I spent the better part of a decade looking at American responses to mass atrocity and genocide. And I'd like to start by sharing with you one moment that to me sums up what there is to know about American and democratic responses to mass atrocity.
Ho passato buona parte di un decennio osservando le risposte dell'America alle atrocità di massa e al genocidio. E vorrei iniziare condividendo con voi un momento che per me riassume ciò che c'è da sapere sulle risposte americane e democratiche alle atrocità di massa.
And that moment came on April 21, 1994. So 14 years ago, almost, in the middle of the Rwandan genocide, in which 800,000 people would be systematically exterminated by the Rwandan government and some extremist militia. On April 21, in the New York Times, the paper reported that somewhere between 200,000 and 300,000 people had already been killed in the genocide. It was in the paper -- not on the front page. It was a lot like the Holocaust coverage, it was buried in the paper. Rwanda itself was not seen as newsworthy, and amazingly, genocide itself was not seen as newsworthy.
Quel momento venne il 21 Aprile 1994. Ossia 14 anni fa, circa, nel mezzo del genocidio in Ruanda, nel quale 800.000 persone sarebbero state sistematicamente sterminate dal governo del Ruanda e da qualche milizia estremista. Il 21 aprile, nel New York Times, il giornale riportò che tra le 200 e le 300 mila persone erano già state uccise nel genocidio. Era sul giornale -- non in prima pagina. Era molto simile alla copertura giornalistica dell'Olocausto, seppellita all'interno del giornale. Il Ruanda non era considerato interessante, e incredibilmente, il genocidio stesso non era considerato interessante.
But on April 21, a wonderfully honest moment occurred. And that was that an American congresswoman named Patricia Schroeder from Colorado met with a group of journalists. And one of the journalists said to her, what's up? What's going on in the U.S. government? Two to 300,000 people have just been exterminated in the last couple of weeks in Rwanda. It's two weeks into the genocide at that time, but of course, at that time you don't know how long it's going to last. And the journalist said, why is there so little response out of Washington? Why no hearings, no denunciations, no people getting arrested in front of the Rwandan embassy or in front of the White House? What's the deal? And she said -- she was so honest -- she said, "It's a great question. All I can tell you is that in my congressional office in Colorado and my office in Washington, we're getting hundreds and hundreds of calls about the endangered ape and gorilla population in Rwanda, but nobody is calling about the people. The phones just aren't ringing about the people."
Ma il 21 aprile, ci fu un momento meravigliosamente onesto. E fu che una donna membro del Congresso Americano che si chiamava Patricia Schroeder del Colorado si incontrò con un gruppo di giornalisti. E uno dei giornalisti le disse, che cosa c'è? Che cosa sta succedendo nel Governo degli Stati Uniti? Dalle 200 alle 300 mila persone sono state sterminate in Ruanda nelle ultime due settimane. A quell'epoca il genocidio era iniziato da due settimane, ma ovviamente, al momento non si sapeva quanto sarebbe durato. E il giornalista chiese, perché c'è così poca reazione da parte di Washington? Perché non ci sono sedute, non ci sono denunce, non ci sono persone che vengono arrestate davanti all'ambasciata del Ruanda o davanti alla Casa Bianca? Qual è il problema? E lei disse -- fu così onesta -- disse: "È una grande domanda. Tutto ciò che posso dirti è che nel mio ufficio congressuale in Colorado e nel mio ufficio a Washington, stiamo ricevendo centinaia e centinaia di chiamate per la popolazione di scimmie e di gorilla del Ruanda in pericolo, ma nessuno sta chiamando per le persone. I telefoni non stanno proprio squillando per le persone."
And the reason I give you this moment is there's a deep truth in it. And that truth is, or was, in the 20th century, that while we were beginning to develop endangered species movements, we didn't have an endangered people's movement. We had Holocaust education in the schools. Most of us were groomed not only on images of nuclear catastrophe, but also on images and knowledge of the Holocaust. There's a museum, of course, on the Mall in Washington, right next to Lincoln and Jefferson. I mean, we have owned Never Again culturally, appropriately, interestingly. And yet the politicization of Never Again, the operationalization of Never Again, had never occurred in the 20th century.
La ragione per cui vi parlo di questo momento è che in esso c'è una grande verità. E questa verità è, o era, nel 20mo secolo, che mentre stavamo facendo nascere i movimenti per le specie animali in pericolo, non avevamo un movimento per le persone in pericolo. Si insegnava l'Olocausto nelle scuole. La maggioranza di noi si era nutrita non solo d'immagini della catastrofe nucleare, ma anche d'immagini e di conoscenze sull'Olocausto. C'è un museo, ovviamente, nel Mall a Washington, proprio a fianco di Lincoln e Jefferson. Insomma, abbiamo fatto nostro il Mai Più culturalmente, in modo appropriato e con interesse. Ciò nonostante la politicizzazione del Mai Più, la messa in pratica del Mai Più, non c'è mai stata nel 20mo secolo.
And that's what that moment with Patricia Schroeder I think shows: that if we are to bring about an end to the world's worst atrocities, we have to make it such. There has to be a role -- there has to be the creation of political noise and political costs in response to massive crimes against humanity, and so forth. So that was the 20th century.
Ed è questo che credo mostri quel momento con Patricia Schroeder: che se dobbiamo porre fine alle peggiori atrocità nel mondo, dobbiamo farlo in questo modo. Deve esserci un ruolo -- bisogna creare clamore politico e costi politici in risposta agli enormi crimini contro l'umanità, eccetera. Così questo era il 20mo secolo.
Now here -- and this will be a relief to you at this point in the afternoon -- there is good news, amazing news, in the 21st century, and that is that, almost out of nowhere, there has come into being an anti-genocide movement, an anti-genocide constituency, and one that looks destined, in fact, to be permanent. It grew up in response to the atrocities in Darfur. It is comprised of students. There are something like 300 anti-genocide chapters on college campuses around the country. It's bigger than the anti-apartheid movement. There are something like 500 high school chapters devoted to stopping the genocide in Darfur. Evangelicals have joined it. Jewish groups have joined it. "Hotel Rwanda" watchers have joined it. It is a cacophonous movement.
Ora qui -- e questo sarà un sollievo per voi a questo punto del pomeriggio -- ci sono buone notizie, incredibili notizie, nel 21mo secolo, e cioè che, praticamente dal nulla, sta nascendo un movimento anti-genocidio, un corpo di elettori anti-genocidio, che sembra destinato, nei fatti, ad essere permanente. È cresciuto in risposta alle atrocità nel Darfur. È costituito da studenti. Ci sono qualcosa come 300 gruppi organizzati anti-genocidio nei campus universitari nel paese. È più vasto del movimento anti-apartheid. Ci sono circa 500 gruppi organizzati a livello di scuole superiori che si dedicano a fermare il genocidio in Darfur. Gli Evangelici ne sono diventati parte. Gruppi di religione Ebraica ne sono diventati parte. Coloro che hanno visto Hotel Ruanda si sono uniti. È un movimento cacofonico.
To call it a movement, as with all movements, perhaps, is a little misleading. It's diverse. It's got a lot of different approaches. It's got all the ups and the downs of movements. But it has been amazingly successful in one regard, in that it has become, it has congealed into this endangered people's movement that was missing in the 20th century. It sees itself, such as it is, the it, as something that will create the impression that there will be political cost, there will be a political price to be paid, for allowing genocide, for not having an heroic imagination, for not being an upstander but for being, in fact, a bystander.
Come con tutti i movimenti, chiamarlo movimento forse è un po' fuorviante. È diverso. Ha molti approcci differenti. Ha tutti gli alti e i bassi dei movimenti. Ma ha avuto incredibilmente successo in un aspetto, nell'essere diventato, nell'essersi conformato in questo movimento per le persone in pericolo che è mancato nel 20mo secolo. Vede se stesso, proprio come è, il qualcosa, il qualcosa che farà nascere l'impressione che ci sarà un costo politico, ci sarà un prezzo politico da pagare, per aver permesso il genocidio, per non avere un'immaginazione eroica, per non essere attori ma essere nei fatti spettatori.
Now because it's student-driven, there's some amazing things that the movement has done. They have launched a divestment campaign that has now convinced, I think, 55 universities in 22 states to divest their holdings of stocks with regard to companies doing business in Sudan. They have a 1-800-GENOCIDE number -- this is going to sound very kitsch, but for those of you who may not be, I mean, may be apolitical, but interested in doing something about genocide, you dial 1-800-GENOCIDE and you type in your zip code, and you don't even have to know who your congressperson is. It will refer you directly to your congressperson, to your U.S. senator, to your governor where divestment legislation is pending. They've lowered the transaction costs of stopping genocide. I think the most innovative thing they've introduced recently are genocide grades. And it takes students to introduce genocide grades. So what you now have when a Congress is in session is members of Congress calling up these 19-year-olds or 24-year-olds and saying, I'm just told I have a D minus on genocide; what do I do to get a C? I just want to get a C. Help me. And the students and the others who are part of this incredibly energized base are there to answer that, and there's always something to do.
Dato che è guidato da studenti, questo movimento ha fatto delle cose incredibili. È stata lanciata una campagna di disinvestimento che ad oggi ha convinto credo, 55 università in 22 stati a disinvestire i loro titoli azionari delle compagnie che fanno affari in Sudan. Hanno il numero verde 1 - 800 - GENOCIDE suona molto kitsch, ma per quelli tra voi che possono non essere, intendo dire, possono essere apolitici ma interessati a fare qualcosa contro il genocidio, chiamate il 1 - 800 - GENOCIDE e digitate il vostro codice postale, e non dovete nemmeno sapere chi è il vostro delegato al Congresso vi indirizzerà direttamente al vostro rappresentante al Congresso, al vostro Senatore, al vostro governatore presso il quale è in sospeso la legislazione sul disinvestimento. Hanno abbassato i costi di transazione legati al fermare il genocidio. Penso che la cosa più innovativa che hanno introdotto recentemente siano i voti in genocidio. E ci vogliono degli studenti per introdurre i voti in genocidio. Così ora durante le sessioni del Congresso abbiamo membri del Congresso che si rivolgono a questi ragazzi di 19 o di 24 anni e dicono, mi hanno appena detto che ho 5- in genocidio; che cosa devo fare per arrivare al 6? Voglio solo arrivare al 6. Aiutatemi. E gli studenti, insieme agli altri che fanno parte di questa base incredibilmente energica sono lì per rispondere, e c'è sempre qualcosa da fare.
Now, what this movement has done is it has extracted from the Bush administration from the United States, at a time of massive over-stretch -- military, financial, diplomatic -- a whole series of commitments to Darfur that no other country in the world is making. For instance, the referral of the crimes in Darfur to the International Criminal Court, which the Bush administration doesn't like. The expenditure of 3 billion dollars in refugee camps to try to keep, basically, the people who've been displaced from their homes by the Sudanese government, by the so-called Janjaweed, the militia, to keep those people alive until something more durable can be achieved. And recently, or now not that recently, about six months ago, the authorization of a peacekeeping force of 26,000 that will go.
Ora, ciò che questo movimento ha fatto è l'aver estorto all'amministrazione Bush agli Stati Uniti, in un periodo di enorme sovraccarico -- militare, finanziario, diplomatico -- un'intera serie d'impegni verso il Darfur che nessun altro paese nel mondo si è preso. Ad esempio, il deferimento dei crimini commessi in Darfur alla Corte Criminale Internazionale, che non piace all'amministrazione Bush. La spesa di 3 miliardi di dollari per creare campi per i rifugiati per provare a tenere, fondamentalmente, le persone che sono state sfollate dalle loro case dal governo Sudanese, dalla cosiddetta Janjawid, la milizia, a tenere in vita queste persone fino a quando non potrà essere realizzato qualcosa di più durevole. E recentemente, ora non più così recentemente, circa sei mesi fa, l'autorizzazione di una contingente di peacekeeping di 26.000 soldati che partirà.
And that's all the Bush administration's leadership, and it's all because of this bottom-up pressure and the fact that the phones haven't stopped ringing from the beginning of this crisis. The bad news, however, to this question of will evil prevail, is that evil lives on. The people in those camps are surrounded on all sides by so-called Janjaweed, these men on horseback with spears and Kalashnikovs. Women who go to get firewood in order to heat the humanitarian aid in order to feed their families -- humanitarian aid, the dirty secret of it is it has to be heated, really, to be edible -- are themselves subjected to rape, which is a tool of the genocide that is being used. And the peacekeepers I've mentioned, the force has been authorized, but almost no country on Earth has stepped forward since the authorization to actually put its troops or its police in harm's way.
Tutto ciò con la leadership dell'amministrazione Bush, tutto a causa di questa pressione dal basso e del fatto che i telefoni non hanno smesso di suonare dall'inizio di questa crisi. La cattiva notizia, comunque, alla domanda 'il male prevarrà?' è che il male sopravvive. Le persone in questi campi sono circondate ad ogni parte dai cosiddetti Janjawid, questi uomini a cavallo con lance e Kalashnikov. Le donne che vanno a prendere la legna per scaldare gli aiuti umanitari per sfamare le loro famiglie -- gli aiuti umanitari -- il loro sporco segreto è che devono essere scaldati, davvero, per essere commestibili -- sono soggette a stupro, che è uno strumento del genocidio che viene usato. E il contingente che ho menzionato è stato autorizzato all'uso della forza, ma quasi nessun paese sulla Terra ha fatto un passo avanti dalla sua autorizzazione per mettere realmente le proprie truppe o la propria polizia nel luogo del pericolo.
So we have achieved an awful lot relative to the 20th century, and yet far too little relative to the gravity of the crime that is unfolding as we sit here, as we speak. Why the limits to the movement? Why is what has been achieved, or what the movement has done, been necessary but not sufficient to the crime? I think there are a couple -- there are many reasons -- but a couple just to focus on briefly.
Così, abbiamo realizzato molto in confronto al 20mo secolo, ma è ancora troppo poco in confronto alla gravità del crimine che si sta compiendo mentre siamo seduti qui, mentre parliamo. Perché questi limiti del movimento? Perché ciò che è stato raggiunto, o ciò che il movimento ha fatto, è necessario ma non sufficiente comparato al crimine? Penso che ci siano molti motivi ma eccone due su cui focalizzarci brevemente.
The first is that the movement, such as it is, stops at America's borders. It is not a global movement. It does not have too many compatriots abroad who themselves are asking their governments to do more to stop genocide. And the Holocaust culture that we have in this country makes Americans, sort of, more prone to, I think, want to bring Never Again to life. The guilt that the Clinton administration expressed, that Bill Clinton expressed over Rwanda, created a space in our society for a consensus that Rwanda was bad and wrong and we wish we had done more, and that is something that the movement has taken advantage of. European governments, for the most part, haven't acknowledged responsibility, and there's nothing to kind of to push back and up against.
Il primo motivo è che il movimento, così com'è, si ferma ai confini dell'America. Non è un movimento globale. Non ha molti simpatizzanti all'estero che chiedano ai loro governi di fare di più per fermare il genocidio. E la cultura dell'Olocausto che abbiamo in questo paese io penso che renda gli Americani, come dire, più propensi a voler realizzare il Mai Più. Il senso di colpa che ha espresso l'amministrazione Clinton, che Bill Clinton ha espresso riguardo al Ruanda ha creato nella nostra società uno spazio per concordare che i fatti del Ruanda sono stati cattivi e sbagliati e che vorremmo aver fatto di più, e questo è qualcosa di cui il movimento si è avvantaggiato. I governi Europei, per la maggior parte, non hanno riconosciuto le proprie responsabilità, e non c'è nulla su cui, in un qualche modo, spingere per fare pressione.
So this movement, if it's to be durable and global, will have to cross borders, and you will have to see other citizens in democracies, not simply resting on the assumption that their government would do something in the face of genocide, but actually making it such. Governments will never gravitate towards crimes of this magnitude naturally or eagerly. As we saw, they haven't even gravitated towards protecting our ports or reigning in loose nukes. Why would we expect in a bureaucracy that it would orient itself towards distant suffering? So one reason is it hasn't gone global.
Così se questo movimento deve essere duraturo e globale, dovrà attraversare i confini, e voi dovrete assicurarvi che gli altri cittadini dei paesi democratici, non rimangano semplicemente in attesa pensando che i loro governi facciano qualcosa a proposito del genocidio, ma facciano in modo che ciò avvenga realmente. I governi non graviteranno mai verso crimini di questa grandezza spontaneamente o con entusiasmo. Come vediamo, non non si sono nemmeno mossi nel proteggere i nostri porti o i nostri territori da testate nucleari fuori controllo. Perché dovremmo sperare in una burocrazia che si orienti verso sofferenze lontane? Così, una ragione è che non è diventato globale.
The second is, of course, that at this time in particular in America's history, we have a credibility problem, a legitimacy problem in international institutions. It is structurally really, really hard to do, as the Bush administration rightly does, which is to denounce genocide on a Monday and then describe water boarding on a Tuesday as a no-brainer and then turn up on Wednesday and look for troop commitments. Now, other countries have their own reasons for not wanting to get involved. Let me be clear. They're in some ways using the Bush administration as an alibi. But it is essential for us to be a leader in this sphere, of course to restore our standing and our leadership in the world. The recovery's going to take some time.
La seconda è, ovviamente, che in questo momento particolare della storia Americana abbiamo un problema di credibilità, un problema di legittimità presso le istituzioni internazionali. È strutturalmente davvero, davvero difficile fare, come l'amministrazione Bush giustamente fa, cioè denunciare il genocidio il lunedì e quindi descrivere l'annegamento simulato come una sciocchezza il martedì e infine ritornare il mercoledì e cercare il coinvolgimento di truppe. Ora, gli altri paesi hanno le loro ragioni per non voler essere coinvolti. Lasciatemi essere chiara. In un qualche modo stanno usando l'amministrazione Bush come alibi. Ma è essenziale per noi essere leader in questo campo, ovviamente per ripristinare il nostro ruolo e la nostra leadership nel mondo. Il recupero richiederà un po' di tempo.
We have to ask ourselves, what now? What do we do going forward as a country and as citizens in relationship to the world's worst places, the world's worst suffering, killers, and the kinds of killers that could come home to roost sometime in the future? The place that I turned to answer that question was to a man that many of you may not have ever heard of, and that is a Brazilian named Sergio Vieira de Mello who, as Chris said, was blown up in Iraq in 2003. He was the victim of the first-ever suicide bomb in Iraq. It's hard to remember, but there was actually a time in the summer of 2003, even after the U.S. invasion, where, apart from looting, civilians were relatively safe in Iraq.
Dobbiamo chiederci, cosa fare ora? Che cosa faremo per avanzare come paesi e come cittadini in relazione ai peggiori luoghi del mondo, alle peggiori sofferenze del mondo, agli assassini, e al tipo di assassini che potrebbero ritornare a dormire nelle nostre case in un prossimo futuro. Per rispondere a questa domanda mi rivolsi a un uomo che molti di voi possono non aver mai sentito nominare, un brasiliano chiamato Sergio Vieira de Mello che, come ha detto Chris, è rimasto vittima di un'esplosione nel 2003 in Iraq. È stato vittima del primo attacco suicida in assoluto avvenuto in Iraq. È difficile da ricordare ma c'è stato realmente un momento nell'estate del 2003, persino dopo l'invasione statunitense, in cui, escludendo i saccheggi, i civili erano relativamente al sicuro in Iraq.
Now, who was Sergio? Sergio Vieira de Mello was his name. In addition to being Brazilian, he was described to me before I met him in 1994 as someone who was a cross between James Bond on the one hand and Bobby Kennedy on the other. And in the U.N., you don't get that many people who actually manage to merge those qualities. He was James Bond-like in that he was ingenious. He was drawn to the flames, he chased the flames, he was like a moth to the flames. Something of an adrenalin junkie. He was successful with women. He was Bobby Kennedy-like because in some ways one could never tell if he was a realist masquerading as an idealist or an idealist masquerading as a realist, as people always wondered about Bobby Kennedy and John Kennedy in that way.
Ora, chi era Sergio? Il suo nome era Sergio Vieira de Mello. Oltre ad essere brasiliano, mi fu descritto prima che lo incontrassi nel 1994 come una persona che era un incrocio tra James Bond da un lato e Bobby Kennedy dall'altro. E all'interno delle Nazioni Unite non ci sono così tante persone che riescono realmente a fondere queste qualità. Era simile a James Bond poiché era ingegnoso. Era trascinato verso le fiamme, inseguiva le fiamme, ne era attratto come una falena. Era una specie di drogato di adrenalina. Aveva successo con le donne. Era simile a Bobby Kennedy perché in un certo senso non si riusciva mai a capire se era un realista mascherato da idealista o un idealista mascherato da realista, proprio come la gente se lo è sempre chiesta a proposito di Bobby Kennedy e John Kennedy.
What he was was a decathlete of nation-building, of problem-solving, of troubleshooting in the world's worst places and in the world's most broken places. In failing states, genocidal states, under-governed states, precisely the kinds of places that threats to this country exist on the horizon, and precisely the kinds of places where most of the world's suffering tends to get concentrated. These are the places he was drawn to. He moved with the headlines. He was in the U.N. for 34 years. He joined at the age of 21. Started off when the causes in the wars du jour in the '70s were wars of independence and decolonization. He was there in Bangladesh dealing with the outflow of millions of refugees -- the largest refugee flow in history up to that point. He was in Sudan when the civil war broke out there. He was in Cyprus right after the Turkish invasion. He was in Mozambique for the War of Independence. He was in Lebanon. Amazingly, he was in Lebanon -- the U.N. base was used -- Palestinians staged attacks out from behind the U.N. base. Israel then invaded and overran the U.N. base.
Era un decatleta del costruire nazioni, del risolvere problemi, del porre fine ai disordini nei peggiori luoghi del mondo e nei luoghi più disastrati del mondo. In stati deboli, stati in cui veniva commesso il genocidio, stati sotto-governati, precisamente il tipo di stati che minacciano l'esistenza di questo paese dall'orizzonte, e precisamente il tipo di stati in cui tende a concentrarsi la maggior parte delle sofferenze del mondo. Questi sono i luoghi da cui era attratto. Si spostava con i titoli dei giornali. È stato nelle Nazioni Unite per 34 anni. Vi era entrato all'età di 21 anni. ha iniziato quando a causare le guerre del giorno negli anni '70 erano guerre di indipendenza e di liberazione dal colonialismo. Era in Bangladesh ad affrontare la fuoriuscita di milioni di rifugiati -- la più grande ondata di rifugiati avvenuta nella storia fino a quel momento. Era in Sudan quando scoppiò la guerra civile. Era a Cipro subito dopo l'invasione turca. Era in Mozambico per la Guerra d'Indipendenza. Era in Libano. Incredibilmente era in Libano -- veniva usata la base delle Nazioni Unite -- I Palestinesi organizzavano gli attacchi da dietro la base delle Nazioni Unite. E quindi Israele invase e distrusse la base delle Nazioni Unite.
Sergio was in Beirut when the U.S. Embassy was hit by the first-ever suicide attack against the United States. People date the beginning of this new era to 9/11, but surely 1983, with the attack on the US Embassy and the Marine barracks -- which Sergio witnessed -- those are, in fact, in some ways, the dawning of the era that we find ourselves in today. From Lebanon he went to Bosnia in the '90s. The issues were, of course, ethnic sectarian violence. He was the first person to negotiate with the Khmer Rouge. Talk about evil prevailing. I mean, here he was in the room with the embodiment of evil in Cambodia. He negotiates with the Serbs. He actually crosses so far into this realm of talking to evil and trying to convince evil that it doesn't need to prevail that he earns the nickname -- not Sergio but Serbio while he's living in the Balkans and conducting these kinds of negotiations.
Sergio era a Beirut quando l'ambasciata degli USA fu colpita dal primo attacco suicida in assoluto contro gli Stati Uniti. Le persone fanno iniziare questa nuova era con l' 11 Settembre, ma sicuramente il 1983, con l'attacco all'ambasciata degli Stati uniti e alle caserme dei Marine -- di cui Sergio è stato testimone -- questi eventi rappresentano nei fatti, in un qualche modo, l'alba dell'era in cui ci troviamo oggi. Negli anni '90 dal Libano andò in Bosnia. La questione era, ovviamente, la violenza etnica settaria. Fu il primo a negoziare con i Khmer Rossi. E parliamo del predominio del male. Ciò che intendo è che era nella stanza con l'incarnazione del male in Cambogia. Negoziò con i Serbi. Si spinse così in profondità nel regno del dialogo col male cercando di convincere il male che non aveva bisogno di prevalere che si guadagnò il soprannome -- non Sergio ma Serbio quando viveva nei Balcani e conduceva questo tipo di negoziati.
He then goes to Rwanda and to Congo in the aftermath of the genocide, and he's the guy who has to decide -- huh, OK, the genocide is over; 800,000 people have been killed; the people responsible are fleeing into neighboring countries -- into Congo, into Tanzania. I'm Sergio, I'm a humanitarian, and I want to feed those -- well, I don't want to feed the killers but I want to feed the two million people who are with them, so we're going to go, we're going to set up camps, and we're going to supply humanitarian aid. But, uh-oh, the killers are within the camps. Well, I'd like to separate the sheep from the wolves. Let me go door-to-door to the international community and see if anybody will give me police or troops to do the separation. And their response, of course, was no more than we wanted to stop the genocide and put our troops in harm's way to do that, nor do we now want to get in the way and pluck genocidaires from camps.
Poi andò in Ruanda e in Congo nel periodo successivo al genocidio, ed era lui a dover decidere -- uh, OK, il genocidio è finito, 800.000 persone sono state uccise; i responsabili stanno fuggendo nei paesi vicini -- in Congo, in Tanzania. Io sono Sergio, sono un umanitario, voglio sfamare questi -- beh, non voglio sfamare gli assassini ma voglio sfamare i due milioni di persone che sono con loro, quindi andremo, organizzeremo dei campi, e forniremo aiuto umanitario. Ma, uh-oh, gli assassini sono all'interno dei campi. Bene, vorrei separare le pecore dai lupi. Lasciatemi andare porta a porta dalla comunità internazionale per vedere se qualcuno mi darà agenti di polizia o truppe per fare questa separazione. E la loro risposta, ovviamente, fu che così come non volevamo mettere le nostre truppe in pericolo per fermare il genocidio, non volevamo nemmeno farlo per andare nei campi a stanare coloro che lo avevano perpetrato.
So then you have to make the decision. Do you turn off the international spigot of life support and risk two million civilian lives? Or do you continue feeding the civilians, knowing that the genocidaires are in the camps, literally sharpening their knives for future battle? What do you do? It's all lesser-evil terrain in these broken places.
Quindi si doveva prendere una decisione. Chiudere il rubinetto degli aiuti e rischiare la vita di due milioni di civili? O continuare a sfamare i civili, sapendo che coloro che avevano commesso il genocidio erano nei campi, ad affilare letteralmente i coltelli per le battaglie future? Cosa fare? Questi luoghi disastrati sono tutti il terreno del "male minore".
Late '90s: nation-building is the cause du jour. He's the guy put in charge. He's the Paul Bremer or the Jerry Bremer of first Kosovo and then East Timor. He governs the places. He's the viceroy. He has to decide on tax policy, on currency, on border patrol, on policing. He has to make all these judgments. He's a Brazilian in these places. He speaks seven languages. He's been up to that point in 14 war zones so he's positioned to make better judgments, perhaps, than people who have never done that kind of work. But nonetheless, he is the cutting edge of our experimentation with doing good with very few resources being brought to bear in, again, the world's worst places.
Fine anni '90: la costruzione degli stati è la causa del giorno. Lui è quello messo al comando. È il Paul Bremer o il Jerry Bremer prima del Kosovo e poi di Timor Est. Governa questi posti. È il viceré. Deve decidere la politica fiscale, la valuta, i pattugliamento dei confini, la gestione dell'ordine pubblico. Deve valutare tutte queste cose. È un Brasiliano in questi posti. Parla sette lingue. A questo punto è già stato in 14 zone di guerra così è nella posizione di giudicare meglio, forse, di persone che non hanno mai fatto questo lavoro. Ciononostante, è l'avanguardia della nostra sperimentazione nel riuscire con pochissime risorse a sua disposizione, a sostenere ancora, i posti peggiori del mondo.
And then after Timor, 9/11 has happened, he's named U.N. Human Rights Commissioner, and he has to balance liberty and security and figure out, what do you do when the most powerful country in the United Nations is bowing out of the Geneva Conventions, bowing out of international law? Do you denounce? Well, if you denounce, you're probably never going to get back in the room. Maybe you stay reticent. Maybe you try to charm President Bush -- and that's what he did. And in so doing he earned himself, unfortunately, his final and tragic appointment to Iraq -- the one that resulted in his death.
Poi dopo Timor, ci fu l' 11 settembre, viene nominato Commissario per i Diritti Umani delle Nazioni Unite, deve bilanciare libertà e sicurezza e capire: che cosa si fa quando il paese più potente delle Nazioni Unite sta uscendo dalla Convenzione di Ginevra, e dal diritto internazionale? Denunciare? Beh, se denunci probabilmente non rientrerai più nella stanza. Forse rimani reticente. Forse provi ad ingraziarti il Presidente Bush -- e questo è ciò che fece. E così facendo si guadagnò, sfortunatamente, il suo tragico appuntamento finale in Iraq -- quello che condusse alla sua morte.
One note on his death, which is so devastating, is that despite predicating the war on Iraq on a link between Saddam Hussein and terrorism in 9/11, believe it or not, the Bush administration or the invaders did no planning, no pre-war planning, to respond to terrorism. So Sergio -- this receptacle of all of this learning on how to deal with evil and how to deal with brokenness, lay under the rubble for three and a half hours without rescue. Stateless. The guy who tried to help the stateless people his whole career. Like a refugee. Because he represents the U.N.
Una nota sulla sua morte, che è così devastante, è che a dispetto dell'aver predicato la guerra all'Iraq basandosi su un legame tra Saddam Hussein e i terroristi dell'11 Settembre, credeteci o no, l'amministrazione Bush e gli altri invasori non fecero piani, nessuna pianificazione prima della guerra, per rispondere al terrorismo. Così Sergio -- il ricettacolo di tutto questo apprendere come affrontare il male e come gestire l'essere frammentati, giacque sotto le macerie per tre ore e mezzo senza soccorso. Senza patria. L'uomo che aveva tentato di aiutare i senza patria per tutta la sua carriera. Come un rifugiato. Perché rappresenta le Nazioni Unite.
If you represent everyone, in some ways you represent no one. You're un-owned. And what the American -- the most powerful military in the history of mankind was able to muster for his rescue, believe it or not, was literally these heroic two American soldiers went into the shaft. Building was shaking. One of them had been at 9/11 and lost his buddies on September 11th, and yet went in and risked his life in order to save Sergio. But all they had was a woman's handbag -- literally one of those basket handbags -- and they tied it to a curtain rope from one of the offices at U.N. headquarters, and created a pulley system into this shaft in this quivering building in the interests of rescuing this person, the person we most need to turn to now, this shepherd, at a time when so many of us feel like we're lacking guidance.
E se rappresenti tutti, in un certo senso non rappresenti nessuno. Non sei riferibile a nessuno E ciò che l'America -- l'esercito più potente nella storia dell'umanità fu capace di mettere insieme per salvarlo, credeteci o no, furono letteralmente questi due eroici soldati Americani che entrarono da un'apertura. L'edificio stava tremando. Uno di loro era presente l'11 settembre e aveva perso i suoi compagni quel giorno, ma entrò comunque e rischiò la sua vita per salvare Sergio. Ma tutto ciò che avevano era una borsa da donna -- letteralmente una di quelle borse a forma di cesto -- e la legarono alla corda di una tenda presa da uno degli uffici del quartier generale delle Nazioni Unite e crearono una specie di carrucola all'interno di quest'apertura in questo palazzo tremante nell'intento di salvare questa persona, la persona della quale abbiamo più bisogno ora, questo pastore, in un momento in cui così tanti di noi sentono la mancanza di una guida.
And this was the pulley system. This was what we were able to muster for Sergio. The good news, for what it's worth, is after Sergio and 21 others were killed that day in the attack on the U.N., the military created a search and rescue unit that had the cutting equipment, the shoring wood, the cranes, the things that you would have needed to do the rescue. But it was too late for Sergio.
E questa era la carrucola. Questo è ciò che siamo riusciti a fare per Sergio. La buona notizia, per quello che vale, è che dopo che Sergio ed altre 21 persone furono uccise quel giorno nell'attacco alle Nazioni Unite, l'esercitò creò un'unità di ricerca e soccorso, dotata dell'equipaggiamento per tagliare, di legno per puntellare, di gru, le cose di cui ci sarebbe stato bisogno per soccorrerlo. Ma per Sergio era troppo tardi.
I want to wrap up, but I want to close with what I take to be the four lessons from Sergio's life on this question of how do we prevent evil from prevailing, which is how I would have framed the question. Here's this guy who got a 34-year head start thinking about the kinds of questions we as a country are grappling with, we as citizens are grappling with now. What do we take away?
Vorrei concludere, ma vorrei farlo con ciò che credo siano le quattro lezioni apprese dalla vita di Sergio alla domanda come prevenire la vittoria del male, che è come vorrei formulare questa domanda. Abbiamo quest'uomo che aveva 34 anni di vantaggio nel pensare al tipo di domande con cui siamo alle prese come paese, con cui siamo alle prese come cittadini, ora. Che cosa portiamo con noi?
First, I think, is his relationship to, in fact, evil is something to learn from. He, over the course of his career, changed a great deal. He had a lot of flaws, but he was very adaptive. I think that was his greatest quality. He started as somebody who would denounce harmdoers, he would charge up to people who were violating international law, and he would say, you're violating, this is the U.N. Charter. Don't you see it's unacceptable what you're doing? And they would laugh at him because he didn't have the power of states, the power of any military or police. He just had the rules, he had the norms, and he tried to use them. And in Lebanon, Southern Lebanon in '82, he said to himself and to everybody else, I will never use the word "unacceptable" again. I will never use it. I will try to make it such, but I will never use that word again. But he lunged in the opposite direction. He started, as I mentioned, to get in the room with evil, to not denounce, and became almost obsequious when he won the nickname Serbio, for instance, and even when he negotiated with the Khmer Rouge would black-box what had occurred prior to entering the room.
La prima cosa, io penso, è la sua relazione con il fatto che il male sia qualcosa da cui imparare. Nel corso della sua carriera, lui è cambiato molto. Aveva molti difetti ma era molto adattabile. Penso che fosse la sua più grande qualità. Cominciò come il tipo di persona che avrebbe denunciato i malfattori, che avrebbe incriminato le persone che violavano le leggi internazionali, e avrebbe detto, le state violando, questa è la Carta delle Nazioni Unite. Non vedete che ciò che stato facendo è inaccettabile? E loro avrebbero riso di lui perché non aveva il potere degli stati, il potere di nessun esercito o polizia. Aveva solo le regole, aveva le norme, e cercava di usarle. E in Libano, nel Libano meridionale nell'82, disse a se stesso e a tutti gli altri, "Non userò mai più la parola 'inaccettabile'. Non l'userò mai. Cercherò di fare le stesse cose, ma non userò mai più questa parola." Ma si mosse rapidamente nella direzione opposta. Cominciò, come ho menzionato, ad entrare nella stanza col male, a non denunciare, e diventò quasi ossequioso quando conquistò il soprannome di Serbio, ad esempio, e anche quando negoziò con i Khmer Rossi avrebbe nascosto cosa era accaduto prima di entrare nella stanza.
But by the end of his life, I think he had struck a balance that we as a country can learn from. Be in the room, don't be afraid of talking to your adversaries, but don't bracket what happened before you entered the room. Don't black-box history. Don't check your principles at the door. And I think that's something that we have to be in the room, whether it's Nixon going to China or Khrushchev and Kennedy or Reagan and Gorbachev. All the great progress in this country with relation to our adversaries has come by going into the room. And it doesn't have to be an act of weakness. You can actually do far more to build an international coalition against a harmdoer or a wrongdoer by being in the room and showing to the rest of the world that that person, that regime, is the problem and that you, the United States, are not the problem.
Ma verso la fine della sua vita, credo che avesse trovato un equilibrio dal quale noi come paese possiamo imparare. Stare nella stanza, non aver paura di parlare ai tuoi avversari, ma non mettere tra parentesi ciò che è successo prima di entrare nella stanza. Non occultare la storia. Non depositare i tuoi principi alla porta. E credo che stare nella stanza sia qualcosa che dobbiamo fare, sia che si tratti di Nixon che va in Cina o Krusciov e Kennedy o Reagan e Gorbaciov. Tutti i grandi progressi fatti da questo paese in relazione ai nostri avversari sono stati raggiunti entrando nella stanza. E non deve essere un atto di debolezza. Si può realmente fare di più per costruire una coalizione internazionale contro un malfattore o un delinquente se si sta nella stanza e si mostra al resto del mondo che questa persona, questo regime, è il problema e che voi, gli Stati Uniti, non lo siete.
Second take-away from Sergio's life, briefly. What I take away, and this in some ways is the most important, he espoused and exhibited a reverence for dignity that was really, really unusual. At a micro level, the individuals around him were visible. He saw them. At a macro level, he thought, you know, we talk about democracy promotion, but we do it in a way sometimes that's an affront to people's dignity. We put people on humanitarian aid and we boast about it because we've spent three billion. It's incredibly important, those people would no longer be alive if the United States, for instance, hadn't spent that money in Darfur, but it's not a way to live. If we think about dignity in our conduct as citizens and as individuals with relation to the people around us, and as a country, if we could inject a regard for dignity into our dealings with other countries, it would be something of a revolution.
La seconda cosa che ricavo dalla vita di Sergio, brevemente. Ciò che porto via, e questa in un qualche modo è la cosa più importante, è che lui abbracciava ed esibiva una reverenza per la dignità che era davvero, davvero insolita. A un micro livello gli individui intorno a lui erano visibili. Lui li vedeva. Ad un macro livello, pensava, sapete, parliamo di promozione della democrazia, ma a volte lo facciamo in un modo che è un affronto alla dignità delle persone. Mettiamo la gente in un programma di aiuto umanitario e ce ne vantiamo perché abbiamo speso tre miliardi. È incredibilmente importante, queste persone non sarebbero vive se gli Stati Uniti, ad esempio, non avessero speso quel denaro in Darfur, ma non è un modo di vivere. Se pensiamo alla dignità nel nostro comportamento come cittadini e come individui in relazione alle persone intorno a noi, e come nazione, se potessimo infondere considerazione per la dignità nel nostro modo di comportarci con le altre nazioni, sarebbe una specie di rivoluzione.
Third point, very briefly. He talked a lot about freedom from fear. And I recognize there is so much to be afraid of. There are so many genuine threats in the world. But what Sergio was talking about is, let's calibrate our relationship to the threat. Let's not hype the threat; let's actually see it clearly. We have reason to be afraid of melting ice caps. We have reason to be afraid that we haven't secured loose nuclear material in the former Soviet Union. Let's focus on what are the legitimate challenges and threats, but not lunge into bad decisions because of a panic, of a fear. In times of fear, for instance, one of the things Sergio used to say is, fear is a bad advisor. We lunge towards the extremes when we aren't operating and trying to, again, calibrate our relationship to the world around us.
Terzo punto, molto brevemente. Lui parlava molto di libertà dalla paura. Riconosco che c'è così tanto di cui avere paura. Ci sono così tante vere minacce nel mondo. Ma ciò di cui Sergio parlava è, calibriamo la nostra relazione con la minaccia. Non gonfiamo la minaccia; vediamola realmente in modo chiaro. Abbiamo ragione ad avere paura dello scioglimento delle calotte di ghiaccio. Abbiamo ragione ad aver paura del fatto che non abbiamo messo in sicurezza il materiale nucleare nella vecchia Unione Sovietica. Focalizziamoci su quelle che sono le sfide e le minacce legittime, ma non prendiamo cattive decisioni a causa del panico, o della paura. Nei momenti di paura, ad esempio, una della cose che Sergio era solito dire era: la paura è una cattiva consigliera. Ci buttiamo sugli estremi quando non ci stiamo adoperando e non stiamo provando, ancora, a calibrare le nostre relazioni con il mondo attorno a noi.
Fourth and final point: he somehow, because he was working in all the world's worst places and all lesser evils, had a humility, of course, and an awareness of the complexity of the world around him. I mean, such an acute awareness of how hard it was. How Sisyphean this task was of mending, and yet aware of that complexity, humbled by it, he wasn't paralyzed by it. And we as citizens, as we go through this experience of the kind of, the crisis of confidence, crisis of competence, crisis of legitimacy, I think there's a temptation to pull back from the world and say, ah, Katrina, Iraq -- we don't know what we're doing. We can't afford to pull back from the world. It's a question of how to be in the world.
Quarto ed ultimo punto: in un qualche modo, a causa del fatto che lavorava in tutti i posti peggiori del modo e in tutti quelli del 'male minore', era, ovviamente, umile, ed era consapevole della complessità del mondo attorno a lui. Voglio dire, una consapevolezza così acuta di quanto fosse dura. Di quanto questo compito di aggiustare fosse una fatica di Sisifo, e ciò nonostante, conscio di quella complessità che lo rendeva umile, non ne era paralizzato. E noi come cittadini, mentre affrontiamo questa esperienza della, come dire, crisi della fiducia, crisi delle competenze, crisi della legittimazione, credo che ci sia la tentazione di tirarci indietro dal mondo e dire: ah, Katrina, l'Iraq -- non sappiamo quello che stiamo facendo. Non possiamo permetterci di tirarci indietro dal mondo. È una questione di come stare nel mondo.
And the lesson, I think, of the anti-genocide movement that I mentioned, that is a partial success but by no means has it achieved what it has set out to do -- it'll be many decades, probably, before that happens -- but is that if we want to see change, we have to become the change. We can't rely upon our institutions to do the work of necessarily talking to adversaries on their own without us creating a space for that to happen, for having respect for dignity, and for bringing that combination of humility and a sort of emboldened sense of responsibility to our dealings with the rest of the world. So will evil prevail? Is that the question? I think the short answer is: no, not unless we let it.
E la lezione, io credo, del movimento anti-genocidio che ho menzionato, che è un parziale successo ma non ha in nessun modo raggiunto ciò che si è proposto di fare -- ci vorranno ancora molti decenni, probabilmente, prima che accada -- è che se vogliamo vedere il cambiamento, dobbiamo diventare il cambiamento. Non possiamo contare sul fatto che le nostre istituzioni facciano il lavoro di dialogo con gli avversari da sole senza che noi creiamo uno spazio per farlo accadere, per avere rispetto per la dignità, e per portare quella combinazione di umiltà e di innato senso di responsabilità nei nostri rapporti con il resto del mondo. Così, vincerà il male? È questa la domanda? Penso la la risposta breve sia: no, non finché non lo permettiamo.
Thank you. (Applause)
Grazie. (Applausi)