I am a chef and a food policy guy, but I come from a whole family of teachers. My sister is a special ed teacher in Chicago. My father just retired after 25 years teaching fifth grade. My aunt and uncle were professors. My cousins all teach. Everybody in my family, basically, teaches except for me. They taught me that the only way to get the right answers is to ask the right questions. So what are the right questions when it comes to improving the educational outcomes for our children? There's obviously many important questions, but I think the following is a good place to start: What do we think the connection is between a child's growing mind and their growing body? What can we expect our kids to learn if their diets are full of sugar and empty of nutrients? What can they possibly learn if their bodies are literally going hungry? And with all the resources that we are pouring into schools, we should stop and ask ourselves: Are we really setting our kids up for success?
Sono uno chef e mi occupo di politica alimentare, ma provengo da una famiglia di insegnanti. Mia sorella è insegnante di sostegno a Chicago. Mio padre è andato in pensione dopo 25 anni come professore. I miei zii erano professori. I miei cugini insegnano. Tutti sono insegnanti tranne me. Mi hanno insegnato che per avere le risposte giuste bisogna fare le domande giuste. Ma quali sono le domande giuste quando vogliamo migliorare i risultati scolastici dei nostri figli? Ci sono molte domande importanti, ma penso che questa vada bene per iniziare: che connessione c'è tra lo sviluppo della mente di un bimbo e la sua crescita fisica? Come pretendiamo che imparino i nostri figli se la loro dieta è satura di zuccheri e carente di nutrienti? Cosa possono imparare se i loro corpi sono letteralmente affamati? Con tutte le risorse che abbiamo a scuola, dovremmo fermarci e chiederci: Stiamo davvero avviando i nostri figli al successo?
Now, a few years ago, I was a judge on a cooking competition called "Chopped." Four chefs compete with mystery ingredients to see who can cook the best dishes. Except for this episode -- it was a very special one. Instead of four overzealous chefs trying to break into the limelight -- something that I would know nothing about -- (Laughter) these chefs were school chefs; you know, the women that you used to call "lunch ladies," but the ones I insist we call "school chefs." Now, these women -- God bless these women -- spend their day cooking for thousands of kids, breakfast and lunch, with only $2.68 per lunch, with only about a dollar of that actually going to the food. In this episode, the main-course mystery ingredient was quinoa. Now, I know it's been a long time since most of you have had a school lunch, and we've made a lot of progress on nutrition, but quinoa still is not a staple in most school cafeterias.
Qualche anno fa, ero giudice in una gara di cucina chiamata "Chopped" 4 chef in gara dovevano usare ingredienti segreti e stabilire chi faceva il miglior piatto. Tranne in un episodio che è stato speciale. Al posto di 4 chef appassionati in cerca di fama, una cosa che io non capisco proprio, (Risate) questa volta c'erano cuochi di mense scolastiche, quelle donne che vengono chiamate "signore delle mense" che invece dovremmo chiamare "chef di mensa". Queste signore - Dio le benedica- passano la loro giornata a cucinare per migliaia di bambini, colazione e pranzo, con un budget di 2,68$ per pranzo, di cui solo un dollaro è realmente speso in cibo. In quest'episodio, l'ingrediente misterioso del piatto principale era la quinoa. So che è da molto tempo che nessuno di voi mangia alla mensa scolastica, e sono stati fatti molti passi avanti, ma la quinoa non è ancora un classico nelle nostre mense.
(Laughter)
(Risate)
So this was a challenge. But the dish that I will never forget was cooked by a woman named Cheryl Barbara. Cheryl was the nutrition director at High School in the Community in Connecticut. She cooked this delicious pasta. It was amazing. It was a pappardelle with Italian sausage, kale, Parmesan cheese. It was delicious, like, restaurant-quality good, except -- she basically just threw the quinoa, pretty much uncooked, into the dish. It was a strange choice, and it was super crunchy. (Laughter) So I took on the TV accusatory judge thing that you're supposed to do, and I asked her why she did that.
Questa era la prova. Non dimenticherò mai il piatto preparato da una donna di nome Cheryl Barbara. Cheryl era responsabile di cucina in un liceo del Connecticut. Preparò una pasta deliziosa. Era fantastica. Pappardelle con sugo italiano, cavolo e parmigiano. Era deliziosa, un piatto da ristorante, se non fosse che aggiunse la quinoa, praticamente senza cuocerla, al piatto. Era una scelta strana, ed era molto croccante. (Risate) Così le chiesi in tono minaccioso come ci si aspetta da un giudice, perché l'avesse fatto.
Cheryl responded, "Well, first, I don't know what quinoa is." (Laughter) "But I do know that it's a Monday, and that in my school, at High School in the Community, I always cook pasta."
Cheryl rispose: "Beh, non so cosa sia la quinoa." (Risate) "Ma so che oggi è lunedì, e nella mia scuola, High School in the Community, si cucina pasta."
See, Cheryl explained that for many of her kids, there were no meals on the weekends. No meals on Saturday. No meals on Sunday, either. So she cooked pasta because she wanted to make sure she cooked something she knew her children would eat. Something that would stick to their ribs, she said. Something that would fill them up. Cheryl talked about how, by the time Monday came, her kids' hunger pangs were so intense that they couldn't even begin to think about learning. Food was the only thing on their mind. The only thing. And unfortunately, the stats -- they tell the same story.
Ci spiegò che molti dei suoi alunni, non mangiavano il fine settimana. Né il sabato, e neanche la domenica. Quindi il lunedì cucinava pasta per essere sicura di cucinare qualcosa che i bambini avrebbero mangiato. Qualcosa che gli riempisse la pancia, disse. Qualcosa che li saziasse. Quando arrivava il lunedì, i morsi della fame erano così forti che non potevano neanche pensare di imparare. Potevano solo pensare al cibo. L'unico pensiero. Sfortunatamente le statistiche raccontano la stessa realtà.
So, let's put this into the context of a child.
Pensiamo alla vita di un bambino.
And we're going to focus on the most important meal of the day, breakfast. Meet Allison. She's 12 years old, she's smart as a whip and she wants to be a physicist when she grows up. If Allison goes to a school that serves a nutritious breakfast to all of their kids, here's what's going to follow. Her chances of getting a nutritious meal, one with fruit and milk, one lower in sugar and salt, dramatically increase. Allison will have a lower rate of obesity than the average kid. She'll have to visit the nurse less. She'll have lower levels of anxiety and depression. She'll have better behavior. She'll have better attendance, and she'll show up on time more often. Why? Well, because there's a good meal waiting for her at school. Overall, Allison is in much better health than the average school kid.
E ci concentreremo sul pasto più importante, la colazione. Questa è Allison. Ha 12 anni, sveglia come un'aquila da grande vuol diventare un fisico. Se Allison va a una scuola che serve colazioni nutrienti a tutti gli alunni, questo è quello che succede. Le possibilità di avere un pasto nutriente, con frutta e latte, povero di zuccheri e sale, cresce considerevolmente. Allison correrà meno rischi di soffrire obesità Si ammalerà di meno. Avrà livelli di stress e ansietà più bassi della media. Avrà un comportamento migliore. Farà meno assenze, e arriverà in orario più spesso. Perché? Perché ci sarà un pasto nutriente per lei a scuola. In generale, avrà una salute migliore della media degli altri bambini.
So what about that kid who doesn't have a nutritious breakfast waiting for him? Well, meet Tommy. He's also 12. He's a wonderful kid. He wants to be a doctor. By the time Tommy is in kindergarten, he's already underperforming in math. By the time he's in third grade, he's got lower math and reading scores. By the time he's 11, it's more likely that Tommy will have to have repeated a grade. Research shows that kids who do not have consistent nourishment, particularly at breakfast, have poor cognitive function overall.
E cosa succede al bambino che non fa una colazione nutriente? Beh, vi presento Tommy. Anche lui ha 12 anni, è un ragazzo fantastico. Vuol diventare dottore. Sin dall'asilo, non è ferrato in matematica. In terza elementare, ha risultati scarsi in matematica e lettura. Quando avrà 11 anni, è probabile che abbia ripetuto un anno. Studi dimostrano che i ragazzi che non si alimentano bene, specialmente a colazione, in generale hanno peggiori funzioni cognitive.
So how widespread is this problem? Well, unfortunately, it's pervasive. Let me give you two stats that seem like they're on opposite ends of the issue, but are actually two sides of the same coin. On the one hand, one in six Americans are food insecure, including 16 million children -- almost 20 percent -- are food insecure. In this city alone, in New York City, 474,000 kids under the age of 18 face hunger every year. It's crazy. On the other hand, diet and nutrition is the number one cause of preventable death and disease in this country, by far. And fully a third of the kids that we've been talking about tonight are on track to have diabetes in their lifetime. Now, what's hard to put together but is true is that, many times, these are the same children. So they fill up on the unhealthy and cheap calories that surround them in their communities and that their families can afford. But then by the end of the month, food stamps run out or hours get cut at work, and they don't have the money to cover the basic cost of food.
Ma quant'è diffuso questo problema? Sfortunatamente è generalizzato. Cito un paio di statistiche che sembrano essere ai 2 estremi della questione, ma in realtà sono i rovesci della stessa medaglia. Da una parte, 1 americano su 6 è in condizione di insicurezza alimentare, inclusi 16 milioni di bambini - circa il 20% - soffrono insicurezza alimentare. Solo qui, a New York, 474 000 ragazzi sotto i 18 anni, affrontano la fame ogni anno. Incredibile. All'altro estremo, la dieta e l'alimentazione sono di gran lunga la prima causa di morti evitabili e malattie in questo paese. Circa un terzo dei ragazzi di cui abbiamo parlato stasera diventerà diabetico. Quello che è difficile credere è che spesso, sono gli stessi bambini. Si riempiono di calorie economiche e non salutari presenti nelle loro comunità che le loro famiglie si possono permettere. Ma alla fine del mese, i buoni pasto finiscono o gli orari di lavoro si riducono, e non ci sono i soldi per coprire le necessità alimentari.
But we should be able to solve this problem, right? We know what the answers are. As part of my work at the White House, we instituted a program that for all schools that had 40 percent more low-income kids, we could serve breakfast and lunch to every kid in that school. For free.
Dovremmo essere in grado di risolvere il problema, ok? Sappiamo dove sono le risposte. Come parte del mio lavoro alla Casa Bianca, abbiamo istituito un programma per le scuole con il 40% di alunni con famiglie dal reddito basso, potevamo servire colazione e pranzo a ogni bambino in quelle scuole. Gratis.
This program has been incredibly successful, because it helped us overcome a very difficult barrier when it came to getting kids a nutritious breakfast. And that was the barrier of stigma. See, schools serve breakfast before school, and it was only available for the poor kids. So everybody knew who was poor and who needed government help. Now, all kids, no matter how much or how little their parents make, have a lot of pride. So what happened? Well, the schools that have implemented this program saw an increase in math and reading scores by 17.5 percent. 17.5 percent. And research shows that when kids have a consistent, nutritious breakfast, their chances of graduating increase by 20 percent. 20 percent. When we give our kids the nourishment they need, we give them the chance to thrive, both in the classroom and beyond.
L'iniziativa ha avuto un enorme successo, perché ci ha aiutati a superare un'enorme barriera dando a quei bambini una colazione nutriente. Era la barriera della stigmatizzazione sociale. Alcune scuole servono colazione prima delle lezioni, e solo i per bambini poveri. Quindi tutti sanno chi è povero e ha bisogno dell'aiuto dello Stato. Ma tutti i bambini, a prescindere dal reddito dei genitori, sono molto orgogliosi. Cosa è successo? Beh, nelle scuole che hanno attivato questo programma c'è stato un miglioramento in matematica e lettura del 17,5%. 17,5%. Studi dimostrano che se i ragazzi fanno una colazione nutriente e abbondante, le loro possibilità di laurearsi aumentano del 20%. 20%. Quando diamo ai ragazzi l'alimentazione di cui hanno bisogno, diamo loro la possibilità di crescere, in classe e fuori.
Now, you don't have to trust me on this, but you should talk to Donna Martin. I love Donna Martin. Donna Martin is the school nutrition director at Burke County in Waynesboro, Georgia. Burke County is one of the poorest districts in the fifth-poorest state in the country, and about 100 percent of Donna's students live at or below the poverty line. A few years ago, Donna decided to get out ahead of the new standards that were coming, and overhaul her nutrition standards. She improved and added fruit and vegetables and whole grains. She served breakfast in the classroom to all of her kids. And she implemented a dinner program. Why? Well, many of her kids didn't have dinner when they went home.
Ora, non è che dobbiate fidarvi di me, ma dovreste parlare con Donna Martin. Io adoro Donna Martin. Donna Martin è la responsabile della mensa nella Contea di Burke a Waynesboro, in Georgia. La Contea di Burke è una delle zone più povere nel quinto stato più povero del paese, e quasi il 100% degli studenti di Donna vivono sotto la soglia di povertà. Qualche hanno fa, decise di approfittare dei nuovi standard che si stavano imponendo, e rivedere gli standard alimentari. Migliorò e aggiunse frutta, verdura e cereali integrali. Serviva la colazione in classe a tutti gli alunni. E iniziò un programma per il pranzo. Perché? Molti dei suoi ragazzi non pranzavano quando tornavano a casa.
So how did they respond? Well, the kids loved the food. They loved the better nutrition, and they loved not being hungry. But Donna's biggest supporter came from an unexpected place. His name from Eric Parker, and he was the head football coach for the Burke County Bears. Now, Coach Parker had coached mediocre teams for years. The Bears often ended in the middle of the pack -- a big disappointment in one of the most passionate football states in the Union. But the year Donna changed the menus, the Bears not only won their division, they went on to win the state championship, beating the Peach County Trojans 28-14.
E i ragazzi come hanno reagito? Beh, loro amano il cibo. Apprezzarono gli alimenti sani, e il fatto di non essere affamati. Ma il più grande fan di Donna arrivò da un posto inaspettato. Si chiamava Eric Parker, ed era l'allenatore della squadra di football dei Burke County Bears. Coach Parker aveva allenato squadre mediocri per molti anni. I Bears spesso arrivavano a metà classifica - una gran delusione in uno stato così amante del football negli Stati Uniti. Nell'anno in cui Donna cambiò il menù, i Bears non solo vinsero la loro divisione ma anche il campionato di stato, battendo i Peach County Trojans 28-14.
(Laughter)
(Risate)
And Coach Parker, he credited that championship to Donna Martin.
E Coach Parker, diede il merito della vittoria a Donna Martin.
When we give our kids the basic nourishment, they're going to thrive. And it's not just up to the Cheryl Barbaras and the Donna Martins of the world. It's on all of us. And feeding our kids the basic nutrition is just the starting point. What I've laid out is really a model for so many of the most pressing issues that we face. If we focus on the simple goal of properly nourishing ourselves, we could see a world that is more stable and secure; we could dramatically improve our economic productivity; we could transform our health care and we could go a long way in ensuring that the Earth can provide for generations to come. Food is that place where our collective efforts can have the greatest impact.
Diamo ai nostri ragazzi i nutrimenti essenziali e loro cresceranno. E non dipende solo dalle Cheryl Barbaras e Donna Martin del mondo. Dipende da noi. Dare ai nostri figli la giusta alimentazione è solo il punto d'inizio. Abbiamo creato un modello per affrontare i problemi più impellenti che abbiamo. Se ci prefissiamo il semplice obiettivo di alimentarci correttamente, vedremo un mondo più sicuro e stabile; potremo aumentare significativamente la nostra produttività; possiamo trasformare la nostra tutela per la salute e possiamo guardare lontano assicurando che la Terra possa nutrire le generazioni future. Il cibo è un campo in cui i nostri sforzi possono avere un grande impatto.
So we have to ask ourselves: What is the right question? What would happen if we fed ourselves more nutritious, more sustainably grown food? What would be the impact? Cheryl Barbara, Donna Martin, Coach Parker and the Burke County Bears -- I think they know the answer.
Quindi chiediamoci: qual è la domanda giusta? Cosa succederà se ci alimentiamo con cibo più nutriente e coltivato in modo sostenibile? Quale sarà il risultato? Cheryl Barbara, Donna Martin, Coach Parker e i Burke County Bears - sanno la risposta.
Thank you guys so very much.
Grazie mille ragazzi.
(Applause)
(Applausi)