia. Nie róbmy szumu wokół zagrożeń; jasno je określmy. Mamy powód żeby bać się topniejącej pokrywy lodowej. Mamy powód do obaw, że nie zabezpieczyliśmy broni jądrowej na terenie byłego Związku Sowieckiego. Skupmy się na wiarygodnych wyzwaniach i zagrożeniach, ale nie podejmujmy złych decyzji w panice, ze strachu. W czasach zagrożeń, Sergio zwykł mówić strach jest złym doradcą. Popadamy w skrajności kiedy nie staramy się, raz jeszcze, sprecyzować naszego stosunku do otaczającego nas świata.
Fourth and final point: he somehow, because he was working in all the world's worst places and all lesser evils, had a humility, of course, and an awareness of the complexity of the world around him. I mean, such an acute awareness of how hard it was. How Sisyphean this task was of mending, and yet aware of that complexity, humbled by it, he wasn't paralyzed by it. And we as citizens, as we go through this experience of the kind of, the crisis of confidence, crisis of competence, crisis of legitimacy, I think there's a temptation to pull back from the world and say, ah, Katrina, Iraq -- we don't know what we're doing. We can't afford to pull back from the world. It's a question of how to be in the world.
Czwarta, ostatnia uwaga: ponieważ pracował w najokropniejszych miejscach, gdzie tyle zła, wykazywał dużą pokorę, miał świadomość tego, jak bardzo złożony jest świat wokół niego. To znaczy, taka bolesna świadomość tego jak jest ciężko. Jak bardzo była to syzyfowa praca, a jednak świadomy tego, jak to było skomplikowane, i przez to pokorny, nie bał się działać. My jako obywatele, doświadczając kryzysu zaufania, kryzysu kompetencji i słuszności, sądzę, że kusi nas, aby się wycofać i powiedzieć, Katrina, Irak – nie wiemy co zrobimy. Nie stać nas na to, aby teraz się wycofać. Chodzi o to jak istnieć w świecie.
And the lesson, I think, of the anti-genocide movement that I mentioned, that is a partial success but by no means has it achieved what it has set out to do -- it'll be many decades, probably, before that happens -- but is that if we want to see change, we have to become the change. We can't rely upon our institutions to do the work of necessarily talking to adversaries on their own without us creating a space for that to happen, for having respect for dignity, and for bringing that combination of humility and a sort of emboldened sense of responsibility to our dealings with the rest of the world. So will evil prevail? Is that the question? I think the short answer is: no, not unless we let it.
Nauka jaka płynie z ruchu przeciw ludobójstwom, który jest częściowym sukcesem, ale w żadnym wypadku nie osiągnął tego co zamierzał – i zajmie wiele lat zanim to się stanie – ale, jeśli chcemy zobaczyć zmianę, musimy nią być. Nie możemy polegać na instytucjach, żeby odwaliły całą robotę, prowadziły rozmowy z wrogami bez nas tworzących klimat do tych rozmów, gdzie będzie poszanowanie godności gdzie pokora i poczucie odpowiedzialności będą wpisane w nasze relacje z resztą świata. Czy zło zwycięży? Takie jest pytanie? Odpowiedź jest krótka: nie, chyba, że mu na to pozwolimy.
Thank you. (Applause)
Dziękuję. (Brawa)