I am a chef and a food policy guy, but I come from a whole family of teachers. My sister is a special ed teacher in Chicago. My father just retired after 25 years teaching fifth grade. My aunt and uncle were professors. My cousins all teach. Everybody in my family, basically, teaches except for me. They taught me that the only way to get the right answers is to ask the right questions. So what are the right questions when it comes to improving the educational outcomes for our children? There's obviously many important questions, but I think the following is a good place to start: What do we think the connection is between a child's growing mind and their growing body? What can we expect our kids to learn if their diets are full of sugar and empty of nutrients? What can they possibly learn if their bodies are literally going hungry? And with all the resources that we are pouring into schools, we should stop and ask ourselves: Are we really setting our kids up for success?
Eu sou um chef e trabalho com política alimentar, mas venho de uma família de professores. Minha irmã é professora de educação especial em Chicago. Meu pai se aposentou após 25 anos dando aulas no ensino fundamental. Minha tia e meu tio eram professores. Todos os meus primos ensinam. Todos da minha família ensinam, menos eu. Eles me ensinaram que a única maneira de obter as respostas certas é fazer as perguntas certas. Quais são as perguntas certas quando se trata de melhorar o desempenho escolar de nossas crianças? Há muitas questões importantes, mas acho que esta é boa para começar: que conexão existe entre a mente em crescimento de uma criança e seu corpo em crescimento? O que podemos esperar que nossas crianças aprendam, se suas dietas são cheias de açúcar e vazias de nutrientes? O que elas podem aprender se seus corpos estão passando fome? E com todos os recursos que estamos dispondo nas escolas, devemos parar e nos perguntar: será que estamos mesmo preparando nossas crianças para o sucesso?
Now, a few years ago, I was a judge on a cooking competition called "Chopped." Four chefs compete with mystery ingredients to see who can cook the best dishes. Except for this episode -- it was a very special one. Instead of four overzealous chefs trying to break into the limelight -- something that I would know nothing about -- (Laughter) these chefs were school chefs; you know, the women that you used to call "lunch ladies," but the ones I insist we call "school chefs." Now, these women -- God bless these women -- spend their day cooking for thousands of kids, breakfast and lunch, with only $2.68 per lunch, with only about a dollar of that actually going to the food. In this episode, the main-course mystery ingredient was quinoa. Now, I know it's been a long time since most of you have had a school lunch, and we've made a lot of progress on nutrition, but quinoa still is not a staple in most school cafeterias.
Há alguns anos, eu era juiz de uma competição culinária chamada "Chopped". Quatro chefs competem usando ingredientes misteriosos para ver quem consegue fazer os melhores pratos. Exceto por este episódio... foi um episódio muito especial. Em vez de quatro chefs meticulosos tentando chamar a atenção, algo sobre o qual não sei nada... (Risos) estes chefs eram chefs de escolas. Ou seja, as mulheres que chamamos de "cozinheiras da escola". Mas que insisto que sejam chamadas de "chefs de escola". Essas mulheres, Deus abençoe essas mulheres, passam o dia cozinhando o café da manhã e o almoço para milhares de crianças, com apenas US$ 2,68 por almoço, sendo que apenas cerca de US$ 1 é investido em comida. Neste episódio, o ingrediente misterioso era a quinoa. Eu sei que faz um bom tempo que a maioria de vocês almoçaram na escola, e fizemos bastante progresso na nutrição, mas a quinoa ainda não é conhecida na maioria das cantinas escolares.
(Laughter)
(Risos)
So this was a challenge. But the dish that I will never forget was cooked by a woman named Cheryl Barbara. Cheryl was the nutrition director at High School in the Community in Connecticut. She cooked this delicious pasta. It was amazing. It was a pappardelle with Italian sausage, kale, Parmesan cheese. It was delicious, like, restaurant-quality good, except -- she basically just threw the quinoa, pretty much uncooked, into the dish. It was a strange choice, and it was super crunchy. (Laughter) So I took on the TV accusatory judge thing that you're supposed to do, and I asked her why she did that.
Este foi o desafio. Mas o prato que nunca vou esquecer foi feito por uma mulher chamada Cheryl Barbara. Cheryl era a nutricionista de uma escola em Connecticut. Ela cozinhou um macarrão delicioso. Foi surpreendente. Era um papardele com linguiça italiana, couve e queijo parmesão. Era delicioso como um prato de um bom restaurante, exceto... ela apenas jogou a quinoa, praticamente crua, dentro do prato. Foi uma escolha estranha, e ficou supercrocante. (Risos) Então eu assumi o papel de juiz acusatório como era esperado de mim e perguntei porque ela fez isso.
Cheryl responded, "Well, first, I don't know what quinoa is." (Laughter) "But I do know that it's a Monday, and that in my school, at High School in the Community, I always cook pasta."
Cheryl respondeu: "Em primeiro lugar, eu não sei o que é quinoa". (Risos) "Mas eu sei que é uma segunda-feira, e que na minha escola, na High School in the Community, eu sempre cozinho macarrão".
See, Cheryl explained that for many of her kids, there were no meals on the weekends. No meals on Saturday. No meals on Sunday, either. So she cooked pasta because she wanted to make sure she cooked something she knew her children would eat. Something that would stick to their ribs, she said. Something that would fill them up. Cheryl talked about how, by the time Monday came, her kids' hunger pangs were so intense that they couldn't even begin to think about learning. Food was the only thing on their mind. The only thing. And unfortunately, the stats -- they tell the same story.
Cheryl explicou que muitas crianças não faziam refeições nos fins de semana. Sem refeições no sábado. Sem refeições no domingo, também. Então ela cozinhava macarrão porque queria ter certeza de preparar um prato que ela sabia que as crianças iriam comer. Algo que iria encher a pança, disse ela. Algo que iria preenchê-los. Quando chegava a segunda-feira, as dores de fome de suas crianças eram tão intensas que elas não conseguiam pensar em aprender. A comida era a única coisa em sua mente. A única coisa. Infelizmente, as estatísticas contam a mesma história.
So, let's put this into the context of a child.
Então, vamos colocar isso no contexto de uma criança.
And we're going to focus on the most important meal of the day, breakfast. Meet Allison. She's 12 years old, she's smart as a whip and she wants to be a physicist when she grows up. If Allison goes to a school that serves a nutritious breakfast to all of their kids, here's what's going to follow. Her chances of getting a nutritious meal, one with fruit and milk, one lower in sugar and salt, dramatically increase. Allison will have a lower rate of obesity than the average kid. She'll have to visit the nurse less. She'll have lower levels of anxiety and depression. She'll have better behavior. She'll have better attendance, and she'll show up on time more often. Why? Well, because there's a good meal waiting for her at school. Overall, Allison is in much better health than the average school kid.
E vamos nos concentrar na refeição mais importante do dia, o café da manhã. Conheça Allison. Ela tem 12 anos. Ela é esperta como uma raposa e quer ser uma física quando crescer. Se a Allison for para uma escola que serve um café da manhã nutritivo a todas as crianças, vejam só o que acontece. Suas chances de conseguir uma refeição nutritiva, com frutas e leite, e menos açúcar e sal, aumentam drasticamente. Allison terá uma taxa menor de obesidade do que a média. Vai ficar menos doente. Ela vai ter níveis mais baixos de ansiedade e depressão. Vai ter melhor comportamento. Ela vai ter mais disposição, e vai ser mais pontual. Por quê? Porque há uma boa refeição esperando por ela na escola. No geral, Allison está com uma saúde muito melhor do que a média das crianças de escola.
So what about that kid who doesn't have a nutritious breakfast waiting for him? Well, meet Tommy. He's also 12. He's a wonderful kid. He wants to be a doctor. By the time Tommy is in kindergarten, he's already underperforming in math. By the time he's in third grade, he's got lower math and reading scores. By the time he's 11, it's more likely that Tommy will have to have repeated a grade. Research shows that kids who do not have consistent nourishment, particularly at breakfast, have poor cognitive function overall.
E quanto àquela criança que não tem um café da manhã nutritivo esperando por ela? Conheça o Tommy. Ele também tem 12 anos. É um garoto maravilhoso. Ele quer ser um médico. Quando estava no jardim de infância, ele já mostrava baixo desempenho em matemática. Quando estava no terceiro ano, suas notas em leitura e matemática pioraram. Quando chegar aos 11 anos, é provável que Tommy já tenha repetido de ano. Estudos mostram que as crianças que não têm uma boa alimentação, especialmente no café da manhã, têm, em geral, baixa função cognitiva.
So how widespread is this problem? Well, unfortunately, it's pervasive. Let me give you two stats that seem like they're on opposite ends of the issue, but are actually two sides of the same coin. On the one hand, one in six Americans are food insecure, including 16 million children -- almost 20 percent -- are food insecure. In this city alone, in New York City, 474,000 kids under the age of 18 face hunger every year. It's crazy. On the other hand, diet and nutrition is the number one cause of preventable death and disease in this country, by far. And fully a third of the kids that we've been talking about tonight are on track to have diabetes in their lifetime. Now, what's hard to put together but is true is that, many times, these are the same children. So they fill up on the unhealthy and cheap calories that surround them in their communities and that their families can afford. But then by the end of the month, food stamps run out or hours get cut at work, and they don't have the money to cover the basic cost of food.
Qual é a extensão desse problema? Infelizmente, é generalizado. Vou mostrar duas estatísticas que parecem estar em lados opostos do problema, mas na verdade são dois lados da mesma moeda. Por um lado, um em cada seis americanos não têm segurança alimentar, incluindo 16 milhões de crianças, quase 20%, que têm insegurança alimentar. Apenas nesta cidade, Nova Iorque, 474 mil crianças com menos de 18 anos passam fome a cada ano. É loucura. Por outro lado, dieta e nutrição é a principal prevenção de morte e doenças neste país, de longe. E um terço das crianças de quem estamos falando agora terão diabetes ao longo da vida. O que é difícil de juntar, mas é verdade, é que muitas vezes estas são as mesmas crianças. Elas se enchem de calorias insalubres e baratas que estão ao seu redor na sua comunidade e que sua família pode pagar. Mas ao final do mês, o vale-refeição acaba ou há cortes de horas no trabalho, e eles não têm dinheiro para cobrir o custo básico da comida.
But we should be able to solve this problem, right? We know what the answers are. As part of my work at the White House, we instituted a program that for all schools that had 40 percent more low-income kids, we could serve breakfast and lunch to every kid in that school. For free.
Mas devemos ser capazes de resolver este problema, certo? Sabemos quais são as respostas. Em meu trabalho na Casa Branca, nós instituímos um programa no qual todas as escolas com mais de 40% de crianças de baixa renda, servem café da manhã e almoço para todas as crianças de graça.
This program has been incredibly successful, because it helped us overcome a very difficult barrier when it came to getting kids a nutritious breakfast. And that was the barrier of stigma. See, schools serve breakfast before school, and it was only available for the poor kids. So everybody knew who was poor and who needed government help. Now, all kids, no matter how much or how little their parents make, have a lot of pride. So what happened? Well, the schools that have implemented this program saw an increase in math and reading scores by 17.5 percent. 17.5 percent. And research shows that when kids have a consistent, nutritious breakfast, their chances of graduating increase by 20 percent. 20 percent. When we give our kids the nourishment they need, we give them the chance to thrive, both in the classroom and beyond.
Este programa tem sido muito bem sucedido, porque ele nos ajudou a superar uma barreira muito difícil no que diz respeito às crianças terem um café da manhã nutritivo. E foi a barreira do estigma. Vejam, as escolas servem café da manhã antes das aulas, e era disponível apenas para as crianças pobres. Então todo mundo sabia quem era pobre e precisava de ajuda do governo. Todas as crianças, não importa o quanto seus pais ganham, têm muito orgulho. Então o que aconteceu? As escolas que implementaram este programa tiveram um aumento de 17,5% no desempenho de matemática e leitura. Aumento de 17,5%. As pesquisas mostram que crianças que têm um café da manhã nutritivo e consistente aumentam em 20% as chances de se formarem. Vinte por cento. Quando damos às nossas crianças a nutrição de que necessitam, nós damos a eles a chance de prosperar, tanto na sala de aula como fora dela.
Now, you don't have to trust me on this, but you should talk to Donna Martin. I love Donna Martin. Donna Martin is the school nutrition director at Burke County in Waynesboro, Georgia. Burke County is one of the poorest districts in the fifth-poorest state in the country, and about 100 percent of Donna's students live at or below the poverty line. A few years ago, Donna decided to get out ahead of the new standards that were coming, and overhaul her nutrition standards. She improved and added fruit and vegetables and whole grains. She served breakfast in the classroom to all of her kids. And she implemented a dinner program. Why? Well, many of her kids didn't have dinner when they went home.
Agora, você não precisa confiar em mim, mas você precisa falar com Donna Martin. Eu amo Donna Martin. Donna Martin é a diretora de nutrição escolar de Burke County em Waynesboro, Georgia. Burke County é um dos distritos mais pobres no quinto estado mais pobre do país, e praticamente todos os alunos de Donna vivem abaixo da linha de pobreza. Alguns anos atrás, Donna decidiu se antecipar às novas normas que estavam vindo, e revisar seus padrões de nutrição. Ela melhorou e acrescentou frutas, legumes e grãos integrais. Serviu café da manhã na sala de aula para todos os alunos. E implementou um programa de jantar. Por quê? Bem, muitos dos alunos não jantam quando voltam para casa.
So how did they respond? Well, the kids loved the food. They loved the better nutrition, and they loved not being hungry. But Donna's biggest supporter came from an unexpected place. His name from Eric Parker, and he was the head football coach for the Burke County Bears. Now, Coach Parker had coached mediocre teams for years. The Bears often ended in the middle of the pack -- a big disappointment in one of the most passionate football states in the Union. But the year Donna changed the menus, the Bears not only won their division, they went on to win the state championship, beating the Peach County Trojans 28-14.
Então, como eles reagiram? As crianças adoraram a comida. Eles adoraram a nutrição melhorada, e amaram não ficar com fome. Mas o maior apoiador de Donna veio de um lugar inesperado. Seu nome é Eric Parker, o treinador de futebol dos Burke County Bears. O treinador Parker tinha treinado equipes medíocres por anos. Os Bears quase sempre caiam antes das eliminatórias. Uma grande decepção num dos estados mais apaixonados por futebol dos EUA. Mas no ano em que Donna mudou as refeições, os Bears não só ganharam na sua divisão, como também ganharam o campeonato estadual, derrotando os Peach County Trojans por 28 a 14.
(Laughter)
(Risos)
And Coach Parker, he credited that championship to Donna Martin.
E o treinador Parker dedicou esse campeonato para Donna Martin.
When we give our kids the basic nourishment, they're going to thrive. And it's not just up to the Cheryl Barbaras and the Donna Martins of the world. It's on all of us. And feeding our kids the basic nutrition is just the starting point. What I've laid out is really a model for so many of the most pressing issues that we face. If we focus on the simple goal of properly nourishing ourselves, we could see a world that is more stable and secure; we could dramatically improve our economic productivity; we could transform our health care and we could go a long way in ensuring that the Earth can provide for generations to come. Food is that place where our collective efforts can have the greatest impact.
Quando damos a nutrição básica às nossas crianças, eles vão prosperar. E não é algo que dependa das Cheryl Barbaras e Donna Martins do mundo. Depende de todos nós. E dar a nutrição básica às nossas crianças é apenas o começo. O que tenho projetado é um modelo para muitos dos problemas mais importantes que enfrentamos. Se nos concentrarmos no simples objetivo de nos nutrir adequadamente, poderíamos ver um mundo mais estável e seguro. Poderíamos melhorar nossa produtividade econômica. Poderíamos transformar nossa saúde. E avançar bastante para garantir que a Terra possa manter as gerações vindouras. A comida é o lugar onde nossos esforços coletivos podem ter o maior impacto.
So we have to ask ourselves: What is the right question? What would happen if we fed ourselves more nutritious, more sustainably grown food? What would be the impact? Cheryl Barbara, Donna Martin, Coach Parker and the Burke County Bears -- I think they know the answer.
Portanto, temos de nos perguntar: qual é a pergunta certa? O que aconteceria se nos alimentássemos com comida mais nutritiva e cultivada de modo sustentável? Qual seria o impacto? Cheryl Barbara, Donna Martin, o treinador Parker e os Burke County Bears... acho que eles sabem a resposta.
Thank you guys so very much.
Muito obrigado a todos vocês.
(Applause)
(Aplausos)