I spent the better part of a decade looking at American responses to mass atrocity and genocide. And I'd like to start by sharing with you one moment that to me sums up what there is to know about American and democratic responses to mass atrocity.
من زمان زیادی را طی یک دهه صرف بررسی واکنش آمریکایی ها به جنایات فجیع و نسل کشی کردم. و حال میخواهم برای لحظه ای آنها را با شما در میان بگذارم که حاصل جمع بندی من درمورد واکنش آمریکایی ها و طرفداران آزادی نسبت به جنایت فجیع نسل کشی است.
And that moment came on April 21, 1994. So 14 years ago, almost, in the middle of the Rwandan genocide, in which 800,000 people would be systematically exterminated by the Rwandan government and some extremist militia. On April 21, in the New York Times, the paper reported that somewhere between 200,000 and 300,000 people had already been killed in the genocide. It was in the paper -- not on the front page. It was a lot like the Holocaust coverage, it was buried in the paper. Rwanda itself was not seen as newsworthy, and amazingly, genocide itself was not seen as newsworthy.
این واقعه در ۲۱ آوریل ۱۹۹۴ نزدیک به چهارده سال پیش اتفاق افتاد، در جریان نسل کشی رواندا، که در آن ۸۰۰٫۰۰۰ انسان به صورت سازماندهیشده، توسط دولت رواندا و شبه نظامیان افراطی کشته شدند. در ۲۱ آوریل نیویورک تایمز نوشت، تا کنون ۲۰۰ تا ۳۰۰ هزار نفر در جریان نسل کشی کشته شده اند. این مطلب در صفحات داخلی روزنامه بود، نه در تیتر اصلی این خبر مانند خبر هلوکاست نبود، بلکه در صفحات داخلی روزنامه گم شد، به رواندا از دید یک خبر ارزشمند پرداخته نشد، و در کمال تعجب به نسل کشی نیز از همین زاویه پرداخته شد.
But on April 21, a wonderfully honest moment occurred. And that was that an American congresswoman named Patricia Schroeder from Colorado met with a group of journalists. And one of the journalists said to her, what's up? What's going on in the U.S. government? Two to 300,000 people have just been exterminated in the last couple of weeks in Rwanda. It's two weeks into the genocide at that time, but of course, at that time you don't know how long it's going to last. And the journalist said, why is there so little response out of Washington? Why no hearings, no denunciations, no people getting arrested in front of the Rwandan embassy or in front of the White House? What's the deal? And she said -- she was so honest -- she said, "It's a great question. All I can tell you is that in my congressional office in Colorado and my office in Washington, we're getting hundreds and hundreds of calls about the endangered ape and gorilla population in Rwanda, but nobody is calling about the people. The phones just aren't ringing about the people."
اما در ۲۱ آوریل اتفاق فوق العاده ای افتاد. و آن اینکه یک نماینده کنگره آمریکا به نام پاتریشیا شرودر از کلورادو با عده ای از خبرنگاران ملاقات کرد. یکی از خبرنگاران پرسید: چه اتفاقی افتاده؟ در دولت آمریکا چه اتفاقی افتاده؟ دویست تا ۳۰۰ هزار نفر طی چند هفته گذشته در روندا کشته شده اند. دو هفته است که این نسل کشی ادامه دارد، و طبیعتا کسی نمی داند تا کی ادامه خواهد داشت. و خبرنگار پرسید، چرا واشنگتن در این مورد هیچ عکس العملی نشان نداده؟ چرا هیچ اعتراضی صورت نگرفته و از مسئولین هیچ پرسشی نشده؟ چرا کسی از سفارت رواندا دستگیر نشده یا جلوی کاخ سفید؟ این ماجرا چه معنایی دارد؟ او صادقانه پاسخ داد: "سوال خوبی است. چیزی که میتوانم به شما بگویم این است که با دفتر من در کلورادو و دفترم در واشنگتن، صدها و صدها تماس گرفته شد در خصوص خطر انقراض میمون ها و گوریل ها در رواندا، اما به خاطر انسانها تماسی گرفته نشد تلفن به خاطر انسان ها به صدا در نیامد."
And the reason I give you this moment is there's a deep truth in it. And that truth is, or was, in the 20th century, that while we were beginning to develop endangered species movements, we didn't have an endangered people's movement. We had Holocaust education in the schools. Most of us were groomed not only on images of nuclear catastrophe, but also on images and knowledge of the Holocaust. There's a museum, of course, on the Mall in Washington, right next to Lincoln and Jefferson. I mean, we have owned Never Again culturally, appropriately, interestingly. And yet the politicization of Never Again, the operationalization of Never Again, had never occurred in the 20th century.
و دلیل اینکه این جریان را برای شما تعریف میکنم این است که در این واقعه حقیقت عمیقی نهفته است. و آن حقیقت این است، یا بود، که در قرن بیستم، در حالی که حمایت از گونه های در حال انقراض گسترش مییافت، حرکتی در جهت حمایت از انسانهای در معرض انقراض صورت نگرفت. ما در مورد هلوکاست در مدرسه اطلاع رسانی میکنیم. بیشتر ما نه تنها با عکسهای فاجعه اتمی، بلکه با عکسها و اطلاعاتی پیرامون هلوکاست بزرگ شدیم. یک موزه، البته، در بازار واشنگتن هست، دقیقا کنار لینکلن و جفرسون. ما خوشبختانه جنبش ضد هلوکاست را، واقعا از نظر فرهنگی فرا گرفتیم. و با وجود این سیاسی شدن جنبش ضد هلوکاست، ملموس شدن جنبش ضد هلوکاست، در قرن بیستم انجام نگرفت.
And that's what that moment with Patricia Schroeder I think shows: that if we are to bring about an end to the world's worst atrocities, we have to make it such. There has to be a role -- there has to be the creation of political noise and political costs in response to massive crimes against humanity, and so forth. So that was the 20th century.
به نظر من این اتفاق که برای پاتریشیا شرودر افتاد نشان داد که: وقتی ما خواستار توقف جنایات فجیع در سراسر دنیا هستیم، باید موجباتش را فراهم آوریم. باید نقشی ایجاد شود- باید هیاهوی سیاسی و هزینه هایی در سطوح سیاسی ایجاد شود به عنوان عکس العمل در برابر این حجم جنایت علیه بشریت و غیره. این البته قرن بیستم بود.
Now here -- and this will be a relief to you at this point in the afternoon -- there is good news, amazing news, in the 21st century, and that is that, almost out of nowhere, there has come into being an anti-genocide movement, an anti-genocide constituency, and one that looks destined, in fact, to be permanent. It grew up in response to the atrocities in Darfur. It is comprised of students. There are something like 300 anti-genocide chapters on college campuses around the country. It's bigger than the anti-apartheid movement. There are something like 500 high school chapters devoted to stopping the genocide in Darfur. Evangelicals have joined it. Jewish groups have joined it. "Hotel Rwanda" watchers have joined it. It is a cacophonous movement.
اکنون در اینجا -در این بعد از ظهر میتوانید آسوده خاطر باشید- خبرهای خوب و حیرت انگیزی وجود دارد: در قرن بیست و یکم، تقریبا از هیچ، یک جنبش ضد نسل کشی ایجاد شده یک انتخاب ضد نسل کشی، یکی که تداومش قطعی به نظر میرسد. این جنبش به عنوان جوابی به جنایات فجیع دارفور به وجود آمد. این جنبش متشکل از دانشجویان است. تقریبا ۳۰۰ گروه محلی بر ضد نسل کشی در کمپ های دانشجویی تمام کشور وجود دارند. این جنبش بزرگتر از جنبش ضد آپارتاید است. تقریبا ۵۰۰ گروه دانشگاهی وجود دارد که خودشان را وقف پایان نسل کشی در دارفور کردند. پروتستان ها نیز به این جنبش پیوستند، درست مانند گروه های یهودی. بینندگان "هتل رواندا" به این جنش پیوستند. این یک جنبش نا همگون است.
To call it a movement, as with all movements, perhaps, is a little misleading. It's diverse. It's got a lot of different approaches. It's got all the ups and the downs of movements. But it has been amazingly successful in one regard, in that it has become, it has congealed into this endangered people's movement that was missing in the 20th century. It sees itself, such as it is, the it, as something that will create the impression that there will be political cost, there will be a political price to be paid, for allowing genocide, for not having an heroic imagination, for not being an upstander but for being, in fact, a bystander.
این که این را یک جنبش بنامیم مثل تمامی جنبش ها، شاید کمی گمراه کننده باشد این جنبش گوناگون است و در آن تفکرات متفاوتی وجود دارد. این جنبش در برگیرنده تمام پستی بلندی های جنبش هاست. اما به طرز غیرقابل باوری از این لحاظ موفق شد، که در این جنبش، برای ملت های در معرض خطر چیزی را به همراه بیاورد که در قرن بیستم از دست داده بودند. خودش را اینطور نشان داد که، این تاثیر را داشته، که از نظر سیاسی هزینه کند، که از نظر سیاسی هزینه پرداخت کند، وقتی که نسل کشی تایید میشود و وقتی که هیچ تخیل قهرمانانه ای وجود ندارد، و وقتی مخالفت نمی کنیم، بلکه تنها نظاره گریم.
Now because it's student-driven, there's some amazing things that the movement has done. They have launched a divestment campaign that has now convinced, I think, 55 universities in 22 states to divest their holdings of stocks with regard to companies doing business in Sudan. They have a 1-800-GENOCIDE number -- this is going to sound very kitsch, but for those of you who may not be, I mean, may be apolitical, but interested in doing something about genocide, you dial 1-800-GENOCIDE and you type in your zip code, and you don't even have to know who your congressperson is. It will refer you directly to your congressperson, to your U.S. senator, to your governor where divestment legislation is pending. They've lowered the transaction costs of stopping genocide. I think the most innovative thing they've introduced recently are genocide grades. And it takes students to introduce genocide grades. So what you now have when a Congress is in session is members of Congress calling up these 19-year-olds or 24-year-olds and saying, I'm just told I have a D minus on genocide; what do I do to get a C? I just want to get a C. Help me. And the students and the others who are part of this incredibly energized base are there to answer that, and there's always something to do.
از آنجایی که این جنبش توسط دانشجویان رهبری میشد، برخی اتفاقات تعجب برانگیز وجود داشت، که این جنبش انجام داد. آنها یک کمپین سرمایه گذاری را آغاز کردند که در آن، فکر میکنم، ۵۵ دانشگاه از ۲۲ ایالت متقاعد شدند که دارایی موجودشان را در سودان سرمایه گذاری کنند. آنها شماره 1-800-GENOCIDE را به شنیدن احساسات کسانی که سیاسی نبودند ولی دوست داشتند کاری بر علیه نسل کشی انجام دهند، اختصاص دادند، مردم شماره تلفن 1-800-GENOCIDE را میگرفتند و کدپستی خود را میدادند، و لازم نبود بدانند نماینده کنگره چه کسی است. آنها مستقیم با مسئول کنگره متصل میشدند، به سناتور آمریکایی شان، به فرماندارشان، جایی که قانون سرمایه گذاری تصویب میشود. آنها هزینه های پایان نسل کشی را کاهش دادند. این نوآوری که آنها در مدت کوتاهی به جریان انداختند نمره نسل کشی بود. قطعا لازم بود که دانشجویان نمره نسل کشی را به اجرا درآورند. چیزی که در جریان یکی از نشست های کنگره اتفاق افتاد این بود که نمایندگان کنگره به این جوانان ۱۹ یا ۲۴ ساله زنگ زدند و گفتند، به من گفته شده در نسل کشی نمره ۴ گرفته ام چه کار کنم تا نمره ۳ بگیرم؟ آیا نمره ۳ کافی است؟ کمکم کنید. و دانشجویان و دیگرانی که در این فعالیت باورنکردنی فعال بودند جواب میدادند، همیشه کاری برای انجام دادن وجود دارد.
Now, what this movement has done is it has extracted from the Bush administration from the United States, at a time of massive over-stretch -- military, financial, diplomatic -- a whole series of commitments to Darfur that no other country in the world is making. For instance, the referral of the crimes in Darfur to the International Criminal Court, which the Bush administration doesn't like. The expenditure of 3 billion dollars in refugee camps to try to keep, basically, the people who've been displaced from their homes by the Sudanese government, by the so-called Janjaweed, the militia, to keep those people alive until something more durable can be achieved. And recently, or now not that recently, about six months ago, the authorization of a peacekeeping force of 26,000 that will go.
این جنبش از زمان دولت بوش گسترش یافت از آمریکایی که، در زمان گسترش عظیم نظامی، اقتصادی، دیپبماتیک یک سری مسئولیتهایی در برابر دارفور انجام داد که هیچ کشور دیگری انجام نداد. به عنوان مثال انتقال جنایت دارفور به دادگاه کیفری بین المللی، چیزی که مورد پسند دولت بوش نبود. مخارجی بالغ بر ۳ بیلیون دلار در کمپ پناهجویان، برای کسانی که از خانه هایشان بیرون رانده شده اند توسط دولت سودان، به اصطلاح جنجاویدها وشبه نظامیان، که این انسانها بتوانند زنده بمانند تا به وضعیت با ثبات تری برسند. به تازگی، نه خیلی تازه حدود شش ماه برای اجازه نیروهای حافظ صلح، برای ۲۶٫۰۰۰ نفری که در راه بودند.
And that's all the Bush administration's leadership, and it's all because of this bottom-up pressure and the fact that the phones haven't stopped ringing from the beginning of this crisis. The bad news, however, to this question of will evil prevail, is that evil lives on. The people in those camps are surrounded on all sides by so-called Janjaweed, these men on horseback with spears and Kalashnikovs. Women who go to get firewood in order to heat the humanitarian aid in order to feed their families -- humanitarian aid, the dirty secret of it is it has to be heated, really, to be edible -- are themselves subjected to rape, which is a tool of the genocide that is being used. And the peacekeepers I've mentioned, the force has been authorized, but almost no country on Earth has stepped forward since the authorization to actually put its troops or its police in harm's way.
این همه به رهبری دولت بوش بود، و بعد ازفشارهای زیاد از پایین به بالا و برای اینکه زنگ تلفن قطع نمی شد از زمان شروع این بحران. خبر بد، درباره این سوال که آیا این خشم بی حساب ادامه پیدا خواهد کرد، این است که این خشم ادامه دارد. انسانهای درون این کمپها از هر طرف محصورند از به اصطلاح جینجاویدها، این مردان سوار بر اسب با نیزه و کلاشینکف. زنانی که برای گرم کردن کمک های بشردوستانه هیزم میاورند برای اینکه خانواده هایشان را تغذیه کنند-توسط کمکهای بشر دوستانه، راز کثیف این است که باید گرم شود تا قابل خوردن باشد- خودشان را در معرض تجاوز قرار میدهند، چیزی که به عنوان ابزار قتل عام استفاده میشود. و نیروهای حافظ صلح که به آنها اشاره میکنم از زمان ورود تقریبا در تمام کشورهای دنیا شناخته شده هستند به پیش میروند، تا سربازانشان یا نیروهای پلیس شان خطررا دفع کنند.
So we have achieved an awful lot relative to the 20th century, and yet far too little relative to the gravity of the crime that is unfolding as we sit here, as we speak. Why the limits to the movement? Why is what has been achieved, or what the movement has done, been necessary but not sufficient to the crime? I think there are a couple -- there are many reasons -- but a couple just to focus on briefly.
ما به طرز وحشتناکی در مقایسه با قرن بیستم خیلی چیزها بدست آوردیم، و با وجود این خیلی کم با دشواری جنایت هایی که وقتی ما اینجا نشسته ایم و صحبت میکنیم اتفاق میافتد، مقایسه شان میکنیم چرا این محدودیت در جنبش وجود دارد؟ چرا چیزی که تا به حال بدست آمده و انجام شده لازم است، اما در مقابل جنایات کافی نیست؟ من فکر میکنم برخی؛ در واقع دلایل زیادی وجود دارد، اما اینجا تنها بر روی برخی از آنها تمرکز میکنیم.
The first is that the movement, such as it is, stops at America's borders. It is not a global movement. It does not have too many compatriots abroad who themselves are asking their governments to do more to stop genocide. And the Holocaust culture that we have in this country makes Americans, sort of, more prone to, I think, want to bring Never Again to life. The guilt that the Clinton administration expressed, that Bill Clinton expressed over Rwanda, created a space in our society for a consensus that Rwanda was bad and wrong and we wish we had done more, and that is something that the movement has taken advantage of. European governments, for the most part, haven't acknowledged responsibility, and there's nothing to kind of to push back and up against.
اولینش این است که این جنبش، همانطور که هست، درون مرزهای آمریکا به پایان رسید و جهانی نشد. مردم زیادی در خارج وجود ندارند که خودشان از دولتشان بخواهند که کار بیشتری انجام دهد تا نسل کشی به پایان برسد. فرهنگ هلوکاست که ما در کشومان داریم فکر میکنم، آمریکایی ها را مشتاق کرد، که جنبش ضد هلوکاست را دوباره زنده کنند. اشتباهی که دولت کلینتون انجام داد، چیزی که بیل کلینتون بر علیه رواندا گفت، فضایی را در اجتماع برای یک اتفاق نظر به وجود آورد که رواندا اشتباه و بد بود و ما آرزو داشتیم میتوانستیم کار بیشتری انجام دهیم این چیزی است که جنبش از آن سود میبرد. دولتهای اروپایی، در بسیاری از قسمتها، خود را مسئول نمی دانستند و چیزی وجود نداشت که مردم بتوانند در قبالش اعمال فشار و کنترل داشته باشند.
So this movement, if it's to be durable and global, will have to cross borders, and you will have to see other citizens in democracies, not simply resting on the assumption that their government would do something in the face of genocide, but actually making it such. Governments will never gravitate towards crimes of this magnitude naturally or eagerly. As we saw, they haven't even gravitated towards protecting our ports or reigning in loose nukes. Why would we expect in a bureaucracy that it would orient itself towards distant suffering? So one reason is it hasn't gone global.
زمانی این جنبش میتوانست تداوم داشته باشد و جهانی شود که، از مرزها بگذرد و میدیدید، ساکنان دیگر کشورهای دموکراتیک نتوانند با آرامش استراحت کنند که دولتشان تا به حال چه کارهایی در مقابل نسل کشی انجام داده، بلکه آنها را به این نتیجه برساند که این کار را انجام دهند. دولتها به صورت طبیعی یا مشتاقه جذب جنایتی با این مقیاس نشده اند. چیزی که ما دیدیم، آنها به یکباره جذب نشدند تا مراقب بنادرمان باشند یا کلاهک های هسته ای را در اختیار بگیرند. برای چه باید منتظر بروکراتی بمانیم که خود موجب رنجش است؟ این اولین دلیل جهانی نشدن جنبش است.
The second is, of course, that at this time in particular in America's history, we have a credibility problem, a legitimacy problem in international institutions. It is structurally really, really hard to do, as the Bush administration rightly does, which is to denounce genocide on a Monday and then describe water boarding on a Tuesday as a no-brainer and then turn up on Wednesday and look for troop commitments. Now, other countries have their own reasons for not wanting to get involved. Let me be clear. They're in some ways using the Bush administration as an alibi. But it is essential for us to be a leader in this sphere, of course to restore our standing and our leadership in the world. The recovery's going to take some time.
دومین دلیل این است که ما تنها در طول این دوره از تاریخ آمریکا، با قابلیت اعتمادمان مشکل داریم، مشکل مشروعیت با موسسات بین المللی. کاری آنچنان که دولت بوش انجام داد، از نظر ساختاری بسیار دشوار است، دوشنبه محکوم کردن نسل کشی، برای اینکه روز سه شنبه شکنجه با آب را به عنوان بدیهیات بنویسند و چهارشنبه دوباره پیدایشان شود و به دنبال تعهدات سربازان باشند. کشورهای دیگر دلایل خوشان را داشتند، که چرا نمی خواهند خودشان را درگیر کنند. اجازه بدهید شفاف بگویم. اینطور که مشخص است آنها دولت بوش را بهانه کردند. برای ما لازم بود که در این محدوده قدرت راهبر باشیم، تا اعتبار و قدرت مدیریتمان را در جهان بازیابی کنیم. اصلاح نیازمند زمان است.
We have to ask ourselves, what now? What do we do going forward as a country and as citizens in relationship to the world's worst places, the world's worst suffering, killers, and the kinds of killers that could come home to roost sometime in the future? The place that I turned to answer that question was to a man that many of you may not have ever heard of, and that is a Brazilian named Sergio Vieira de Mello who, as Chris said, was blown up in Iraq in 2003. He was the victim of the first-ever suicide bomb in Iraq. It's hard to remember, but there was actually a time in the summer of 2003, even after the U.S. invasion, where, apart from looting, civilians were relatively safe in Iraq.
باید از خودمان میپرسیدیم: حالا چه؟ چطور باید ادامه دهیم به عنوان یک کشور و شهروند در ارتباط با نقاط مخوف دنیا، در ارتباط با بدترین درد دنیا، در ارتباط با قتل و ماهیت قتل، که زمانی در آینده میتواند تلافی کند؟ برای پاسخ به این سوال به مردی مراجعه کردم که شاید خیلی از شما در موردش چیزی نشنیده اید، یک برزیلی به نام سرجیو ویرا دمیلو، همانطور که کریس گفت سال ۲۰۰۳ در یک بمب گذاری در عراق کشته شد. او قربانی اولین انفجار انتحاری در عراق بود. سخت است به خاطر داشته باشید، اما یک بار در تابستان ۲۰۰۳، حتی پس از حمله آمریکا, هنگامی که، صرف نظر از غارت، شبه نظامیان در عراق امن بودند.
Now, who was Sergio? Sergio Vieira de Mello was his name. In addition to being Brazilian, he was described to me before I met him in 1994 as someone who was a cross between James Bond on the one hand and Bobby Kennedy on the other. And in the U.N., you don't get that many people who actually manage to merge those qualities. He was James Bond-like in that he was ingenious. He was drawn to the flames, he chased the flames, he was like a moth to the flames. Something of an adrenalin junkie. He was successful with women. He was Bobby Kennedy-like because in some ways one could never tell if he was a realist masquerading as an idealist or an idealist masquerading as a realist, as people always wondered about Bobby Kennedy and John Kennedy in that way.
سرجیو چه کسی بود؟ سرجیو ویریا دملو یک نام بود. غیر از اینکه برزیلی بود، حدود سال ۱۹۹۴ با من ملاقاتی داشت در موردش میتوانم بگویم، او از سویی جیمز باند و از سوی دیگر بابی کندی بود. آدم های زیادی در سازمان ملل نیستند، که بتوانند این دو حالت رو با هم داشته باشند. او مثل جیمز باند زیرک بود. توسط شعله ها جذب میشد، به دنبالشان بود، مانند شب پره به نور، کمی معتاد به آدرنالین. در برابر زنان موفق بود. او مثل بابی کندی بود، چرا که نمی توان گفت آیا رئالیستی بود که خودش را ایده آلیست نشان میداد یا ایده آلیستی بود که خودش را رئالیست نشان میداد، مانند خیلی ها که بارها از بابی کندی و جان کندی سوال کرده بودند.
What he was was a decathlete of nation-building, of problem-solving, of troubleshooting in the world's worst places and in the world's most broken places. In failing states, genocidal states, under-governed states, precisely the kinds of places that threats to this country exist on the horizon, and precisely the kinds of places where most of the world's suffering tends to get concentrated. These are the places he was drawn to. He moved with the headlines. He was in the U.N. for 34 years. He joined at the age of 21. Started off when the causes in the wars du jour in the '70s were wars of independence and decolonization. He was there in Bangladesh dealing with the outflow of millions of refugees -- the largest refugee flow in history up to that point. He was in Sudan when the civil war broke out there. He was in Cyprus right after the Turkish invasion. He was in Mozambique for the War of Independence. He was in Lebanon. Amazingly, he was in Lebanon -- the U.N. base was used -- Palestinians staged attacks out from behind the U.N. base. Israel then invaded and overran the U.N. base.
او یک دکاتلونر در کلونی، یک راه حل برای مشکلات، در عیب یابی مخوفترین و خرابترین نقاط دنیا بود. در کشورهای شکست خورده، کشورهای نسل کشی شده، تحت مراقبت، دقیقا در مکانهایی که خطر برای این کشورها در افق پدیدار میشود و دقیقا در مکانهایی که به سمت بیشترین درد و رنج ها در دنیا متمایل هستند، متمرکز بود. این ها جاهایی بودند که او را به سمت خود میکشیدند. او با اخبار حرکت میکرد. سی و چهار سال در سازمان ملل بود. در بیست و یک سالگی به این سازمان ملحق شد. به عنوان دلیل از جنگهای دهه ی هفتاد جنگهایی برای استقلال و استعمار زدایی شروع کرد. او در بنگلادش بود و وقت خود را صرف مهاجرت دسته جمعی میلیونها پناهنده کرد که بیشترین تعداد پناهندگان در تاریخ تا آن زمان بودند. زمانی که جنگ داخلی در سودان آغاز شد آنجا بود. درست بعد از حمله ترکیه به سوریه آنجا بود. در جریان جنگهای جدایی طلبانه موزامبیک آنجا بود. او در لبنان بود، زمانی که پایگاه سازمان ملل مورد استفاده قرار میگرفت تا فلسطینی ها حملاتشان را در پوشش سازمان ملل آغاز کنند اسرائیل به پایگاه سازمان ملل نفوذ کرده و او را دستگیر کرد.
Sergio was in Beirut when the U.S. Embassy was hit by the first-ever suicide attack against the United States. People date the beginning of this new era to 9/11, but surely 1983, with the attack on the US Embassy and the Marine barracks -- which Sergio witnessed -- those are, in fact, in some ways, the dawning of the era that we find ourselves in today. From Lebanon he went to Bosnia in the '90s. The issues were, of course, ethnic sectarian violence. He was the first person to negotiate with the Khmer Rouge. Talk about evil prevailing. I mean, here he was in the room with the embodiment of evil in Cambodia. He negotiates with the Serbs. He actually crosses so far into this realm of talking to evil and trying to convince evil that it doesn't need to prevail that he earns the nickname -- not Sergio but Serbio while he's living in the Balkans and conducting these kinds of negotiations.
زمانی که سفارت آمریکا در بیروت مورد حمله قرار گرفت سرجیو در بیروت بود در اولین حمله انتهاری علیه آمریکا. مردم زمان شروع این دوران را یازدهم سپتامبر میدانند، اما ۱۹۸۳ با حمله به سفارت و پایگاه دریایی آمریکا که سرجیو شاهدش بود، احتمالا، آغاز دورانی بود، که در حال حاضر در آن قرار داریم. او در دهه ی۹۰ از لبنان به بوسنی رفت. طبیعتا موضوع حائز اهمیت خشونت های قومی ومذهبی بودند. او اولین کسی بود که با خمرهای سرخ مذاکره کرد. در مورد استیلای خشم صحبت میکنیم. او آنجا در فضای تجسم خشم در کامبوج بود. با صربها مذاکره کرد. در این محدوده تا جایی نفوذ کرد، که با متخاصمان صحبت کند و سعی کند آنها را متقاعد کند، که مجبور به حفظ برتری نیستند او لقبی کسب کرد، نه سرجیو بلکه سربیو در دورانی که در بالکان زندگی میکرد این نوع مذاکرات را هدایت میکرد.
He then goes to Rwanda and to Congo in the aftermath of the genocide, and he's the guy who has to decide -- huh, OK, the genocide is over; 800,000 people have been killed; the people responsible are fleeing into neighboring countries -- into Congo, into Tanzania. I'm Sergio, I'm a humanitarian, and I want to feed those -- well, I don't want to feed the killers but I want to feed the two million people who are with them, so we're going to go, we're going to set up camps, and we're going to supply humanitarian aid. But, uh-oh, the killers are within the camps. Well, I'd like to separate the sheep from the wolves. Let me go door-to-door to the international community and see if anybody will give me police or troops to do the separation. And their response, of course, was no more than we wanted to stop the genocide and put our troops in harm's way to do that, nor do we now want to get in the way and pluck genocidaires from camps.
سپس به رواندا رفت و در کنگو بعد از نسل کشی، او یکی از کسانی بود که باید تصمیم میگرفتند که بسیار خوب ، نسل کشی تمام شد؛ هشتصد هزار نفر کشته شدند، مسئولین فرار کردند به کشورهای همسایه-به کنگو، به سمت تازانیا. من سرجیو هستم، نماینده بشر دوست و میخواهم انسانها را تغذیه کنم، نه قاتل ها را، اما میخواهم دو میلیون انسانی را تغذیه کنم که در اطراف آنها هستند، بنابراین به ما ارتباط دارد، که اردوگاهها را بسازیم، کمکهای انسان دوستانه را آماده کنیم. اما، آه، قاتل ها در اردوگاهها هستند. میخواهم با کمال میل گرگ ها را از گوسفند ها جدا کنم. اجازه بدید به جای جای جامعه جهانی سر بزنم و ببینم، آیا کسی برای این جداسازی نیروی نظامی یا گروهی را اختصاص میدهد. و عکس العمل این بود: به همان اندازه کم و ناچیز همانطور که ما نسل کشی را تمام کردیم گروههای ما جا زدند که این کار را انجام دهند، به همان اندازه کم و ناچیز، الان میخواهیم در این راه قدم بگذاریم و قاتلین را از اردوگاهها جدا کنند،
So then you have to make the decision. Do you turn off the international spigot of life support and risk two million civilian lives? Or do you continue feeding the civilians, knowing that the genocidaires are in the camps, literally sharpening their knives for future battle? What do you do? It's all lesser-evil terrain in these broken places.
بنابراین اینجا باید تصمیمی گرفته میشد. آیا باید شیر جهانی حمایت از زندگی بسته شده و در مورد زندگی دو میلیون غیر نظامی ریسک کرد؟ یا میتوان به تغذیه غیر نظامیان آگاهانه ادامه داد، تا جنایتکارانی که در اردوگاهها هستند به معنی واقعی کلمه چاقوهای خود را برای جنگ پیش رو تیز کنند؟ چکار باید کرد؟ این بستگی به بدیهای کوچک در این مکانهای خراب دارد.
Late '90s: nation-building is the cause du jour. He's the guy put in charge. He's the Paul Bremer or the Jerry Bremer of first Kosovo and then East Timor. He governs the places. He's the viceroy. He has to decide on tax policy, on currency, on border patrol, on policing. He has to make all these judgments. He's a Brazilian in these places. He speaks seven languages. He's been up to that point in 14 war zones so he's positioned to make better judgments, perhaps, than people who have never done that kind of work. But nonetheless, he is the cutting edge of our experimentation with doing good with very few resources being brought to bear in, again, the world's worst places.
بعدها در دهه ی نود: وظیفه آموزش ملی به عهده زمان است. او در این باره مسئول است. او پاول برمر یا جری برمر در کوزوووی حال حاضر، و بعد تیمور شرفی است. او این مکان ها را مدیریت میکند. او نایب السلطنه است. او باید در مورد مالیات یا نرخ ارز تصمیم بگیرد، در مورد حفاظت از مرزها و پلیس. او باید تمام این قضاوت ها را انجام دهد. او یک برزیلی در این مکانهاست. او به هفت زبان صحبت میکند. تا این زمان او در چهارده جنگ حضور داشته پس او در این جایگاه شاید برای بهترین قضاوتها آمادگی دارد، مردمی که تا به حال این کار را انجام نداده اند. و با وجود این او تکه ای از آزمایشی است که با آن با وجود کمترین امکانات، بهترین ها به انجام میرسد و مورد استفاده قرار میگیرد، در این مخوفترین نقاط دنیا.
And then after Timor, 9/11 has happened, he's named U.N. Human Rights Commissioner, and he has to balance liberty and security and figure out, what do you do when the most powerful country in the United Nations is bowing out of the Geneva Conventions, bowing out of international law? Do you denounce? Well, if you denounce, you're probably never going to get back in the room. Maybe you stay reticent. Maybe you try to charm President Bush -- and that's what he did. And in so doing he earned himself, unfortunately, his final and tragic appointment to Iraq -- the one that resulted in his death.
سپس بعد از تیمور، پس از یازدهم سپتامبر، او عضو بلند پایه ی کمیساریای عالی حقوق بشر سازمان ملل شد، و میبایست آزادی را در مقابل امنیت بررسی و پیدا کند، چه کار میتوان کرد، وقتی قدرتمندترین کشور در سازمان ملل از کنوانسیون ژنو کنار میرود، و از حق بین المللی شانه خالی میکند؟ باید محکومش کرد؟ باید به باد انتقاد گرفته شود، قطعا دوباره به این فضا برگشتی نیست. ممکن است بشود خود را عقب نگه داشت. ممکن است بشود سعی کرد پرزیدنت بوش را شرمنده کرد- و او شرمنده شد. و به این ترتیب متاسفانه موفق به انجام، آخرین و غم انگیز ترین عملیات در عراق شد عملیاتی که او به مرگ او انجامید.
One note on his death, which is so devastating, is that despite predicating the war on Iraq on a link between Saddam Hussein and terrorism in 9/11, believe it or not, the Bush administration or the invaders did no planning, no pre-war planning, to respond to terrorism. So Sergio -- this receptacle of all of this learning on how to deal with evil and how to deal with brokenness, lay under the rubble for three and a half hours without rescue. Stateless. The guy who tried to help the stateless people his whole career. Like a refugee. Because he represents the U.N.
توجه داشته باشید چیزی که در مرگ او بسیار تکان دهنده ا ست، با وجود اینکه جنگ عراق بر اساس ارتباط بین صدام حسین و تروریست های یازدهم سپتامبر شکل گرفت بر این باور باشید یا نه، دولت بوش و دیگر مهاجمان این آمادگی را نداشتند که چطور باید با تروریست ها برخورد کرد. بنابر این سرجیو،سرشار ازآگاهی درباره رفتار با خشونت و رفتار با تفرقه، سه ساعت و نیم زیر آوار بدون نجات ماند. بی وطن. مردی که در طول زندگی کاریش سعی کرده بود، به بی وطنان کمک کند. مانند یک مهاجر، چرا که نماینده سازمان ملل بود.
If you represent everyone, in some ways you represent no one. You're un-owned. And what the American -- the most powerful military in the history of mankind was able to muster for his rescue, believe it or not, was literally these heroic two American soldiers went into the shaft. Building was shaking. One of them had been at 9/11 and lost his buddies on September 11th, and yet went in and risked his life in order to save Sergio. But all they had was a woman's handbag -- literally one of those basket handbags -- and they tied it to a curtain rope from one of the offices at U.N. headquarters, and created a pulley system into this shaft in this quivering building in the interests of rescuing this person, the person we most need to turn to now, this shepherd, at a time when so many of us feel like we're lacking guidance.
وقتی نماینده هر کسی باشی، به طریقی نماینده هیچ کس نیستی. بی صاحبی. چیزی که آمریکایی ها، این قدرتمند ترین ارتش در تاریخ انسانیت برای نجاتش میتوانستند انجام دهند، این بود که این دو سرباز قهرمان آمریکایی که روی آوار رفتند ساختمان را تکان دادند. یکی از آنها یازدهم سپتامبر را تجربه کرده و همکارانش را از دست داده بود، بااین وجود پایین رفت و زندگیش را به خطر انداخت تا سرجیو را نجات دهد. اما تمام کارهایی که انجام دادند، کار دستی زنانه بود- در واقع یکی از این کیف های سبدی- و آنها آن کیف را به طناب پرده ی یکی از دفاتر مرکزی سازمان ملل گره زدند، و سیستم قرقره ای ساختند در محور ساختمان های لرزان تا این شخص را نجات دهند، این انسان، که اکنون بیشتر باید به او مراجعه کنیم، این چوپان، در زمانی که خیلی از ما به یک رهبر احتیاج داریم.
And this was the pulley system. This was what we were able to muster for Sergio. The good news, for what it's worth, is after Sergio and 21 others were killed that day in the attack on the U.N., the military created a search and rescue unit that had the cutting equipment, the shoring wood, the cranes, the things that you would have needed to do the rescue. But it was too late for Sergio.
این چرخ قرقره بود. این چیزی بود که ما برای سرجیو میتوانستیم جمع آوری کنیم. خبر خوب اینکه، اگر از من بپرسید، بعد از اینکه سرجیو و بیست و یک نفر دیگر در این روز در حمله با سازمان ملل کشته شدند، ارتش یک واحد جستجو و نجات تشکیل داد که مجهز به دستگاه برش بود، تیرک های چوبی حامی، جرثقیل، وسایلی که برای نجات احتیاج است. اما برای سرجیو خیلی دیر بود.
I want to wrap up, but I want to close with what I take to be the four lessons from Sergio's life on this question of how do we prevent evil from prevailing, which is how I would have framed the question. Here's this guy who got a 34-year head start thinking about the kinds of questions we as a country are grappling with, we as citizens are grappling with now. What do we take away?
به آخر صحبتم رسیدم، دوست دارم صحبت هایم را به پایان برسانم با چیزی که من چهار فصل اززندگی سرجیو مینامم، بر اساس سوال چگونه میتوانیم خشونت را متوقف کنیم، قدرت را در دست بگیریم، به این ترتیب این سوال را فرمول بندی کردم. مردی اینجاست که سی و چهار سال جلوتر است تا به سوالهایی فکر کند که که ما را به عنوان کشور از هم جدا کرده، سوالهایی که در حال حاضر به عنوان شهروند با آنها میجنگیم. چه با خود برمی داریم؟
First, I think, is his relationship to, in fact, evil is something to learn from. He, over the course of his career, changed a great deal. He had a lot of flaws, but he was very adaptive. I think that was his greatest quality. He started as somebody who would denounce harmdoers, he would charge up to people who were violating international law, and he would say, you're violating, this is the U.N. Charter. Don't you see it's unacceptable what you're doing? And they would laugh at him because he didn't have the power of states, the power of any military or police. He just had the rules, he had the norms, and he tried to use them. And in Lebanon, Southern Lebanon in '82, he said to himself and to everybody else, I will never use the word "unacceptable" again. I will never use it. I will try to make it such, but I will never use that word again. But he lunged in the opposite direction. He started, as I mentioned, to get in the room with evil, to not denounce, and became almost obsequious when he won the nickname Serbio, for instance, and even when he negotiated with the Khmer Rouge would black-box what had occurred prior to entering the room.
ابتدا فکر میکردم، میتوان در ارتباط نزدیک با خشم چیزهایی آموخت. طبیعتا او در طول دوران اشتغالش خیلی تغییر کرد. او ضعفهای زیادی داشت، اما بسیار انعطاف پذیر بود. او به عنوان کسی شروع کرد که متخاصمان را محکوم میکرد فکر میکنم، این بهترین خصوصیتش بود، او از انسانها انتقاد میکرد که به حقوق جهانی آسیب میرسانند، و میگفت: آنها به حق صدمه می زنند، این منظور حقوق بشر است. نمی بینند که کاری که می کنند غیر قابل قبول است؟ آنها به او می خندیدند چرا که می دانستند او به اندازه یک دولت قدرت ندارد، قدرت یک ارتش یا پلیس. او فقط قانون ها و معیارها را داشت و سعی می کرد از آنها استفاده کند. و در لبنان، جنوب لبنان در سال ۱۹۸۲، او به خودش و بقیه گفت، دیگر هیچوقت کلمه غیر قابل قبول را استفاده نخواهم کرد. دیگر این کلمه را به کار نخوام برد. سعی می کنم آن را بدست آورم، اما دیگر هیچگاه از آن را به کار نمی برم. اما او در جهت مخالف عمل کرد. همانطور که اشاره شد، شروع کرد با متخاصمان در یک فضا قرار گرفتن، نه برای محکوم کردنشان، و نزدیک بود در خدمتشان قرار بگیرد همانگونه که لقب سربیو را گرفت، حتی زمانی که با خمرهای سرخ مذاکره می کرد قبل از اینکه وارد اتاق شود، فریب اتفاقی را خورد که افتاده بود.
But by the end of his life, I think he had struck a balance that we as a country can learn from. Be in the room, don't be afraid of talking to your adversaries, but don't bracket what happened before you entered the room. Don't black-box history. Don't check your principles at the door. And I think that's something that we have to be in the room, whether it's Nixon going to China or Khrushchev and Kennedy or Reagan and Gorbachev. All the great progress in this country with relation to our adversaries has come by going into the room. And it doesn't have to be an act of weakness. You can actually do far more to build an international coalition against a harmdoer or a wrongdoer by being in the room and showing to the rest of the world that that person, that regime, is the problem and that you, the United States, are not the problem.
اما اواخر عمرش او حد وسطی را پیدا کرده بود که از این طریق بتوانیم به سرزمینمان آموزش دهیم. در اتاق گفت، از اینکه درباره مرزهایتان صحبت کنید ترسی نداشته باشید، اما آنچه قبل از وارد شدنت به اتاق اتفاق افتاد را نادیده نگرفت. تاریخ را نادیده نگرفت. اصل و قانون را پشت در جا نگذاشت. فکر می کنم که بعضی چیزها هست که باید در اتاق باشد، فرقی نمی کند که نیکسون باشد که به چین می رود یا خروشچف و کندی یا ریگان و گوباچوف. تمام پیشرفتهای بزرگ این کشور به نظر مخالفانمان می آید، چرا که ما به اتاق وارد شدیم. این نشان دهنده ضعف نیست. می توان کارهای بیشتری انجام داد برای اینکه یک ائتلاف بین المللی علیه جنایت و می توان کارهای بیشتری انجام داد برای اینکه یک ائتلاف بین المللی علیه جنایت و و به باقی جهان نشان دهد که مشکل این شخص، این رژیم، است و تو، یعنی آمریکا، مشکل نیستی.
Second take-away from Sergio's life, briefly. What I take away, and this in some ways is the most important, he espoused and exhibited a reverence for dignity that was really, really unusual. At a micro level, the individuals around him were visible. He saw them. At a macro level, he thought, you know, we talk about democracy promotion, but we do it in a way sometimes that's an affront to people's dignity. We put people on humanitarian aid and we boast about it because we've spent three billion. It's incredibly important, those people would no longer be alive if the United States, for instance, hadn't spent that money in Darfur, but it's not a way to live. If we think about dignity in our conduct as citizens and as individuals with relation to the people around us, and as a country, if we could inject a regard for dignity into our dealings with other countries, it would be something of a revolution.
دومین چیزی که می توان از زندگی سرجیو فرا گرفت، چیزی که من فراگرفتم، و چیزی که به طریقی مهمترین است. او حمایت و احترامی است که او نسبت به شرف و متانت قائل شد کاری که خیلی خیلی غیر عادی بود. در سطح خرد مردم اطراف او قابل مشاهده بودند. او آنها را می دید. اما در سطح کلان، فکر می کرد، می دانند، درباره ی ترویج دموکراسی صحبت می کنیم، اما این کار را به هر نحوی انجام می دهیم که توهین به شان و منزلت دیگران است. ما به مردم کمکهای انسان دوستانه ارائه می دهیم و با آن پز می دهیم، که ما سه میلیارد پرداخت کرده ایم. این کاملا غیر قابل تصور است، این انسانها دیگر زنده نیستند، وقتی که آمریکا، برای مثال این پول را در دارفور پرداخت نکرد، اما این هنر زندگی نیست. وقتی که شان و منزلت در رفتار ما به عنوان شهروند به عنوان یک فرد با توجه به مردم اطرافمان، فکر می کنم، و به عنوان یک کشور، اگر شان و منزلت را در نظر گرفته شود در اطرافمان با کشورهای دیگر، این قسمتی از یک انقلاب است.
Third point, very briefly. He talked a lot about freedom from fear. And I recognize there is so much to be afraid of. There are so many genuine threats in the world. But what Sergio was talking about is, let's calibrate our relationship to the threat. Let's not hype the threat; let's actually see it clearly. We have reason to be afraid of melting ice caps. We have reason to be afraid that we haven't secured loose nuclear material in the former Soviet Union. Let's focus on what are the legitimate challenges and threats, but not lunge into bad decisions because of a panic, of a fear. In times of fear, for instance, one of the things Sergio used to say is, fear is a bad advisor. We lunge towards the extremes when we aren't operating and trying to, again, calibrate our relationship to the world around us.
نکته سوم، او در مورد آزادی و ترس بسیار صحبت می کرد. چیزهای زیادی وجود دارد که می توان از آنها ترسید. تهدیدهای زیادی در دنیا وجود دارد. اما چیزی که سرجیو فکر می کرد این بود که ما، باید ارتباطمان را با این تهدید ها تنظیم کنیم. نباید این تهدید ها را بزرگ کنیم بلکه باید روشن و واضح ببینیمشان. ما باید از آب شدن یخ های قطبی بترسیم. ما باید بترسیم که مواد هسته ای رها شده در اتحاد جماهیر شوروی سابق ایمن سازی نشدند. ما باید روی دعوت به چالشها و تهدید ها تمرکز کنیم، اما نباید خودمان را از ترس و وحشت به ورطه تصمیمات اشتباه بیاندازیم. در زمان ترس، یکی از مسائلی که سرجیو گفته بود این بود که ترس بدترین مشاور است. خودمان را به ورطه افراط می اندازیم وقتی چاره ای نداریم و سعی می کنیم، ارتباط مان را با دنیای اطراف تنظیم کنیم.
Fourth and final point: he somehow, because he was working in all the world's worst places and all lesser evils, had a humility, of course, and an awareness of the complexity of the world around him. I mean, such an acute awareness of how hard it was. How Sisyphean this task was of mending, and yet aware of that complexity, humbled by it, he wasn't paralyzed by it. And we as citizens, as we go through this experience of the kind of, the crisis of confidence, crisis of competence, crisis of legitimacy, I think there's a temptation to pull back from the world and say, ah, Katrina, Iraq -- we don't know what we're doing. We can't afford to pull back from the world. It's a question of how to be in the world.
چهارمین و آخرین نکته: برای اینکه او در مخوفترین نقاط دنیا کار کرده بود، طبیعتا فروتنی داشت، آگاهی درمورد پیچیدگی های جهان اطراف. او آگاهی دقیق در این مورد داشت که چه سختی هایی وجود دارد. این بازسازی چه کار سیسفون واری بود، و با وجود این پیچیدگی آگاهانه، در مقابل وی که سراسر تواضع و فروتنی بود. ما به عنوان شهروندانی که در این تجربه سهیم بودیم، این بحران اعتماد، بحران مسئولیت بحران مشروعیت، بسیار وسوسه انگیز و جذاب است که عقب تر از دنیا بایستی و بگویی، آه، کاترینا، عراق- ما نمی دانیم چه باید انجام دهیم. ما نمی توانیم از خودمان این انتظار را داشته باشیم که از دنیا عقب تر بایستیم. موضوع به این برمی گردد که باید در دنیا چگونه باشیم.
And the lesson, I think, of the anti-genocide movement that I mentioned, that is a partial success but by no means has it achieved what it has set out to do -- it'll be many decades, probably, before that happens -- but is that if we want to see change, we have to become the change. We can't rely upon our institutions to do the work of necessarily talking to adversaries on their own without us creating a space for that to happen, for having respect for dignity, and for bringing that combination of humility and a sort of emboldened sense of responsibility to our dealings with the rest of the world. So will evil prevail? Is that the question? I think the short answer is: no, not unless we let it.
و من فکر می کنم، این درس، جنبش ضد نسل کشی که به آن اشاره کردم، و بعضا موفق بود، اما مطلقا به موفقیتی که می خواست دست نیافت- و می تواند دهه ها ادامه داشته باشد، قبل از اینکه اتفاق بیافتد اما اگر ما بخواهیم تغییر را مشاهده کنیم، باید تغییر کنیم، ما نمی توانیم به نهاد ها اعتماد کرده و به کسانی متکی باشیم که خودشان با متخاصمان صحبت می کنند بدون اینکه ما از این فضا بهره ای ببریم، با احترام کامل شرف و متانت را ندیده می گیرند، این ترکیب فروتنی و افکار جسورانه مسئولیت در قبال محیط اطرافمان و باقی دنیا را به همراه دارد. خصم و دشمنی برتری می یابد؟ سوال این است؟ فکر می کنم جواب کوتاه است: نه، وقتی ما آن را رها نکنیم.
Thank you. (Applause)
متشکرم (تشویق و دست زدن)