Thank you very much. Good evening.
감사합니다. 좋은 저녁입니다.
Some of you may have noticed that my last name is Nutt. And if you did, you are forgiven for wondering how a Nutt managed to end up in a war zone. I actually was offered, right out of medical school, and accepted a volunteer contract to work with UNICEF in war-torn Somalia, that was worth one dollar. And, you see, I had to be paid this dollar in the event that the UN needed to issue an evacuation order, so that I would be covered. I was, after all, heading into one of the world's most dangerous places. And by now, some of you may be asking yourselves, and I just want to reassure you, that I did get half the money up front.
여러분들 중 몇 분께서는 제 성이 너트라는 것을 알아차리셨을 겁니다. 의아해하셨다고 해도 용서할게요. 어떻게 멍청이가 전쟁터에 가게 되었을까하고 말이죠. 저는 사실 의대 졸업 직후에 받은 제안을 승락했습니다. 전쟁으로 폐허가 된 소말리아에서 유니세프 봉사활동을 하는 계약이었죠. 1달러를 받으면서요. 1달러를 지급 받아야 했던 이유는 UN이 대피 명령을 내릴 경우에 저도 보호 받을 수 있기 때문이었죠. 그렇게 저는 세상에서 제일 위험한 지역 중 한 곳으로 향했습니다. 지금 궁금하신 분이 계실텐데요. 안심하세요. 저는 금액의 절반을 선불로 받았습니다.
(Laughter)
(웃음)
But you see, this is how, with 50 cents in my pocket, I ended up in Baidoa, Somalia. Journalists called it the "city of death." And they called it the city of death because 300,000 people had lost their lives there -- 300,000 people, mostly as a result of war-related famine and disease.
보시다시피 이것이 제가 주머니에 50센트만 가진 채 소말리아의 바이도아에 도착한 정황입니다. 기자들은 이곳을 "죽음의 도시"라 부릅니다. 그렇게 불리는 이유는 30만 명의 사람들이 그곳에서 목숨을 잃었기 때문입니다. 30만 명이에요. 대부분은 전쟁 관련 기근과 질병 때문이었죠.
I was part of a team that was tasked with trying to figure out how best to respond to this humanitarian catastrophe. It was right on the heels of the Rwandan genocide, and aid money to the region was drying up. Many aid organizations, unfortunately, had been forced to close their doors. And so the question that I was asked to specifically help answer, which is one that aid workers ask themselves in war zones the world over, is: What the hell do we do now? You know, the security environment in Somalia at that moment in time -- and nothing has really changed too much -- can best be described as "Mad Max" by way of "A Clockwork Orange."
저는 대응책을 강구하는 팀의 일원이었습니다. 이러한 비인도적인 재앙에 대해 어떻게 대처하는 것이 최선일지 말이죠. 르완다 학살의 바로 뒤에 이어진 것이었기 때문에 이 지역에의 경제적 원조는 바닥나 있었습니다. 불행히도 많은 원조 기구들은 문을 닫아야할 처지에 놓였습니다. 답을 찾도록 돕기 위해 특히 사람들이 제게 물은 질문은 전세계 전쟁 지역에서 봉사하는 이들이 자신에게 묻는 질문인 "도대체 우린 지금 뭘하고 있는 거지?"였습니다. 그 당시 소말리아의 안전 상태는 아직까지 어느 것도 변한 게 없지만 영화 '시계 태엽 오렌지' 식의 '매드 맥스'로 설명하는 게 제일 좋겠습니다.
And I remember very distinctly a couple of days after my arrival, I went up to a feeding clinic. There were dozens of women who were standing in line, and they were clutching their infants very close. About 20 minutes into this conversation I was having with this one young woman, I leaned forward and tried to put my finger in the palm of her baby's hand. And when I did this, I discovered that her baby was already in rigor. She was stiff, and her little, lifeless hand was curled into itself. She had died hours before of malnutrition and dehydration. I later learned that as her baby was dying, this young woman had been held for two days by some teenage boys who were armed with Kalashnikov rifles, and they were trying to shake her down for more money, money she very clearly did not have. And this is a scene that I have confronted in war zones the world over; places where kids, some as young as eight -- they are this big -- and those kids, they have never been to school. But they have fought and they have killed with automatic rifles.
그리고 저는 현지에 도착한 지 얼마 되지 않았을 때 수유 센터에 갔던 일을 생생하게 기억하고 있습니다. 수십 명의 여성들이 줄지어서 기다리고 있었는데 그들은 아기를 품안에 꼭 껴안고 있었습니다. 한 젊은 여성과 20여분 간의 대화를 나누던 중에 저는 몸을 기울여 아기 손바닥에 제 손가락을 가져다 댔어요. 그러자 저는 아기가 이미 차갑게 굳어 있었다는 것을 알게 되었죠. 경직되어 있었으며 아기의 작은 생기 없는 손은 힘없이 안으로 굽어져 있었습니다. 그 아기는 몇 시간 전에 이미 죽었습니다. 영양실조와 탈수로요. 나중에서야 알게 된 사실이지만 아기가 죽어가고 있었을 때 이 젊은 여성은 이틀간 감금된 상태였습니다. 칼라니쉬코프 소총으로 무장한 십대 소년들에 의해서요. 그들은 더 많은 돈을 달라고 협박했습니다. 그녀가 가지고 있지 않음이 분명한 그 돈을 말입니다. 이것이 제가 전 세계 전쟁 지역에서 맞닥뜨린 상황입니다. 그러니까 여덟 살 쯤 된 아이가 키는 이 정도고 학교에는 한 번도 간 적 없죠. 하지만 이 아이들은 자동 소총을 들고 싸워 사람을 죽였습니다.
Is this just the way the world is? Some will you tell you that war is unavoidably human. After all, it is as old as existence itself. We say never again, and yet it happens again and again and again. But I will tell you that I have seen the absolute worst of what we as human beings are capable of doing to one another, and yet I still believe a different outcome is possible. Do you want to know why? Because over 20 years of doing this work, going in and out of war zones around the world, I have come to understand that there are aspects of this problem that we, all of us, as people occupying this shared space, that we can change -- not through force or coercion or invasion, but by simply looking at all of the options available to us and choosing the ones that favor peace at the expense of war, instead of war at the expense of peace.
이게 원래 세상이 돌아가는 방법인가요? 누군가는 여러분께 전쟁이 인간으로서 불가피한 것이라고 말하겠죠. 전쟁이 인간의 존재와 그 수명을 같이 하니까요. 우린 두 번 다시 전쟁은 없어라고 말하지만 전잰은 계속 발생합니다. 하지만 말씀드리건대 저는 인류가 서로에게 할 수 있는 최악의 상황을 보았습니다. 하지만 저는 여전히 다른 결과가 가능하다고 믿습니다. 왜 그런지 아세요? 20년 넘게 이 일을 해오면서 전세계 전쟁 지역들을 들락날락 하는 동안 제가 깨닫게 된 것은 이 문제가 다양한 측면을 지니며 함께 삶의 공간을 공유하면서 사는 우리 모두가 세상을 바꿀 수 있는데 무력이나 강제, 침공이 아니라 선택가능한 모든 사안을 그저 바라보고 전쟁이 아닌 평화를 위한 방법들을 선택하여 그럴 수 있다는 것이었습니다.
How so? Well, I want you to consider this: there are at least 800 million small arms and light weapons in circulation in the world today. The vast majority of civilians, like that young baby, who are dying in war zones around the world, are dying at the hands of various armed groups who rely on a near-infinite supply of cheap, easy and efficient weapons to rape, threaten, intimidate and brutalize those civilians at every turn. How cheap? Well, in some parts of the world, you can buy an AK-47 for as little as 10 dollars. In many places in which I have worked, it is easier to get access to an automatic rifle than it is to get access to clean drinking water.
이게 어떻게 가능할까요? 우선 여러분들께서 이 사실을 숙지해주시기 바랍니다. 최소 8억개의 소형, 경량 무기들이 오늘날 전세계에 유통되고 있다는 것을요. 좀 전의 어린 아기와 같은 대다수의 민간인들이 전세계 전쟁 지역에서 죽어가고 있는데 이들은 다양한 무기를 소지한 단체들의 손에 죽어가고 있으며 이들은 값싸고 구하기 쉬우며 효율적인 무기들의 거의 무한한 공급에 의존해서 민간인들을 강간, 협박, 위협, 학살합니다. 매번 말입니다. 무기 값은 얼마나 싼 걸까요? 글쎄요. 어느 곳에서는 AK-47 소총을 10달러 정도에 구입할 수 있습니다. 제가 일했던 많은 곳들에서 자동 소총을 구하는 일은 훨씬 쉬웠습니다. 깨끗한 식수를 구하는 것보다요.
And so now the important part: Can anything be done about this? To answer that question, let's take a look at this map of the world. And now, let's add in all of the countries that are currently at war, and the number of people who have either died or have been displaced as a result of that violence. It is a staggering number -- more than 40 million people. But you will also notice something else about this map. You will notice that most of those countries are in the Global South. Now, let's look at the countries that are the world's top 20 exporters of small arms in the world. And what do we notice? Well, you see them in green. You will notice that those are mostly countries in the Global North, primarily Western countries. What does this tell us? This tells us that most of the people who are dying in war are living in poor countries, and yet most of the people who are profiting from war are living in rich countries -- people like you and me.
그래서 이제 중요한 부분은 이러한 상황에서 무얼 할 수 있을까 하는 겁니다. 그 질문에 답을 하기 위해서 세계 지도를 잠시 살펴봅시다. 현재 교전중인 모든 나라를 표시해 보죠. 그리고 그로 인해 사망했거나 난민이 된 사람들의 숫자도요. 가히 충격적인 수치입니다. 4천만 명이 넘는군요. 하지만 지도를 통해 알 수 있는게 이것만은 아닙니다. 대부분의 국가가 지구 남쪽에 있다는 것도 보실 수 있죠. 지구 남쪽에 있습니다. 이제 다른 국가들을 살펴봅시다. 세계 소형 무기 수출국 중 20위 안에 드는 국가들을요. 이번에는 어떤 점이 눈에 띄시나요? 초록색으로 표시되어 있는데 이들 대부분이 북쪽에 위치해있죠. 대개 서방국가들입니다. 이건 무얼 뜻할까요? 전쟁으로 인해 죽어가는 대부분의 사람들은 빈곤국에 거주하는 사람들이며 전쟁에서 이익을 보는 사람 중 대부분은 여러분과 저와 같은 부유국 출신이라는 것을요.
And then what if we go beyond small arms for a second. What if we look at all weapons in circulation in the world? Who does the biggest business? Well, roughly 80 percent of those weapons come from none other than the five permanent members of the United Nations Security Council, plus Germany. It's shocking, isn't it?
그리고 잠시 소형무기를 넘어서서 생각해 보는 것은 어떨까요? 전세계에 유통중인 무기들을 살펴본다면요. 누가 가장 큰 사업을 하고 있을까요? 사실 이 무기들의 80% 가량이 5개의 유엔 안전보장이사회 상임국과 독일 이외에서는 나오지 않고 있습니다. 충격적이죠?
Now, some of you might be saying at this moment in time, "Oh yeah, but OK, hang on a second there ... Nutt."
이제 여러분들 중 몇 분은 이렇게 말씀하시겠지요. "그렇네요. 그렇긴 한데, 잠깐만요...멍청이 씨."
(Laughter)
(웃음)
Grade school was spectacular for me. It was, really, a wonderful experience.
초등학교 시절은 제게 특별했습니다. 아주 멋진 추억이었죠.
(Laughter)
(웃음)
But you might be saying to yourselves, You know, all of these weapons in war zones -- they're not a cause, but an effect of the violence that plagues them each and every single day. You know, places like Iraq and Afghanistan, where they need these weapons to be able to maintain law and order, promote peace and security, to combat terror groups -- surely this is a good thing.
하지만 여러분께서는 이렇게 말하고 계실지도 모릅니다. 전쟁 지역의 모든 무기들은 전쟁의 원인이 아니라 매일같이 그들을 괴롭히는 폭력으로 인해 생겨난 결과라고요. 아시다시피 이라크나 아프가니스탄 같은 곳에서는 법과 질서 유지를 위한 무기가 필요합니다. 평화와 안전을 추구하고 테러 단체들과 맞서기 위함이죠. 분명 그것은 좋은 일입니다.
Let's take a look at that assumption for just one moment, because you see there has been a boom in the small-arms trade since the start of the War on Terror. In fact, it is a business that has grown threefold over the past 15 years. And now let's compare that to the number of people who have directly died in armed conflict around the world in that same period. What do you notice? Well, you notice that, in fact, that also goes up roughly three- to fourfold. They basically go up and end at the same point.
이제 그런 가설에 대해 잠시 살펴보죠. 왜냐면 테러와의 전쟁이 시작된 이래 한 동안 소형 무기 거래가 급증했기 때문입니다. 그리고 그 사업은 지난 15년간 세 배 성장했습니다. 이제 그걸 같은 기간 전세계 무력 충돌로 인한 사망자 수와 비교해 보죠. 뭐가 보이시나요? 사실 사망자들의 수치 역시 대략 3배에서 4배 정도 증가한 것을 알 수 있죠. 같이 증가했고 같은 부분에서 멈춥니다.
Now, we can have a circular argument here about whether this increase in fatalities is a response to the increase of small arms, or the other way around. But here's what we should really take away from this. What we should take away from this is that this is a relationship worth scrutinizing, especially when you consider that small arms that were shipped to Iraq for use by the Iraqi Army, or to Syria for so-called moderate opposition fighters, that those arms, many of them, are now in the hands of ISIS; or when you consider that arms that were shipped to Libya are now actively drifting across the Sahel, and ending up with groups like Boko Haram and al Qaeda and other militant groups.
그렇다면 여기서 순환적인 논쟁을 펼쳐볼 수 있겠죠. 이 사망율 증가가 소형 무기 거래의 증가로 인한 것인지 아니면 그 반대인지 말입니다. 하지만 여기서 우리가 정말 끄집어 내야 할 것은 이것입니다. 여기에서 우리가 끄집어 내야 할 것은 이것은 좀 더 면밀히 살펴볼 필요가 있는 관계라는 점입니다. 특히 이라크 군대가 사용하기 위해 이라크로 운반된 소형 무기를 보면 특히 그렇습니다. 소위 온건주의 반대파 전사들을 위해 시리아로 운반된 무기들의 경우도요. 그 무기들의 많은 부분이 현재는 ISIS의 수중에 있으며 리비아로 운반된 무기들을 살펴보아도 현재는 사하라 주변 지대를 떠돌다 보코 하람이나 알 카에다 또는 그 외 기타 무장 단체 수중에 들어갑니다.
And therein lies the problem. Because, you see, small arms anywhere are a menace everywhere, because their first stop is rarely their last.
여기에 문제가 있습니다. 왜냐하면 보시다시피 어디에서나 볼 수 있는 소형 무기는 모든 곳에 위협이 됩니다. 왜냐하면 맨 처음 전달된 곳이 최종 도착지가 되는 경우는 드물기 때문입니다.
Spending on war per person per year now amounts to about 249 dollars -- 249 dollars per person, which is roughly 12 times what we spend on foreign aid, money that is used to educate and vaccinate children and combat malnutrition in the Global South. But we can shift that balance. How do we do this? Well, it is essentially a problem of both supply and demand, so we can tackle it from both sides.
매년 1인당 전쟁에 소요되는 비용은 이제 249 달러에 육박합니다. 1인당 249달러는 우리 대외 원조액의 12배에 달하는 금액입니다. 아동 교육과 백신 접종에 쓰이고 남반구의 영양실조 퇴치에 쓰이는 돈 말입니다. 하지만 우리는 이제 그 평형 상태를 바꿀 수 있습니다. 어떻게 그럴 수 있을까요? 이건 본질적으로 수요와 공급 모두의 문제이므로 양측 모두에서 접근해볼 필요가 있습니다.
On the supply side, we can push our governments to adopt international arms transparency mechanisms like the Arms Trade Treaty, which makes it so that rich countries have to be more accountable for where their arms are going and what their arms might be used for. Here in the United States, the largest arms-exporting country in the world by far, President Obama has rightly signed the Arms Trade Treaty, but none of it takes effect, it isn't binding, until it is approved and ratified by the Senate. This is where we need to make our voices heard. You know, the curbing of small arms -- it's not going to solve the problem of war. Increased control mechanisms won't solve that problem. But it's an important step in the right direction. And it's up to all of us who live in those rich countries to make change here.
공급의 측면에서는 우리는 정부에게 압력을 넣어서 무기 거래 조약과 같이 국제 무기 거래에 투명성을 부여하는 장치를 채택하도록 해서 선진국들이 무기의 이동 경로와좀 더 책임감 있게 사용 목적에 대해 더 많은 책임을 지게 해야 합니다. 여기 현재까지 전세게에서 가장 큰 무기 수출국인 미국에서 오바마 대통령은 당연하게 무기 거래 조약에 서명했습니다. 하지만 그게 효력을 발휘하지 못하는데 그 이유는 법적 구속력을 갖기 위해서는 상원이 인준해야 하기 때문입니다. 바로 여기가 우리가 목소리를 내야하는 지점입니다. 아시다시피 소형 무기 거래 억제는 전쟁이란 문제를 해결하지는 못합니다. 통제 방식을 강화하는 제도로도 문제를 풀 수는 없습니다. 하지만 옳은 길을 향한 중요한 발걸음임은 확실합니다. 그리고 여기서 변화를 일으키는 것은 선진국 시민인 우리에게 달려있습니다.
What about on the demand side? You know, there are generations around the world who are being lost to war. It is possible to disrupt that cycle of violence with investments in education, in strengthening the rule of law and in economic development, especially for women. I have personally seen just how incredibly powerful those kinds of efforts can be around the world.
그렇다면 수요의 측면에서는 무엇을 해야 할까요? 세상에는 몇 세대 째 전쟁에 사로잡힌 사람들이 있습니다. 그 폭력의 순환을 교육과 법치의 강화 경제 발전, 특히 여성의 경제활동 증진에 투자해 방해할 수는 있습니다. 저는 개인적으로 직접 보며 살아왔습니다. 이러한 노력이 전세계적으로 얼마나 놀랍도록 강력할 수 있는지요.
But here's the thing: they take time, which means for you as individuals, if you want to give, please, by all means do it. But know that how you give is just as important as how much you give. Regular contributions like monthly contributions are a far more effective way of giving, because they allow humanitarian organizations to properly plan and be invested over the long term, and to be present in the lives of families who have been affected by war, wars that many of us, frankly, all too quickly forget.
하지만 유념해야할 것이 있습니다. 이렇게 하는 데에는 시간이 걸리므로 여러분께서 개인으로서 도움을 주고 싶으시다면 청하건대 모든 수단을 동원하셔서 도움을 주십시오. 도움을 주는 방법이 도움의 양만큼 중요하다는 것을 아셔야 합니다. 매달 이루어지는 정기기부와 같은 것이 훨씬 더 효과적인 방법입니다. 왜냐하면 이로 인해 인도주의적 기구들이 장기간에 걸쳐 기획하고 투자를 받아 전쟁으로 피해를 입은 가족들과 함께할 수 있게 하기 때문입니다. 솔직히 우리 중 많은 이는 너무 빨리 잊어버리는 전쟁들로부터 말입니다.
When I first got on that plane for Somalia as a young doctor, I had no idea what it meant to live with war. But I can tell you that I know what it means now. And I know what it means to lie in bed in the pitch-black night and listen to that haunting "pop-pop-pop-pop-pop!" of automatic gunfire, and wonder with absolute dread how many minutes I have left until it will be right on top of me. I can tell you that it is a terrifying and agonizing fear, one that millions of people around the world are forced to confront each and every single day, especially children. Over the years of doing this work, unfortunately, war has killed far too many people close to me. And on at least a couple of occasions, war has very nearly killed me as well.
제가 젊은 의사로서 처음 소말리아행 비행기에 올랐을 때 저는 전쟁과 더불어 사는 삶이 어떤 것인지 전혀 몰랐습니다. 하지만 이제는 그것이 어떤 뜻인지 안다고 말씀드릴 수 있습니다. 전 그게 무엇인지 압니다. 칠흑 같이 새까만 밤에 침대에 누워서 귀에 맴도는 파파파파팟 하는 자동 소총 소리를 들으면서 잔뜩 겁에 질려서 나를 겨냥할 때까지 몇분이 남았을지 궁금해 하는 그런 것 말입니다. 저는 여러분께 그것은 공포스럽고 처절한 두려움이라고 말할 수 있습니다. 전세계 수 백만 명이 늘 마주해야 하는 두려움이죠. 단 하루도 빠짐없이 매일매일요. 특히 어린 아이들이 그렇습니다. 몇 년 동안 이 일을 해오면서 불행히도 저와 가까웠던 많은 사람들이 전쟁으로 인해 목숨을 잃었습니다. 그리고 최소한 몇 번의 상황에서 저도 거의 죽을 뻔 했습니다.
But I firmly believe, which is why I get up and do what I do every single day, that we can make different choices here. Because you see, war is ours, as human beings. We buy it, sell it, spread it and wage it. We are therefore not powerless to solve it. On the contrary, we are the only ones who can.
그렇지만 제가 굳게 믿은 건 이는 제가 매일 일어나 이 일을 하는 이유이기도 한데요. 저는 우리가 다른 선택을 할 수 있다고 믿습니다. 왜냐하면 전쟁은 인간인 우리가 만든 것이기 때문입니다. 우리는 전쟁을 사고 팔고 퍼뜨리고 일으킵니다. 그러므로 이것을 해결하는데 우리는 무력하지 않습니다. 반대로 우리만이 이를 해결할 수 있습니다.
Thank you very much, and I want to wish you the greatest success.
대단히 감사드리고 여러분 모두 성공하시길 기원합니다.
(Applause)
(박수)