I spent the better part of a decade looking at American responses to mass atrocity and genocide. And I'd like to start by sharing with you one moment that to me sums up what there is to know about American and democratic responses to mass atrocity.
Pasé la mejor parte de una década contemplando las respuestas estadounidenses a las atrocidades en masa y genocidio. Y me gustaría empezar compartiendo con ustedes un momento que para mí resume lo que hay que saber sobre las respuestas estadounidenses y democráticas hacia las atrocidades en masa.
And that moment came on April 21, 1994. So 14 years ago, almost, in the middle of the Rwandan genocide, in which 800,000 people would be systematically exterminated by the Rwandan government and some extremist militia. On April 21, in the New York Times, the paper reported that somewhere between 200,000 and 300,000 people had already been killed in the genocide. It was in the paper -- not on the front page. It was a lot like the Holocaust coverage, it was buried in the paper. Rwanda itself was not seen as newsworthy, and amazingly, genocide itself was not seen as newsworthy.
Ese momento ocurrió el 21 de abril de 1994. Osea hace casi 14 años, en pleno genocidio de Ruanda, en el cual 800.000 personas serían sistemáticamente exterminadas por el Gobierno ruandés y algunas milicias extremistas. El 21 de abril, en el New York Times, el periódico anunció que entre 200 y 300.000 personas ya habían sido asesinadas en el genocidio. Estaba en el periódico -- no en la página principal. Fue muy similar a la cobertura del Holocausto, fue enterrada en el periódico. Ruanda misma no fue vista como digna de ser noticia, e increíblemente, el genocidio mismo tampoco fue visto como digno de ser noticia.
But on April 21, a wonderfully honest moment occurred. And that was that an American congresswoman named Patricia Schroeder from Colorado met with a group of journalists. And one of the journalists said to her, what's up? What's going on in the U.S. government? Two to 300,000 people have just been exterminated in the last couple of weeks in Rwanda. It's two weeks into the genocide at that time, but of course, at that time you don't know how long it's going to last. And the journalist said, why is there so little response out of Washington? Why no hearings, no denunciations, no people getting arrested in front of the Rwandan embassy or in front of the White House? What's the deal? And she said -- she was so honest -- she said, "It's a great question. All I can tell you is that in my congressional office in Colorado and my office in Washington, we're getting hundreds and hundreds of calls about the endangered ape and gorilla population in Rwanda, but nobody is calling about the people. The phones just aren't ringing about the people."
Pero el 21 de abril, un momento maravillosamente honesto ocurrió, Y fue que una congresista estadounidense llamada Patricia Schroeder de Colorado se reunió con un grupo de periodistas Y unos de los pediodistas le preguntó ¿Qué pasa? ¿Qué está pasando en el Gobierno estadounidense? De 200 a 300.000 personas ya han sido exterminadas en el último par de semanas en Ruanda. Habían pasado dos semanas desde el inicio del genocidio, pero por supuesto que en ese momento no se sabía cuanto más duraría. Y el periodista pregunto, ¿por qué hay tan poca respuesta de Washington? ¿Por qué no hay audiencias, denuncias, ni gente arrestada frente a la Embajada de Ruanda o enfrente de la Casa Blanca? ¿De qué se trata?» Y ella respondió, con suma honestidad, diciendo: "Es una gran pregunta. Lo único que puedo decir es que tanto en mi oficina de Congreso en Colorado como en mi oficina en Washington están recibiendo cientos y cientos de llamadas por la población de gorilas y otros simios en peligro de extinción en Ruanda, pero nadie está llamando por la gente. Los teléfonos simplemente no están sonando por la gente."
And the reason I give you this moment is there's a deep truth in it. And that truth is, or was, in the 20th century, that while we were beginning to develop endangered species movements, we didn't have an endangered people's movement. We had Holocaust education in the schools. Most of us were groomed not only on images of nuclear catastrophe, but also on images and knowledge of the Holocaust. There's a museum, of course, on the Mall in Washington, right next to Lincoln and Jefferson. I mean, we have owned Never Again culturally, appropriately, interestingly. And yet the politicization of Never Again, the operationalization of Never Again, had never occurred in the 20th century.
La razón por la cual comparto este momento es porque hay una profunda verdad en él. Y la verdad es, o fue, en el siglo XX, que mientras estamos empezando a crear movimientos para especies en peligro de extinción, no teníamos un movimiento para gentes en peligro de extinción. Tuvimos educación sobre el Holocausto en las escuelas. La mayoría de nosotros fuimos preparados no sólo con imagenes sobre catástrofe nuclear, sino también con imagenes y conocimiento del Holocausto. Hay un museo, por supuesto, en el National Mall en Washington, justo junto a Lincoln y Jefferson Me refiero a que nos hemos apoderado de la cultura del "Nunca Más", interesantemente, nos hemos apoderado de ésta. Y, sin embargo, la politización del «Nunca Más», la implementación del «Nunca Más», nunca ocurrió en el siglo XX.
And that's what that moment with Patricia Schroeder I think shows: that if we are to bring about an end to the world's worst atrocities, we have to make it such. There has to be a role -- there has to be the creation of political noise and political costs in response to massive crimes against humanity, and so forth. So that was the 20th century.
Y eso es lo que creo que ese momento con Patricia Schoreder muestra, que si estamos cerca de terminar con las peores atrocidades del mundo, así debemos de actuar. Tiene que existir un rol -- tiene que haber la creación de ruido político y coste político en respuesta a los crímenes en masa contra la humanidad y así sucesivamente. Entonces así fue el siglo XX.
Now here -- and this will be a relief to you at this point in the afternoon -- there is good news, amazing news, in the 21st century, and that is that, almost out of nowhere, there has come into being an anti-genocide movement, an anti-genocide constituency, and one that looks destined, in fact, to be permanent. It grew up in response to the atrocities in Darfur. It is comprised of students. There are something like 300 anti-genocide chapters on college campuses around the country. It's bigger than the anti-apartheid movement. There are something like 500 high school chapters devoted to stopping the genocide in Darfur. Evangelicals have joined it. Jewish groups have joined it. "Hotel Rwanda" watchers have joined it. It is a cacophonous movement.
Hoy en día, aquí —y esto les será de alivio a estas horas de la tarde— tenemos buenas noticias, noticias increíbles, en el siglo XXI. Y éstas son que, casi de la nada, ha nacido un movimiento anti-genocidio, una circunscripción electoral anti-genocidio, una que parece destinada, de hecho, a ser permanente. Creció como respuesta a las atrocidades en Darfur. Es constituida por estudiantes. Hay unas 300 representaciones anti-genocidio en universidades de todo el país. Es más grande que el movimiento anti-apartheid. Hay aproximadamente 500 representaciones en escuelas de bachillerato dedicadas a terminar con el genocidio en Darfur. Evangélicos se han unido, judíos se han unido. quiénes ven Hotel Rwanda se han integrado. Es un movimiento antisonante
To call it a movement, as with all movements, perhaps, is a little misleading. It's diverse. It's got a lot of different approaches. It's got all the ups and the downs of movements. But it has been amazingly successful in one regard, in that it has become, it has congealed into this endangered people's movement that was missing in the 20th century. It sees itself, such as it is, the it, as something that will create the impression that there will be political cost, there will be a political price to be paid, for allowing genocide, for not having an heroic imagination, for not being an upstander but for being, in fact, a bystander.
para llamarlo movimiento, como todos los movimientos, quizá, es un poco engañoso. Es diverso, tiene muchos puntos de vista. Tiene todos los altibajos de un movimiento, pero ha tenido mucho éxito en una cosa, en que se ha convertido, se ha consolidado en el movimiento de las personas en peligro de extinción que hizo falta en el siglo XX. Se ve a sí mismo como lo que es, como aquello que creará la impresión de que habrá un coste político. de que habrá un precio político a pagarse, por permitir el genocidio, por no tener una imaginación heroica, por no ser actores, y por ser, de hecho, espectadores.
Now because it's student-driven, there's some amazing things that the movement has done. They have launched a divestment campaign that has now convinced, I think, 55 universities in 22 states to divest their holdings of stocks with regard to companies doing business in Sudan. They have a 1-800-GENOCIDE number -- this is going to sound very kitsch, but for those of you who may not be, I mean, may be apolitical, but interested in doing something about genocide, you dial 1-800-GENOCIDE and you type in your zip code, and you don't even have to know who your congressperson is. It will refer you directly to your congressperson, to your U.S. senator, to your governor where divestment legislation is pending. They've lowered the transaction costs of stopping genocide. I think the most innovative thing they've introduced recently are genocide grades. And it takes students to introduce genocide grades. So what you now have when a Congress is in session is members of Congress calling up these 19-year-olds or 24-year-olds and saying, I'm just told I have a D minus on genocide; what do I do to get a C? I just want to get a C. Help me. And the students and the others who are part of this incredibly energized base are there to answer that, and there's always something to do.
Ahora porque es conducido por estudiantes, se han hecho algunas cosas magníficas. Se ha establecido una campaña de desinversión que ya ha convencido, pienso, unas 55 universidades en 22 estados de retirar sus acciones en la bolsa con relación con compañias que hacen negocios en Sudan. Tienen un número 1(800)GENOCIDE. Esto sonará muy ostentoso, pero aquellos que puedan no ser, o más bien, puedan ser apolíticos, pero interesados en hacer algo con respecto al genocidio, pueden marcar 1(800)GENOCIDE y marcar el código postal, y ni siquiera necesitan saber que congresista les pertenece. Los transferirá directamente al congresista o al senador de los Estados Unidos que les corresponde; o al gobernador donde la legislación de desinversión está pendiente. Ellos han bajado el coste para frenar el genocidio. Creo que lo más innovador que han presentado recientemente es el uso de calificaciones de genocidio. Y son los estudiantes los que presentan estas calificaciones. Así que lo que ahora tienen cuando un congreso está en sesión es que los miembros del congreso están llamando a estos estudiantes de 19 a 24 años de edad para decirles que han recibido una D menos en genocidio y preguntando, «¿cómo puedo recibir una C? Sólo quiero una C, ayudenme». Y los estudiantes y otros que forman parte de esta base increíblemente llena de energía están allí para responder, y siempre hay algo que hacer.
Now, what this movement has done is it has extracted from the Bush administration from the United States, at a time of massive over-stretch -- military, financial, diplomatic -- a whole series of commitments to Darfur that no other country in the world is making. For instance, the referral of the crimes in Darfur to the International Criminal Court, which the Bush administration doesn't like. The expenditure of 3 billion dollars in refugee camps to try to keep, basically, the people who've been displaced from their homes by the Sudanese government, by the so-called Janjaweed, the militia, to keep those people alive until something more durable can be achieved. And recently, or now not that recently, about six months ago, the authorization of a peacekeeping force of 26,000 that will go.
Ahora, lo que este movimiento ha hecho es que ha extraído de la administración de Bush de los Estados Unidos, en tiempos de gran carencia —militar, financiera, diplomática— una serie de compromisos con Darfur que ningún otro país en el mundo está haciendo. Por ejemplo, la referencia de crímenes en Darfur a la Corte Penal Internacional, lo cual no es de agrado para la administración de Bush. El gasto de 3 mil millones de dolares en campos de refugiados para tratar de mantener, básicamente, las personas que han sido desplasadas de sus hogares por el Gobierno sudanés, por el así llamado «janjaweed», la milicia, para mantener a estas personas vivas hasta que algo más duradero pudiera ser alcanzado. Y recientemente, o no tan reciente ahora, hace aproximadamente seis meses, la autorización de 26,000 soldados para el mantenimiento de la paz.
And that's all the Bush administration's leadership, and it's all because of this bottom-up pressure and the fact that the phones haven't stopped ringing from the beginning of this crisis. The bad news, however, to this question of will evil prevail, is that evil lives on. The people in those camps are surrounded on all sides by so-called Janjaweed, these men on horseback with spears and Kalashnikovs. Women who go to get firewood in order to heat the humanitarian aid in order to feed their families -- humanitarian aid, the dirty secret of it is it has to be heated, really, to be edible -- are themselves subjected to rape, which is a tool of the genocide that is being used. And the peacekeepers I've mentioned, the force has been authorized, but almost no country on Earth has stepped forward since the authorization to actually put its troops or its police in harm's way.
Todo esto, bajo el liderazgo de la administración de Bush y todo esto es por la presión desde abajo hacia arriba, y el hecho de que los teléfonos no han dejado de sonar desde el principio de la crisis. Las malas noticias, sin embargo, sobre la pregunta de si el mal triunfará, es que el mal sigue. La gente en esos campos está rodeada por todos lados por los tan llamados «Janjaweed», estos hombres montados a caballo con lanzas y armas Kalashnikovs. Las mujeres que van a recoger madera para el fuego para calentar los víveres para poder alimentar a sus familias —ayuda humanitaria— el sucio secreto de esto es que ha sido calentada, de verdad, para que sea comestible... Son sujetas a violaciones sexuales, acto usado como herramienta de genocidio. Y los pacificadores ya mencionados —la fuerza a sido autorizada—, pero practicamente no hay país sobre la tierra que haya hecho algo desde la autorización para de verdad poner las tropas o policía en contra de estos atentados,
So we have achieved an awful lot relative to the 20th century, and yet far too little relative to the gravity of the crime that is unfolding as we sit here, as we speak. Why the limits to the movement? Why is what has been achieved, or what the movement has done, been necessary but not sufficient to the crime? I think there are a couple -- there are many reasons -- but a couple just to focus on briefly.
De manera que hemos logrados mucho en relación al siglo XX, pero muy poco en relación a la gravedad del crimen que se está desencadenando mientras estamos aquí sentados, mientras hablamos. ¿Por qué las limitaciones de este movimiento? ¿Qué es lo que se ha logrado, o bien, lo qué ha hecho este movimiento que ha sido necesario pero insuficiente para el crimen? Pienso que hay un par —hay muchas razones— pero un par de razones para enfocarnos rápidamente.
The first is that the movement, such as it is, stops at America's borders. It is not a global movement. It does not have too many compatriots abroad who themselves are asking their governments to do more to stop genocide. And the Holocaust culture that we have in this country makes Americans, sort of, more prone to, I think, want to bring Never Again to life. The guilt that the Clinton administration expressed, that Bill Clinton expressed over Rwanda, created a space in our society for a consensus that Rwanda was bad and wrong and we wish we had done more, and that is something that the movement has taken advantage of. European governments, for the most part, haven't acknowledged responsibility, and there's nothing to kind of to push back and up against.
La primera es que un movimiento, tal y como éste, cesa en las fronteras estadounidenses, no es un movimiento global. No tiene suficientes compatriotas en el extranjero que estén reclamando a sus gobiernos hacer más para acabar con el genocidio. Y la cultura del holocausto que tenemos en este país hace que los estadounidenses, más o menos, estén más predispuestos, pienso, a querer traer el «Nunca Más» a la vida. La culpa que la administración de Clinton expresó, que Bill Clinton expresó sobre Ruanda, creó un espacio en nuestra sociedad para el consenso de que lo ocurrió en Ruanda fue un catástrofe inaceptable. Y que deseamos haber hecho más y que es algo de lo que el movimiento ha tomado ventaja. Los gobiernos europeos, en su mayoría, no han reconocido responsabilidad, y no hay de qué serlo, más o menos es un tira y afloje.
So this movement, if it's to be durable and global, will have to cross borders, and you will have to see other citizens in democracies, not simply resting on the assumption that their government would do something in the face of genocide, but actually making it such. Governments will never gravitate towards crimes of this magnitude naturally or eagerly. As we saw, they haven't even gravitated towards protecting our ports or reigning in loose nukes. Why would we expect in a bureaucracy that it would orient itself towards distant suffering? So one reason is it hasn't gone global.
Así que este movimiento, si es que va ser duradero y global, tendrá que cruzar fronteras y tendrá que ver a otros ciudadanos en democracias, no simplemente descansando sobre sus asunciones de que el gobierno de ellos hará algo para enfrentar el genocidio, sino haciendolo así. Los gobiernos nunca ejercerán fuerzas contra crímenes de esta magnitud de forma natural y comprometida. Como hemos visto, ni siquiera han tratado de proteger nuestros puertos o tomar control de armas nucleares sin supervisión. ¿Por qué esperaríamos que a una burocracia le interese el sufrimiento ajeno? Pues una razón es que aún no se haya globalizado
The second is, of course, that at this time in particular in America's history, we have a credibility problem, a legitimacy problem in international institutions. It is structurally really, really hard to do, as the Bush administration rightly does, which is to denounce genocide on a Monday and then describe water boarding on a Tuesday as a no-brainer and then turn up on Wednesday and look for troop commitments. Now, other countries have their own reasons for not wanting to get involved. Let me be clear. They're in some ways using the Bush administration as an alibi. But it is essential for us to be a leader in this sphere, of course to restore our standing and our leadership in the world. The recovery's going to take some time.
La segunda razón, por supuesto, es que en este momento, especialmente en la historia de los EEUU, tenemos un problema de credibilidad, un problema de legitimidad en las instituciones internacionales. Es estructuralmente muy, pero muy, difícil de hacer, tal y como la administración de Bush lo hace, lo cuál es denunciar el genocidio un lunes para luego defender la tortuna del submarino como obligatoria un martes y regresar un miercoles para revisar el compromiso de las tropas. Hoy en día, otros países tienen sus propias razones para no intervenir. Permitanme ser clara. De alguna forma, ellos están usando la administración de Bush como una cuartada. Sin embargo, es esencial para nosotros, que seamos lideres en esta esfera, por supuesto, para restablecer nuestro lugar y liderazgo en el mundo. La recuperación tomará un tiempo.
We have to ask ourselves, what now? What do we do going forward as a country and as citizens in relationship to the world's worst places, the world's worst suffering, killers, and the kinds of killers that could come home to roost sometime in the future? The place that I turned to answer that question was to a man that many of you may not have ever heard of, and that is a Brazilian named Sergio Vieira de Mello who, as Chris said, was blown up in Iraq in 2003. He was the victim of the first-ever suicide bomb in Iraq. It's hard to remember, but there was actually a time in the summer of 2003, even after the U.S. invasion, where, apart from looting, civilians were relatively safe in Iraq.
Tenemos que preguntarnos, ¿y ahora qué? Qué haremos para avanzar como país y como ciudadanos en relación con los peores lugares del mundo, el peor sufrimiento, asesinos y tipos de asesinos que podrían pasar por nuestros hogares en un futuro. Para tratar de resolver este problema me volqué hacia un hombre del que muchos de ustedes tal vez no hayan escuchado, un brasileño llamado Sergio Vieira de Mello el cual, como dijo Chris, fue «volado» en Irak el el 2003. Él fue la victima de la primera bomba-suicida en Irak. Es difícil recordar, pero hubo un momento, en el verano de 2003, incluso después de la invasión de EEUU, en el que sin contar los saqueos, los civiles estaban relativamente seguros en Irak.
Now, who was Sergio? Sergio Vieira de Mello was his name. In addition to being Brazilian, he was described to me before I met him in 1994 as someone who was a cross between James Bond on the one hand and Bobby Kennedy on the other. And in the U.N., you don't get that many people who actually manage to merge those qualities. He was James Bond-like in that he was ingenious. He was drawn to the flames, he chased the flames, he was like a moth to the flames. Something of an adrenalin junkie. He was successful with women. He was Bobby Kennedy-like because in some ways one could never tell if he was a realist masquerading as an idealist or an idealist masquerading as a realist, as people always wondered about Bobby Kennedy and John Kennedy in that way.
Ahora, ¿quién fue Sergio? Sergio Vieira de Mello era su nombre. Aparte de ser brasileño, me hablaron de él antes de que lo conocierá en 1994 como alguien que era una mezcla de James Bond por un lado y Bobby Kennedy por el otro. Y en la ONU no se encuentran muchas personas con estas cualidades. Era como James Bond en el sentido que era ingenioso. Le atraía el fuego, lo asechaba, de manera irresistible le gustaba. Un adicto a la adrenalina. Tenía éxito con las mujeres. Era como Bobby Kennedy porque de alguna forma uno nunca podía saber si era un realista enmascarado de idealista o un idealista enmascarado de realista, tal cual la gente siempre se preguntó sobre Bobby Kennedy y John Kennedy.
What he was was a decathlete of nation-building, of problem-solving, of troubleshooting in the world's worst places and in the world's most broken places. In failing states, genocidal states, under-governed states, precisely the kinds of places that threats to this country exist on the horizon, and precisely the kinds of places where most of the world's suffering tends to get concentrated. These are the places he was drawn to. He moved with the headlines. He was in the U.N. for 34 years. He joined at the age of 21. Started off when the causes in the wars du jour in the '70s were wars of independence and decolonization. He was there in Bangladesh dealing with the outflow of millions of refugees -- the largest refugee flow in history up to that point. He was in Sudan when the civil war broke out there. He was in Cyprus right after the Turkish invasion. He was in Mozambique for the War of Independence. He was in Lebanon. Amazingly, he was in Lebanon -- the U.N. base was used -- Palestinians staged attacks out from behind the U.N. base. Israel then invaded and overran the U.N. base.
Lo que sí fue es un decatleta en la construcción de naciones, en la resolución de problemas en los peores lugares del mundo y en los lugares más corrompidos de este mundo. En Estados decadentes, Estados genocidas, Estados mal gobernados; precisamente aquellos lugares que amenazan la existencia de este país en el horizonte, y precisamente aquellos lugares donde la mayor parte del sufrimiento humano tiende a estar concentrado. Estos son los lugares que a él le atraían. Se movía con los titulares de periódicos. Estuvo en la ONU por 34 años e ingresó a los 21 años de edad. Empezó por causa de las guerras de los años '70 fueron guerras de independencia y descolonización. Estuvo allí en Bangladés lidiando con la emigración de millones de refugiados, la más grande ola migratoria en la historia hasta ese momento. Estuvo en Sudán cuando ahí estalló la guerra civil. Estuvo en Chipre justo después de la invasión turca. Estuvo en Mozambique durante la guerra de independencia. Estuvo en Líbano, increíblemente, estuvo en Líbano, la base de la ONU fue usada, los palestinos prepararon ataques desde atrás de la base de la ONU. Entonces Israel invadió y arrasó con la base de la ONU.
Sergio was in Beirut when the U.S. Embassy was hit by the first-ever suicide attack against the United States. People date the beginning of this new era to 9/11, but surely 1983, with the attack on the US Embassy and the Marine barracks -- which Sergio witnessed -- those are, in fact, in some ways, the dawning of the era that we find ourselves in today. From Lebanon he went to Bosnia in the '90s. The issues were, of course, ethnic sectarian violence. He was the first person to negotiate with the Khmer Rouge. Talk about evil prevailing. I mean, here he was in the room with the embodiment of evil in Cambodia. He negotiates with the Serbs. He actually crosses so far into this realm of talking to evil and trying to convince evil that it doesn't need to prevail that he earns the nickname -- not Sergio but Serbio while he's living in the Balkans and conducting these kinds of negotiations.
Sérgio estaba en Beirut cuando la Embajada estadounidense fue atacada por el primer ataque suicida contra los Estados Unidos en la historia. La gente data el inicio de esta nueva era a partir de 11/9, pero seguramente 1983, con el ataque a la Embajada estadounidense y los cuarteles de la Marina —de los cuales Sérgio fue testigo— son de hecho, de alguna manera, el amanecer de la era en la cual hoy nos encontramos. Sérgio fue desde el Líbano hasta Bosnia en los '90. Los problemas eran, por supuesto, violencia sectaria étnica. Él fue la primera persona en negociar con el Khmer Rouge. Hablando del predominio del mal. Es decir, aquí él estuvo en la misma habitación con la encarnación viva del mal en Camboya. Negoció con los serbios. En realidad, fue tan lejos en el campo de la negociación con el mal y tratando de convencer al mal que no necesitaba prevalecer. Se ganó el sobrenombre de Serbio en lugar de Sergio mientras vivía en los Balcanes y dirigía este tipo de negociaciones.
He then goes to Rwanda and to Congo in the aftermath of the genocide, and he's the guy who has to decide -- huh, OK, the genocide is over; 800,000 people have been killed; the people responsible are fleeing into neighboring countries -- into Congo, into Tanzania. I'm Sergio, I'm a humanitarian, and I want to feed those -- well, I don't want to feed the killers but I want to feed the two million people who are with them, so we're going to go, we're going to set up camps, and we're going to supply humanitarian aid. But, uh-oh, the killers are within the camps. Well, I'd like to separate the sheep from the wolves. Let me go door-to-door to the international community and see if anybody will give me police or troops to do the separation. And their response, of course, was no more than we wanted to stop the genocide and put our troops in harm's way to do that, nor do we now want to get in the way and pluck genocidaires from camps.
Después de esto se fue a Ruanda y al Congo tras el genocidio, fue él quien tenía que decidir: «¡Ah! El genocidio ha acabado». 800.000 personas han sido asesinadas y los responsables están escapando a países vecinos, al Congo, Tanzania. Soy Sergio, soy humanitario y quiero alimentar a aquéllos — no a los asesinos— pero quiero alimentar a dos millones de personas que están con ellos, así que iremos, Haremos campamentos y proporcionaremos ayuda humanitaria. Pero los asesinos están dentro de los campamentos. Bueno, me gustaría separar a las ovejas de los lobos. permitanme ir de puerta en puerta en la comunidad internacional y ver si la alguien me da apoyo policíaco o tropas para la separación. Su respuesta, por supuesto, no fue más que la que deseábamos para frenar el genocidio y poner nuestras tropas en peligro, tampoco queremos interponernos en el camino y arrancer a los genocidas de los campos.
So then you have to make the decision. Do you turn off the international spigot of life support and risk two million civilian lives? Or do you continue feeding the civilians, knowing that the genocidaires are in the camps, literally sharpening their knives for future battle? What do you do? It's all lesser-evil terrain in these broken places.
Así que se tiene que tomar una decisión. ¿Retiras la ayuda, el grifo internacional que mantiene la vida y arriesgas a dos millones de vidas civiles? ¿O sigues alimentando a los civiles, sabiendo que los genocidas están en los campamentos, literalmente afilando sus cuchillos para la próxima batalla? ¿Qué harían? Es el terreno del «mal menor» en estos lugares corrompidos.
Late '90s: nation-building is the cause du jour. He's the guy put in charge. He's the Paul Bremer or the Jerry Bremer of first Kosovo and then East Timor. He governs the places. He's the viceroy. He has to decide on tax policy, on currency, on border patrol, on policing. He has to make all these judgments. He's a Brazilian in these places. He speaks seven languages. He's been up to that point in 14 war zones so he's positioned to make better judgments, perhaps, than people who have never done that kind of work. But nonetheless, he is the cutting edge of our experimentation with doing good with very few resources being brought to bear in, again, the world's worst places.
Al final de la década de los 90, la construcción de la nación fue la causa del día. Él fue el hombre asignado al cargo. Él es el Paul Bremer o el Jerry Bremer de Kosovo primero y luego de Timor Oriental. Él gobierna estos lugares. Él es el virrey, tiene que decidir sobre las tasas de impuestos, divisas, patrullas fronterizas, vigilancia. Tiene que hacer todos estos juicios. Es un brasileño en estos lugares, habla siete idiomas. Ha estado así en 14 zonas de guerra, así que tal vez, está mejor preparado para tomas mejores decisiones que la gente que nunca ha hecho ese trabajo. Pero de cualquier forma, él es un avanzado de nuestra experimentación, haciendo el bien con muy pocos recursos de apoyo, de nuevo, en los peores lugares del mundo.
And then after Timor, 9/11 has happened, he's named U.N. Human Rights Commissioner, and he has to balance liberty and security and figure out, what do you do when the most powerful country in the United Nations is bowing out of the Geneva Conventions, bowing out of international law? Do you denounce? Well, if you denounce, you're probably never going to get back in the room. Maybe you stay reticent. Maybe you try to charm President Bush -- and that's what he did. And in so doing he earned himself, unfortunately, his final and tragic appointment to Iraq -- the one that resulted in his death.
Y después de Timor, sucede lo del 11/9. En la ONU, fue nombrado Alto Comisionado de Derechos Humanos. Tiene que equilibrar libertad y seguridad y arreglárselas, ¿qué haces cuando la nación más poderosa de la ONU no respeta la Convenio de Ginebra ni las leyes internacionales? ¿Lo denuncias? Bueno, si lo denuncias, probablemente no regreses a esa sala. Tal vez te quedes reticente, tal vez trates de usar tu encanto con George Bush. Y eso fue lo que el hizo, fue así como se ganó su desafortunada asignación y trágico final en Irak, resultando en su muerte.
One note on his death, which is so devastating, is that despite predicating the war on Iraq on a link between Saddam Hussein and terrorism in 9/11, believe it or not, the Bush administration or the invaders did no planning, no pre-war planning, to respond to terrorism. So Sergio -- this receptacle of all of this learning on how to deal with evil and how to deal with brokenness, lay under the rubble for three and a half hours without rescue. Stateless. The guy who tried to help the stateless people his whole career. Like a refugee. Because he represents the U.N.
Una observación con respecto a su muerte, la cual es devastadora, es que a pesar de predicar la guerra en Irak, en base a la conexión entre Saddam Hussein y el terrorismo del 11/9, aunque no lo crean, la administración de Bush o de los invasores no elaboró ningún tipo de plan para responder al terrorismo. Así que Sergio, este receptáculo de conocimiento de como lidiar con el mal y como lidiar con corrupción, estuvo bajo los escombros por tres horas y media sin rescate. Sin Estado, el hombre que trató de ayudar a las personas sin Estado durante toda su carrera. Como un refugiado, porque representaba a la ONU.
If you represent everyone, in some ways you represent no one. You're un-owned. And what the American -- the most powerful military in the history of mankind was able to muster for his rescue, believe it or not, was literally these heroic two American soldiers went into the shaft. Building was shaking. One of them had been at 9/11 and lost his buddies on September 11th, and yet went in and risked his life in order to save Sergio. But all they had was a woman's handbag -- literally one of those basket handbags -- and they tied it to a curtain rope from one of the offices at U.N. headquarters, and created a pulley system into this shaft in this quivering building in the interests of rescuing this person, the person we most need to turn to now, this shepherd, at a time when so many of us feel like we're lacking guidance.
Si representas a todos, de alguna forma, no representas a nadie. No tienes afiliación. Y lo que los estadounidenses —el ejército más poderoso en la historia de la humanidad— fueron capaces de hacer por su rescate, aunque no lo crean, fueron literalmente, dos heroicos soldados estadounidenses que entraron por un hueco mientras la construcción temblaba. Uno de ellos había estado en el ataque del 11/9 y había perdido a sus amigos, sin embargo, entró y arriesgó su vida por salvar a Sergio. Pero todo lo que tenían fue un bolso de mano femenino, literalmente, una de esas bolsas de canasta. La ataron a unas cuerdas de cortina de una de las oficinas de la ONU y crearon un sistema de poleas dentro de este hueco del edificio aún tembloroso intentando rescatar a esta persona, la persona a quien más necesitamos hoy en día, este pastor, en momentos en los que tantos de nosotros sentimos la falta orientación.
And this was the pulley system. This was what we were able to muster for Sergio. The good news, for what it's worth, is after Sergio and 21 others were killed that day in the attack on the U.N., the military created a search and rescue unit that had the cutting equipment, the shoring wood, the cranes, the things that you would have needed to do the rescue. But it was too late for Sergio.
Y esto fue el sistema de poleas, fue esto lo que logramos hacer por Sergio. La buena noticia, dentro de lo que cabe, es que después del asesinato de Sergio y otras 21 personas, en ese ataque a la ONU, el ejército creó una unidad de búsqueda y rescate la cual cuenta con equipo de tecnología de punta: maderas para encofrados, grúas, el equipo que habrían necesitado para el rescate. Pero fue muy tarde para Sergio.
I want to wrap up, but I want to close with what I take to be the four lessons from Sergio's life on this question of how do we prevent evil from prevailing, which is how I would have framed the question. Here's this guy who got a 34-year head start thinking about the kinds of questions we as a country are grappling with, we as citizens are grappling with now. What do we take away?
Quiero terminar, pero quiero cerrar con lo que yo considero como las cuatro lecciones de la vida de Sergio sobre la pregunta, ¿cómo hacer para prevenir que el mal prevalesca? Así es como formularía la pregunta. Aquí tenemos a este joven con una mente de 34 años pensando sobre las preguntas que como país estamos asechando. Que nosotros, como ciudadanos, estamos asechando ahora. ¿Qué aprendemos?
First, I think, is his relationship to, in fact, evil is something to learn from. He, over the course of his career, changed a great deal. He had a lot of flaws, but he was very adaptive. I think that was his greatest quality. He started as somebody who would denounce harmdoers, he would charge up to people who were violating international law, and he would say, you're violating, this is the U.N. Charter. Don't you see it's unacceptable what you're doing? And they would laugh at him because he didn't have the power of states, the power of any military or police. He just had the rules, he had the norms, and he tried to use them. And in Lebanon, Southern Lebanon in '82, he said to himself and to everybody else, I will never use the word "unacceptable" again. I will never use it. I will try to make it such, but I will never use that word again. But he lunged in the opposite direction. He started, as I mentioned, to get in the room with evil, to not denounce, and became almost obsequious when he won the nickname Serbio, for instance, and even when he negotiated with the Khmer Rouge would black-box what had occurred prior to entering the room.
Primero, pienso, es su relación con el mal, siendo esto algo de lo que de verdad se aprende. Él en el transcurso de su carrera, cambió mucho. Tenía muchos defectos, pero se adaptaba fácilmente. Pienso que esa era su mayor cualidad. Empezó como alguien que denunciaba a quien hiciera daño, señalaba a la gente que violaba las leyes internacionales, y diría, estás violando la ley, esta es la Carta de las Naciones Unidas. ¿No te das cuenta que es inanceptable lo que estás haciendo? Y se reían de él porque no tenía el poder del Estado. el poder del ejército o la policía. él sólo tenía la reglas, tenía las normas y trató de usarlas. Y en el Líbano, en el Sur de Líbano en 1982, se dijo a sí mismo y a todos los demás, no usaré la palabra «inaceptable» de nuevo. Nunca la usaré de nuevo. Haré lo posible para que así sea, pero no usaré esa palabra de nuevo. Sin embargo, se embarcó en la dirección opuesta. Empezó, tal como dije, por entrar en la habitación con el mal, por no denunciar, y se volvió casi cortés, cuando se ganó el sobrenombre de «Serbio», por ejemplo, e incluso cuando negoció con el Khmer Rouge habría ocultado lo que ocurrió antes de que entrará a la sala.
But by the end of his life, I think he had struck a balance that we as a country can learn from. Be in the room, don't be afraid of talking to your adversaries, but don't bracket what happened before you entered the room. Don't black-box history. Don't check your principles at the door. And I think that's something that we have to be in the room, whether it's Nixon going to China or Khrushchev and Kennedy or Reagan and Gorbachev. All the great progress in this country with relation to our adversaries has come by going into the room. And it doesn't have to be an act of weakness. You can actually do far more to build an international coalition against a harmdoer or a wrongdoer by being in the room and showing to the rest of the world that that person, that regime, is the problem and that you, the United States, are not the problem.
Pero al final de su vida creo que alcanzó un equilibrio del cual nosotros como país podemos aprender. Preséntate en la sala, no tengas miedo de hablar con tus adversarios, pero no quites importancia a lo que pasó antes de entrar a la reunión. No ocultes la historia, no dejes tus principios en la entrada. Y pienso que eso es algo que nosotros debemos de ser en la sala. Sea que fuera Nixon quien va a China, o Khrushchev y Kennedy o Reagan y Gorbachev. Todo el gran progreso de este país en relación con nuestros adversarios ha ocurrido por ir a la sala. Y no tiene que ser un acto de debilidad. Se puede hacer mucho más para formar una coalición internacional contra un agresor o quien haga el mal, estando en esa sala, y mostrando al resto del mundo que esa persona, ese régimen, es el problema y que tú, lo Estados Unidos, no eres el problema.
Second take-away from Sergio's life, briefly. What I take away, and this in some ways is the most important, he espoused and exhibited a reverence for dignity that was really, really unusual. At a micro level, the individuals around him were visible. He saw them. At a macro level, he thought, you know, we talk about democracy promotion, but we do it in a way sometimes that's an affront to people's dignity. We put people on humanitarian aid and we boast about it because we've spent three billion. It's incredibly important, those people would no longer be alive if the United States, for instance, hadn't spent that money in Darfur, but it's not a way to live. If we think about dignity in our conduct as citizens and as individuals with relation to the people around us, and as a country, if we could inject a regard for dignity into our dealings with other countries, it would be something of a revolution.
La segunda enseñanza de la vida de Sergio, rápidamente, lo que me ha quedado, y que es de alguna manera la más importante. Él expuso y exhibió una reverencia por la dignidad que era realmente muy inusual. A un micronivel, los individuos alrededor de él eran visibles. Él los miraba. En un macronivel, pensó, sabes qué, hablamos de la promoción de la democracia, pero lo hacemos de tal forma que es una ofensa para la dignidad de las personas. Ponemos gente en ayuda humanitaria y presumimos de esto porque gastamos tres mil millones. Es realmente importante, esas personas no estarían vivas si los Estados Unidos, por ejemplo, no hubiera gastado ese dinero en Darfur, pero esa no es vida. Si pensamos en la dignidad de nuestra conducta como ciudadanos y como individuos en relación con la gente a nuestro alrededor, y como país, si aún podemos inyectar el respeto por la dignidad en nuestras negociaciones con otros países, sería como una revolución.
Third point, very briefly. He talked a lot about freedom from fear. And I recognize there is so much to be afraid of. There are so many genuine threats in the world. But what Sergio was talking about is, let's calibrate our relationship to the threat. Let's not hype the threat; let's actually see it clearly. We have reason to be afraid of melting ice caps. We have reason to be afraid that we haven't secured loose nuclear material in the former Soviet Union. Let's focus on what are the legitimate challenges and threats, but not lunge into bad decisions because of a panic, of a fear. In times of fear, for instance, one of the things Sergio used to say is, fear is a bad advisor. We lunge towards the extremes when we aren't operating and trying to, again, calibrate our relationship to the world around us.
Tercer punto, muy rápido, él hablo mucho sobre la liberación del miedo. Y reconozco que hay muchas cosas a las que temer. Hay muchas amenazas reales en el mundo. Pero a lo que Sérgio se refería es, ajustemos nuestra relación con la amenaza. No exageremos la amenaza, veámosla claramente. Tenemos razón de temer por los pantanos de hielo que se derriten. Tenemos razón en tener miedo por no haber protegido el material nuclear de la antigua Unión Soviética. Enfoquémosnos en los retos y amenazas legítimas, pero no lleguemos a malas deciciones debido al pánico, al miedo. En tiempos de miedo, por ejemplo, una de las cosas que Sergio solía decir es que «el miedo es un mal consejero». Nos vamos a los extremos cuando no estamos operando o intentándolo, de nuevo, calibrar nuestra relación con el mundo a nuestro alrededor.
Fourth and final point: he somehow, because he was working in all the world's worst places and all lesser evils, had a humility, of course, and an awareness of the complexity of the world around him. I mean, such an acute awareness of how hard it was. How Sisyphean this task was of mending, and yet aware of that complexity, humbled by it, he wasn't paralyzed by it. And we as citizens, as we go through this experience of the kind of, the crisis of confidence, crisis of competence, crisis of legitimacy, I think there's a temptation to pull back from the world and say, ah, Katrina, Iraq -- we don't know what we're doing. We can't afford to pull back from the world. It's a question of how to be in the world.
Cuarto, y último, punto. Él de alguna forma, porque estaba trabajando en los peores lugares del mundo y en lo del "mal menor", tenía humildad, por supuesto, y conciencia de la complejidad del mundo a su alrededor. Quiero decir, una conciencia clara de lo duro que era. Una tarea tan difícil como la de Sísifo, y, sin embargo, conciente de esa complejidad, le produjo humildad, no fue paralizado por esta. Y nosotros como ciudadanos, mientras vayamos viviendo esta experiencia, especie de crisis de confidencialidad, de competencia, de legitimidad, pienso que hay una tentación por retirarnos del mundo y decir, ¡Ah, Katrina, Irak! No sabemos lo que estamos haciendo. No podemos darnos el lujo de alejarnos del mundo. la cuestión es cómo estar en el mundo.
And the lesson, I think, of the anti-genocide movement that I mentioned, that is a partial success but by no means has it achieved what it has set out to do -- it'll be many decades, probably, before that happens -- but is that if we want to see change, we have to become the change. We can't rely upon our institutions to do the work of necessarily talking to adversaries on their own without us creating a space for that to happen, for having respect for dignity, and for bringing that combination of humility and a sort of emboldened sense of responsibility to our dealings with the rest of the world. So will evil prevail? Is that the question? I think the short answer is: no, not unless we let it.
y la lección, creo, del movimiento anti-genocidio que he mencionado, que es un éxito parcial, pero que de ninguna forma ha alcazado lo que se propuso alcanzar, probablemente, pasaran muchas décadas antes de que eso ocurra. Pero si queremos ver el cambio, nosotros tenemos que trasformarnos en ese cambio. No podemos confiar en que nuestras instituciones hagan el trabajo de necesariamente hablar con adversarios por cuenta propia sin que nosotros construyamos el espacio para que eso ocurra, por tener respeto a la dignidad y por traer esa combinación de humildad y una especie de sentido audaz de la responsabilidad a la negociación con el resto del mundo. Entonces, ¿triunfará el mal? ¿Es esa la pregunta? Pienso que la respuesta corta es: no, no al menos que lo permitamos.
Thank you. (Applause)
Gracias. Aplausos