Mí studenti se často ptají "Co je sociologie?" A já říkám: "Je to studium sil, které formují lidské bytosti a které jsou neviditelné." A oni řeknou: "Jak se mohu stát sociologem? Jak mohu porozumět těm neviditelným silám?" A já řeknu "Empatie (vcítění). Začni empatií. Všechno to začíná empatií. Vyzuj se z vlastních bot, a obuj se do bot jiného člověka."
My students often ask me, "What is sociology?" And I tell them it's the study of the way in which human beings are shaped by things that they don't see. And they say, "So, how can I be a sociologist? How can I understand those invisible forces?" And I say, "Empathy. Start with empathy. It all begins with empathy. Take yourself out of your shoes, put yourself into the shoes of another person."
Tady Vám dám příklad. Představuji si svůj život, jak by vypadal, kdyby před sto lety Čína byla nejmocnějším národem světa a přišli by do Ameriky hledat uhlí. A našli by je. Spoustu uhlí, zrovna tady. No a hned by začali to uhlí vyvážet, tunu po tuně, nákladní vůz po vozu, loď po lodi, do Číny a jiných zemí světa. A tím, že by tohle dělali, nabyli by pohádkové jmění. Postavili by krásná města poháněná tím uhlím. A tady, v Americe, jsme viděli jen bídu a ekonomické zoufalství. Tohle jsem viděl. Lidi, kteří se snaží přežít, a neví kudy kam. A tehdy jsem si položil otázku. Říkám si: "Jak to, že jsme tak chudí, tady v Americe, když uhlí je takové bohatství, představuje tolik peněz?" A pochopil jsem, že to je proto, že Číňani se spolčili s malou elitou, která tady v Americe vládla a která ukradla všechny ty peníze a přivlastnila si to bohatství. A my ostatní, převážná většina Američanů, sotva přežívají. A Číňané dali této málopočetné elitě spoustu zbraní a pokročilé technologie, aby zajistili, že lidé jako já nebudou protestovat proti tomuto vztahu. Zní to povědomě?
Here, I'll give you an example. So I imagine my life if, a hundred years ago, China had been the most powerful nation in the world and they came to the United States in search of coal. And they found it, and, in fact, they found lots of it right here. And pretty soon, they began shipping that coal, ton by ton, railcar by railcar, boatload by boatload, back to China and elsewhere around the world. And they got fabulously wealthy in doing so. And they built beautiful cities all powered on that coal. And back here in the United States, we saw economic despair, deprivation. This is what I saw. I saw people struggling to get by, not knowing what was what and what was next. And I asked myself the question: How is it possible that we could be so poor here in the United States, because coal is such a wealthy resource; it's so much money? And I realize: because the Chinese ingratiated themselves with a small ruling class here in the United States, who stole all of that money and all of that wealth for themselves. And the rest of us, the vast majority of us, struggle to get by. And the Chinese gave this small ruling elite loads of military weapons and sophisticated technology in order to ensure that people like me would not speak out against this relationship. Does this sound familiar?
A oni taky vycvičili Američany k tomu, aby to uhlí chránili, a všude byly čínské znaky -- všude, stálá připomínka. A zatím v Číně, co říkají v Číně? Nic. Nemluví o nás. Nemluví o uhlí. A když se zeptáte, řeknou: "No, víte, uhlí, uhlí potřebujeme. No přece, měj rozum, přece nesnížím svůj termostat. To opravdu nemůžeš očekávat". A tak se rozhněvám. Opravdu se naseru. A taky mnoho jiných průměrných lidí. A začneme bojovat a rychle se to vyostří. A Číňané taky odpoví ostře, A než se nadáte, pošlou tanky, a potom vojáky a hodně lidí začne umírat a je to opravdu těžká situace.
And they did things like train Americans to help protect the coal. And everywhere, there were symbols of the Chinese -- everywhere, a constant reminder. And back in China, what do they say in China? Nothing! They don't talk about us. They don't talk about the coal. If you ask them, they'll say, "Well, you know, we need the coal. I mean, come on, I'm not going to turn down my thermostat. You can't expect that." And so, I get angry, and I get pissed, as do lots of average people. And we fight back, and it gets really ugly. And the Chinese respond in a very ugly way. And before we know it, they send in the tanks and they send in the troops. And lots of people are dying. And it's a very, very difficult situation.
Dovedete si představit, jak by jste se cítili v mé situaci, v mých botách? Dovedete si představit, jaký byste měl pocit, kdybyste vyšli z této budovy a viděli tank nebo náklaďák plný vojáků? Představte si, co byste cítili. Protože byste věděli, proč jsou tady a co tu dělají. Cítili byste hněv a cítili byste strach. A ten pocit - to je empatie. Opustili jste své boty a stáli v mých. A získali jste ten pocit.
Can you imagine what you would feel if you were in my shoes? Can you imagine walking out of this building and seeing a tank sitting out there, or a truck full of soldiers? Just imagine what you would feel, because you know why they're here; you know what they're doing here. And you just feel the anger and you feel the fear. If you can, that's empathy. That's empathy. You've left your shoes, and you've stood in mine. And you've got to feel that.
Dobrá, to byla rozcvička, Tohle byla rozcvička. Teď přijde opravdový radikální experiment. Takže po zbytek mé přednášky chci, abyste se obuli do bot obyčejného muslimského Araba, který žije na středním východě -- konkrétně v Iráku. A abych vám to usnadnil, třeba jste člen této rodiny ze střední vrstvy Bagdádu. A chcete to nejlepší pro své děti. Chcete, aby měli lepší život. A díváte se na zprávy, jste pozorní, čtete noviny a chodíte s kamarády do hospody a čtete noviny z celého světa. Někdy se dokonce přes satelit díváte na CNN ze Spojených států. Takže máte jisté povědomí o tom, co si Američané myslí. Ale ve skutečnosti prostě chcete lepší život pro sebe. To je to, co chcete. Jste arabský muslim v Iráku. Chcete lepší život pro sebe.
OK, so that's the warm-up. That's the warm-up. Now we're going to have the real radical experiment. So, for the remainder of my talk, what I want you to do is put yourselves in the shoes of an ordinary Arab Muslim living in the Middle East -- in particular, in Iraq. And so to help you, perhaps you're a member of this middle-class family in Baghdad. What you want is the best for your kids. You want your kids to have a better life. And you watch the news, you pay attention. You read the newspaper, you go down to the coffee shop with your friends, you read the newspapers from around the world. Sometimes you even watch satellite, CNN, from the United States. You have a sense of what the Americans are thinking. But really, you just want a better life for yourself. That's what you want. You're Arab Muslim living in Iraq. You want a better life for yourself.
Takže, dovolte, abych Vám pomohl. Pomohu vám s několika věcmi, které máte na mysli. Číslo jedna: tohle pronikání do vaší země za posledních dvacet let i před tím, ten důvod, proč se všichni, zvláště pak Spojené státy, zajímají o vaši zem, je ropa. Je to vše o ropě, všichni to ví. I lidé ve Spojených státech to ví. Je to vše proto, že někdo jiný mé své plány s vašimi zdroji. Jsou to Vaše zdroje, ne někoho jiného. Je to Vaše zem, Vaše zdroje. Někdo jiný je chce mít. A víte, proč je chtějí? Víte, proč po nich koukají? Protože mají svůj celý ekonomický systém závislý na té ropě -- na cizí ropě, na ropě z jiných částí světa, které nejsou jejich.
So here, let me help you. Let me help you with some things that you might be thinking. Number one: this incursion into your land these past 20 years and before -- the reason anyone is interested in your land, and particularly the United States, is oil. It's all about oil; you know that, everybody knows that. People back in the United States know it's about oil. It's because somebody else has a design for your resource. It's your resource -- it's not somebody else's. It's your land; it's your resource. Somebody else has a design for it. And you know why they have a design? You know why they have their eyes set on it? Because they have an entire economic system that's dependent on that oil -- foreign oil, oil from other parts of the world that they don't own.
A co ještě si myslíte o těch lidech? O Američanech? Jsou bohatí. Opravdu, bydlí ve velkých domech, mají velká auta, světlé vlasy, modré oči, jsou šťastní. To si myslíte. Ovšem není to pravda. Ale je to mediální obraz a nic jiného nemáte. A mají velká města a všechna ta města závisí na ropě. A co vidíš doma? Chudobu, zoufalství, boj o přežití. Fakt je, že nežiješ v bohaté zemi. Tohle je Irák. Tohle je, co vidíš. Vidíš lidi zápasit o holé živobytí. Jasně, není to snadné; vidíš spoustu chudoby. A jasně o tom něco cítíš. Tihle lidi mají své plány s Tvými zdroji a tohle vidíš?
And what else do you think about these people? The Americans, they're rich. Come on, they live in big houses, they have big cars. They all have blond hair, blue eyes. They're happy. You think that. It's not true, of course, but that's the media impression. And that's what you get. And they have big cities, and the cities are all dependent on oil. And back home, what do you see? Poverty, despair, struggle. Look, you don't live in a wealthy country. I mean -- this is Iraq. This is what you see. You see people struggling to get by. It's not easy; you see a lot of poverty. And you feel something about this. These people have designs for your resource, and this is what you see?
Je ještě něco, co vidíš a o čem mluvíš -- Američané o tom nemluví, ale ty ano. A to je tohle. Militarizace světa, která má centrum v Americe. A Spojené státy mají na svědomí téměř polovinu vojenských útrat tohoto světa -- a tvoří jen 4 procenta světové populace. A cítíš to, vidíš to, každý den. Je to část tvého života. Mluvíš o tom s kamarády. Čteš o tom. A tehdy, když byl u moci Saddám Husajn, Američanům nevadili jeho zločiny. Když užíval jedovatý plyn proti Kurdům a Íránu, bylo jim to fuk. Ale když šlo o ropu, najednou to vše bylo důležité. A co taky vidíte, Spojené Státy, Centrum demokratického světa, se nezdají, že by opravdu podporovali jiné demokratické země ve světě. Spousta zemí, které těží ropu, nejsou příliš demokratické, ale jsou podporované Amerikou. Je to divné.
Something else you see that you talk about -- Americans don't talk about this, but you do -- there's this thing, this militarization of the world, and it's centered right in the United States. And the United States is responsible for almost one half of the world's military spending. Four percent of the world's population! And you feel it; you see it every day. It's part of your life. And you talk about it with your friends. You read about it. And back when Saddam Hussein was in power, the Americans didn't care about his crimes. When he was gassing the Kurds and gassing Iran, they didn't care about it. When oil was at stake, somehow, suddenly, things mattered. And what you see, something else: the United States, the hub of democracy around the world -- they don't seem to really be supporting democratic countries all around the world. There are a lot of countries, oil-producing countries, that aren't very democratic, but supported by the United States. That's odd.
A ty nájezdy, ty dvě války, těch 10 let sankcí, osm let okupace, vzbouření, které bylo rozpoutáno ve Vaší zemi, statisíce civilistů, kteří zemřeli, a to vše kvůli ropě. Nemůžete si to nemyslet. Mluvíte o tom. Je to stále před vašima očima. Říkáte si: "Jak je tohle možné?" A tento muž, je to kdokoli -- váš dědeček nebo strýc, váš otec, syn, váš soused, profesor, student. Jednu chvíli život plný štěstí a radosti a náhle bolest a utrpení. Každý ve vaší zemi byl dotčen tímto násilím, krveprolitím, bolestí, hrůzou, každý. Není jediný člověk ve vaší zemi, kterého by se to nedotklo.
Oh -- these incursions, these two wars, the 10 years of sanctions, the eight years of occupation, the insurgency that's been unleashed on your people, the tens of thousands, the hundreds of thousands of civilian deaths? All because of oil. You can't help but think that. You talk about it. It's in the forefront of your mind, always. You say, "How is that possible?" And this man, he's everyman -- your grandfather, your uncle, your father, your son, your neighbor, your professor, your student. Once a life of happiness and joy and suddenly, pain and sorrow. Everyone in your country has been touched by the violence, the bloodshed, the pain, the horror -- everybody. Not a single person in your country has not been touched.
Ale je tu ještě něco. Ještě něco o těchto lidech, o těch Američanech, co tu jsou. Je tu něco, co vy vidíte -- ale oni sami nevidí. A co vidíte? Jsou to křesťané. Jsou to křesťané. Uctívají křesťanského Boha, mají kříže, nosí s sebou bible. Bible mají znak, který říká "Armáda USA". A jejich vůdci, než pošlou své syny a dcery do války do Vaší země -- a vy víte proč -- než je pošlou., jdou do křesťanského kostela, modlí se ke svému křesťanskému Bohu a žádají od něj, aby je chránil a ukázal jim cestu. Proč? No zřejmě, když lidé v té válce umírají, jsou to Muslimové, Iráčané -- nejsou to Američané. Nechcete, aby Američané umírali. Ochraňuj naše vojáky. A jistě, že o tom něco cítíte -- samozřejmě. Oni také dělají obdivuhodné věci. Čtete o tom, slyšíte to. Oni sem přišli pomoci lidem, postavit školy, to je to, co chtějí. Dělají dobré činy, ale i zlé činy, a někdy to nemůžete rozlišit.
But there's something else. There's something else about these people, these Americans who are there. There's something else about them that you see that they don't see themselves. And what do you see? They're Christians! They're Christians. They worship the Christian God, they have crosses, they carry Bibles. Their Bibles have a little insignia that says "US Army" on them. And their leaders, their leaders: before they send their sons and daughters off to war in your country -- and you know the reason -- before they send them off, they go to a Christian church, and they pray to their Christian God, and they ask for protection and guidance from that god. Why? Well, obviously, when people die in the war, they are Muslims, they are Iraqis -- they're not Americans. You don't want Americans to die -- "Protect Our Troops." And you feel something about that -- of course you do. And they do wonderful things. You read about it, you hear about it. They're there to build schools and help people. That's what they want to do. They do wonderful things, but they also do the bad things,
A potom přijde tenhle chlápek, někdo jak generál William Boykin. A opravdu, tady je chlap, co říká, že váš Bůh je falešný Bůh. Váš Bůh je modla. Jeho Bůh je opravdový Bůh. Podle něho je řešení problémů Středního východu konvertovat Vás všechny ke křesťanství. Prostě zničit a odstranit Vaše náboženství. A vy víte, že Američané o tomhle chlapíkovi nečtou. Neví o něm nic. Ale Vy víte. Vy si to řeknete. Citujete jeho slova. Tohle je vážné. On byl jeden z hlavních velitelů během druhé invaze do Iráku. A tak si myslíte: "Proboha, když on tohle říká, tak všichni ti vojáci to asi taky říkají." A nebo tohle slovo: George Bush nazval tuhle válku kampaní (křižáckou výpravou). Vole, Američani opravdu řekli: "Křížová výprava. Teda opravdu. Já nevím". Vy víte, co to znamená. Je to svatá válka proti Muslimům. Hele. Invaze, potlačení a konfiskace zdrojů. A pokud se nepoddají, zabij je. To je oč tu běží. A tak si myslíš. "Proboha, křesťani nás jdou zabít." To budí strach. Hrozné. Jasně, že cítíš strach.
and you can't tell the difference. And this guy, you get a guy like Lt. Gen. William Boykin. Here's a guy who says that your god is a false god. Your god's an idol; his god is the true god. The solution to the problem in the Middle East, according to him, is to convert you all to Christianity -- just get rid of your religion. And you know that. Americans don't read about this guy. They don't know anything about him, but you do. You pass it around. You pass his words around. I mean, this is serious. You're afraid. He was one of the leading commanders in the second invasion of Iraq. And you're thinking, "My God, if this guy is saying that, then all the soldiers must be saying that." And this word here -- George Bush called this war a crusade. Man, the Americans, they're just like, "Ah, crusade. Whatever. I don't know what that means." You know what it means -- it's a holy war against Muslims. Look, invade, subdue them, take their resources. If they won't submit, kill them. That's what this is about. And you're thinking, "My God, these Christians are coming to kill us." This is frightening. You feel frightened. Of course you feel frightened.
A tento muž, Terry Jones: Tak tady je chlap, co chce pálit Korán. A Američani: "Ále, on je cvok. Byl kdysi manažer hotelu. Má asi tři tucty členů ve své kongregaci." A smějí se mu. Ale my se nesmějeme. Protože v souvislosti se vším ostatním to vše do sebe zapadá. Myslím si samozřejmě, takhle to vidí Amíci, takže lidé všude na Středním východě, ne jen ve Vaší zemi, protestují. "Chce pálit Korán, naši svatou knihu. Tihle křesťané, co jsou vlastně zač? Jsou tak zlí, tak suroví -- to je, co jsou zač. To je, co si nezbytně myslíte jako arabský Muslim, jako Iráčan. Jistěže si to budete myslet.
And this man, Terry Jones: I mean here's a guy who wants to burn Qurans, right? And the Americans: "Ah, he's a knucklehead. He's a former hotel manager; he's got three dozen members of his church ..." They laugh him off. You don't laugh him off, because in the context of everything else, all the pieces fit. Of course this is how Americans think. So people all over the Middle East, not just in your country, are protesting. "He wants to burn Qurans, our holy book. These Christians -- who are these Christians? They're so evil, they're so mean -- this is what they're about?" This is what you're thinking as an Arab Muslim, as an Iraqi. Of course you're going to think this.
A potom přijde Váš bratranec a řekne: "Hele brácho. Mrkni se na tuhle stránku. To musíš vidět -- biblický vojenský výcvik. Tihle křesťani jsou šílení. Trénují své malé děti, aby z nich byli Boží bojovníci. Vezmou tyhle dětičky, proženou je touhle prolézačkou, a učí je říkat "Pane, ano, pane," a házet granáty a pucovat kvéry. A když jdeš na tuhle stránku, tak tam vidíš "Armáda USA", přímo tam. Ti povídám, jsou to šílenci. Jak to mohou dělat svým dětem? A tak to tam na tom webu čteš a ovšem, křesťani v USA a jinde říkají "Ále, to je nějaká malinká, mrňavá kongregace, bůhvíkde". Jenže ty to nevíš. Pro tebe je tohle jako všichni křesťané. Je to všude na webu. A koukni sem: dokonce trénují své děti -- trénují je stejně jako US mariňáky. Není tohle zajímavé. A bojíš se toho. Je to hrozivé.
And then your cousin says, "Hey coz, check out this website. You've got to see this -- Bible Boot Camp. These Christians are nuts! They're training their little kids to be soldiers for Jesus. They take little kids and run them through these things till they teach them how to say, 'Sir! Yes, sir!' and things like 'grenade toss' and 'weapons care and maintenance.' And go to the website -- it says 'US Army' right on it. I mean, these Christians, they're nuts. How can they do this to their little kids?" And you're reading this website. And of course, Christians in the United States, or anybody, says, "This is some little church in the middle of nowhere." You don't know that. For you, this is like, all Christians. It's all over the Web: "Bible Boot Camp." And look at this. They even teach their kids -- they train them in the same way the US Marines train. Isn't that interesting. And it scares you, and it frightens you.
Koukni na tyhle chlápky, vidíš? Vidíš, já - Sam Richards -, já vím, kdo jsou. Jsou to mí studenti, mí přátelé. Já vím, co si myslí: "Vy nevíte". Když je vidíte vy, jsou něco jiného, něco jiného. To je, čím jsou pro Vás. My v USA je tak nevidíme, ale Vy je tak vidíte. Takže. Ovšem, tak to není. Zobecňujete. A je to jinak. Nerozumíte Američanům. Není to křesťanská invaze. Nejsme tam jen kvůli ropě; je mnoho důvodů. Děláte špatný závěr, děláte chybu. A ovšem, většina nepodporuje odboj; nepodporujete zabíjení Američanů, nepodporujete teroristy. Ovšem že ne. Velmi málo lidí je podporuje. Ale někteří je podporují. A zde je ta perspektiva, to hledisko. OK. Teď uděláme tohle.
So these guys, you see them. You see, I, Sam Richards -- I know who these guys are. They're my students, my friends; I know what they're thinking. You don't know. When you see them, they're something else. They're something else. That's what they are to you. We don't see it that way in the United States, but you see it that way. So here. Of course, you've got it wrong. You're generalizing. It's wrong. You don't understand the Americans. It's not a Christian invasion. We're not just there for oil; we're there for lots of reasons. You have it wrong. You've missed it. And of course, most of you don't support the insurgency; you don't support killing Americans; you don't support the terrorists. Of course you don't. Very few people do. But -- some of you do. And this is a perspective. OK. So now, here's what we're going to do.
Vyzujte se z těch bot, co máte teď na sobě, a obujte se zase do svých vlastních bot. Všichni pojďte zpět sem, do tohoto sálu. Nyní přijde ten radikální experiment. Tak, všichni jsme zpátky doma. Tato fotka, ta žena, vole, opravdu vím, co cítí. Já sám to cítím. Je to moje sestra, moje žena, sestřenka, sousedka. Je pro mě tím vším. A ti chlápci okolo. Opravdu pociťuji tu fotku. Teď bych chtěl, abyste udělali tohle.
Step outside of your shoes that you're in right now, and step back into your normal shoes. So everyone's back in the room. OK? Now here comes the radical experiment. So we're all back home. This photo: this woman -- man, I feel her. I feel her. She's my sister, my wife, my cousin, my neighbor. She's anybody to me. These guys standing there, everybody in the photo -- I feel this photo, man. So here's what I want you to do.
Vraťme se k mému prvnímu příkladu o Číňanech. Chci, abyste se k tomu vrátili. Takže je vše o uhlí a Číňané jsou zde, v USA. Chci, abyste si představili Číňanku, která dostává čínskou vlajku, protože její milý padl v Americe během povstání kolem uhlí. A ti vojáci jsou Číňané, všichni ostatní jsou Číňané. Jako Američan - jaké pocity budí ta scéna? Co si myslíte o tom obrázku?
Let's go back to my first example, of the Chinese. I want you to go there. It's all about coal, and the Chinese are here in the United States. What I want you to do is picture her as a Chinese woman receiving a Chinese flag because her loved one has died in America in the coal uprising. And the soldiers are Chinese, and everybody else is Chinese. As an American, how do you feel about this picture? What do you think about that scene?
OK. Teď zkuste tohle. Pojďte zpět. Tedy je zase ta scéna. Je to Američan, američtí vojáci, Američanka ztratila milovaného člověka na středním východě - v Iráku nebo Afghánistánu. Nyní, obujte se do bot, zpět do bot arabského Muslima, který žije v Iráku. Co cítíte, co si myslíte o této fotce, o této ženě?
OK, try this. Bring it back. This is the scene here. It's an American, American soldiers, American woman who lost her loved one in the Middle East, in Iraq or Afghanistan. Now, put yourself in the shoes, go back to the shoes of an Arab Muslim living in Iraq. What are you feeling and thinking about this photo, about this woman?
OK. Nyní mě následujte, protože tady riskuji, a tak Vás pozvu, abyste riskovali se mnou. Tito muži tady jsou vzbouřenci. Byli chyceni americkými vojáky, když se snažili zabít Američany. Možná se jim to i povedlo. Možná uspěli. Obujte si boty Američanů, kteří je chytli. Cítíte jejich vztek? Cítíte, jak je chtějí popadnout a zakroutit jim krkem? Cítíte ten pocit? Nemělo by to být tak těžké. Jen mě na ně pusť. Nyní se postavte do jejich bot. Jsou to suroví zabijáci nebo obránci vlasti? Který případ to je? Můžete cítit jejich hněv, jejich strach, jejich vztek nad tím, co se stalo s jejich zemí? Umíte si představit, jak jeden z nich se třeba ráno sklonil, aby objal své dítě a řekl, "Miláčku, musím teď jít, jít bránit tvou svobodu, tvůj život. Musím teď jít ven, abych se postaral o nás, o budoucnost naší země." Umíte si tohle představit? Umíte si představit. že Vy byste tohle řekli? Můžete k tomuto dojít? Co si myslíte, že cítí? Vidíte, toto je empatie. Je to také porozumění.
OK, now follow me on this, because I'm taking a big risk here. And so I'm going to invite you to take a risk with me. These gentlemen here, they're insurgents. They were caught by the American soldiers, trying to kill Americans. And maybe they succeeded. Maybe they succeeded. Put yourself in the shoes of the Americans who caught them. Can you feel the rage? Can you feel that you just want to take these guys and wring their necks? Can you go there? It shouldn't be that difficult. You just -- oh, man. Now, put yourself in their shoes. Are they brutal killers or patriotic defenders? Which one? Can you feel their anger, their fear, their rage at what has happened in their country? Can you imagine that maybe one of them, in the morning, bent down to their child and hugged their child and said, "Dear, I'll be back later. I'm going out to defend your freedom, your lives. I'm going out to look out for us, the future of our country." Can you imagine that? Can you imagine saying that? Can you go there? What do you think they're feeling? You see, that's empathy. It's also understanding.
A teď se mě můžete zeptat, "OK, Same, proč děláš tyhle věci? Proč, ze všech možných příkladů, užíváš tenhle?" A já řeknu, protože... protože. Můžete ty lidi nenávidět. Můžete je prostě nenávidět každým kouskem své bytosti. Ale jestli Vás přiměji k tomu, abyste vstoupili do jejich bot a šli v nich jen pár centimetrů či jeden jediný centimetr, pak si představte, jaké sociologické analýzy můžete užít na jiné oblasti svého života. Můžete ujít celý kilometr v porozumění člověku, který jede 65 km/h v rychlém pruhu dálnice, nebo svému náctiletému synovi nebo sousedovi, který Vám jde na nervy, když seká trávník v neděli ráno. Ať je to cokoli, můžete dojít tak daleko. Tohle říkám svým studentům: Vystupte ze svého malého, mrňavého světa. Vstupte do malého, mrňavého světa někoho jiného. A pak to udělejte znovu a znovu. A pak, najednou, se tyhle malé mrňavé světy spojí a vytvoří komplexní síť. A vytvoří velký a složitý svět. Najednou, aniž byste si to uvědomili, vidíte svět jinak. Všechno se změnilo. Všechno ve Vašem životě se změnilo. A tomhle to pochopitelně je.
[understand] Now, you might ask, "OK, Sam, so why do you do this sort of thing? Why would you use this example of all examples?" And I say, because. You're allowed to hate these people. You're allowed to just hate them with every fiber of your being. And if I can get you to step into their shoes and walk an inch -- one tiny inch -- then imagine the kind of sociological analysis that you can do in all other aspects of your life. You can walk a mile when it comes to understanding why that person's driving 40 miles per hour in the passing lane; or your teenage son; or your neighbor who annoys you by cutting his lawn on Sunday mornings. Whatever it is, you can go so far. And this is what I tell my students: step outside of your tiny, little world. Step inside of the tiny, little world of somebody else. And then do it again and do it again and do it again. And suddenly, all these tiny, little worlds, they come together in this complex web. And they build a big, complex world. And suddenly, without realizing it, you're seeing the world differently. Everything has changed. Everything in your life has changed. And that's, of course, what this is about.
Buď si vědom jiných životů, jiných pohledů. Naslouchej ostatním lidem, osviť své vědomí. Neříkám, že podporuji teroristy v Iráku, ale jako sociolog, co říkám, je, že rozumím. Možná, že i Vy teď -- možná -- také rozumíte.
Attend to other lives, other visions. Listen to other people, enlighten ourselves. I'm not saying that I support the terrorists in Iraq. But as a sociologist, what I am saying is: I understand. And now perhaps -- perhaps -- you do, too.
Děkuji Vám
Thank you.
(potlesk)
(Applause)