I am a chef and a food policy guy, but I come from a whole family of teachers. My sister is a special ed teacher in Chicago. My father just retired after 25 years teaching fifth grade. My aunt and uncle were professors. My cousins all teach. Everybody in my family, basically, teaches except for me. They taught me that the only way to get the right answers is to ask the right questions. So what are the right questions when it comes to improving the educational outcomes for our children? There's obviously many important questions, but I think the following is a good place to start: What do we think the connection is between a child's growing mind and their growing body? What can we expect our kids to learn if their diets are full of sugar and empty of nutrients? What can they possibly learn if their bodies are literally going hungry? And with all the resources that we are pouring into schools, we should stop and ask ourselves: Are we really setting our kids up for success?
Soy chef y responsable de políticas alimentarias, pero provengo de una familia de maestros. Mi hermana es maestra de educación especial en Chicago. Mi padre acaba de jubilarse tras impartir por 25 años el quinto grado. Mis tíos fueron profesores universitarios, y todos mis primos son maestros. Básicamente, todos en mi familia son maestros, excepto yo. Me enseñaron que la única forma de encontrar las respuestas correctas es hacer las preguntas correctas. Así que ¿cuáles son las preguntas correctas... cuando se trata de mejorar los resultados académicos de nuestros hijos? Es obvio que existen muchas preguntas importantes, pero creo que estas son buenos puntos de partida: ¿Qué relación existe entre la mente en desarrollo de un niño y su cuerpo en desarrollo? ¿Qué podemos esperar que aprendan nuestros niños si sus dietas están llenas de azúcar y carecen de nutrientes? ¿Qué posibilidad tienen de aprender si literalmente tienen hambre? Y con todos los recursos que despilfarramos en las escuelas deberíamos detenernos y preguntarnos: ¿Realmente estamos preparando a nuestros hijos para el éxito?
Now, a few years ago, I was a judge on a cooking competition called "Chopped." Four chefs compete with mystery ingredients to see who can cook the best dishes. Except for this episode -- it was a very special one. Instead of four overzealous chefs trying to break into the limelight -- something that I would know nothing about -- (Laughter) these chefs were school chefs; you know, the women that you used to call "lunch ladies," but the ones I insist we call "school chefs." Now, these women -- God bless these women -- spend their day cooking for thousands of kids, breakfast and lunch, with only $2.68 per lunch, with only about a dollar of that actually going to the food. In this episode, the main-course mystery ingredient was quinoa. Now, I know it's been a long time since most of you have had a school lunch, and we've made a lot of progress on nutrition, but quinoa still is not a staple in most school cafeterias.
Bueno, hace algunos años participé como juez en un concurso de cocina llamado "Chopped", en el que cuatro chefs cocinaban con ingredientes misteriosos para ver quién podía preparar los mejores platos. Y solo para este episodio, un episodio muy especial, en lugar de cuatro chefs entusiastas que buscan robarse la atención, —algo que desconozco totalmente—, (Risas) tuvimos chefs escolares ya saben, mujeres a las que llaman "señoras del almuerzo", pero yo insisto en llamarlas "chefs escolares". Bien, estas mujeres —Dios bendiga a estas mujeres— pasan su día cocinando para miles de niños, desayuno y almuerzo, con solo USD 2.68 por plato, de lo cual solo casi USD 1 se utiliza para la comida. Bien, en ese episodio, el ingrediente misterioso del plato principal era quinoa. Bien, sé que ha pasado mucho tiempo desde su último almuerzo en la escuela, y hemos avanzado mucho en nutrición, pero la quinoa aún no es algo tan básico en muchos comedores escolares.
(Laughter)
(Risas)
So this was a challenge. But the dish that I will never forget was cooked by a woman named Cheryl Barbara. Cheryl was the nutrition director at High School in the Community in Connecticut. She cooked this delicious pasta. It was amazing. It was a pappardelle with Italian sausage, kale, Parmesan cheese. It was delicious, like, restaurant-quality good, except -- she basically just threw the quinoa, pretty much uncooked, into the dish. It was a strange choice, and it was super crunchy. (Laughter) So I took on the TV accusatory judge thing that you're supposed to do, and I asked her why she did that.
Así que ese era el reto. Pero el plato que nunca olvidaré lo preparó una mujer llamada: Cheryl Barbara. Ella era la directora de nutrición de la Escuela Secundaria en la Comunidad de Connecticut. Ella cocinó una pasta deliciosa. Era increíble. Era pappardelle con salchicha italiana, col rizada y queso parmesano. Estaba deliciosa, tan buena como la de un restaurante, solo que le agregó al plato la quinoa prácticamente cruda. Fue una elección extraña, y estaba muy, muy crujiente. (Risas) Tomé el papel del jurado acusador de TV, que se supone debo hacer, y le pregunté por qué lo había hecho.
Cheryl responded, "Well, first, I don't know what quinoa is." (Laughter) "But I do know that it's a Monday, and that in my school, at High School in the Community, I always cook pasta."
Cheryl respondió: "Bueno, primero, no tengo idea de qué es la quinoa". (Risas) "Pero sí sé que hoy es lunes, y en la Escuela Secundaria de la Comunidad cocino pasta todos los lunes".
See, Cheryl explained that for many of her kids, there were no meals on the weekends. No meals on Saturday. No meals on Sunday, either. So she cooked pasta because she wanted to make sure she cooked something she knew her children would eat. Something that would stick to their ribs, she said. Something that would fill them up. Cheryl talked about how, by the time Monday came, her kids' hunger pangs were so intense that they couldn't even begin to think about learning. Food was the only thing on their mind. The only thing. And unfortunately, the stats -- they tell the same story.
Ella explicó que varios de sus niños no comían durante los fines de semana. No comían los sábados. Tampoco comían los domingos. Así que les preparaba pasta porque quería asegurarse de cocinar algo que los niños comerían. Algo que llenara sus estómagos, dijo. Algo que los saciara. Cuando llegaba el lunes, las punzadas de hambre en los niños eran tan fuertes que ni siquiera podían pensar en aprender. Lo único en lo que podían pensar era en comida. Solo en comida. Y lamentablemente, las estadísticas cuentan la misma historia.
So, let's put this into the context of a child.
Así que, ubiquemos esto en el contexto de un niño.
And we're going to focus on the most important meal of the day, breakfast. Meet Allison. She's 12 years old, she's smart as a whip and she wants to be a physicist when she grows up. If Allison goes to a school that serves a nutritious breakfast to all of their kids, here's what's going to follow. Her chances of getting a nutritious meal, one with fruit and milk, one lower in sugar and salt, dramatically increase. Allison will have a lower rate of obesity than the average kid. She'll have to visit the nurse less. She'll have lower levels of anxiety and depression. She'll have better behavior. She'll have better attendance, and she'll show up on time more often. Why? Well, because there's a good meal waiting for her at school. Overall, Allison is in much better health than the average school kid.
Y vamos a enfocarnos en la comida más importante del día, el desayuno. Les presento a Allison. Ella tiene 12 años, es muy inteligente y cuando sea grande quiere ser física. Si Allison va a una escuela donde les sirven desayunos nutritivos a todos los niños, eso es lo que pasará. Sus oportunidades de obtener un desayuno nutritivo, uno con frutas y leche, más bajo en sal y azúcar, incrementarán de forma radical. Allison tendrá un índice de obesidad menor que el del niño promedio. Visitará menos a la enfermera. Sus niveles de ansiedad y depresión serán más bajos. Su comportamiento será mejor. Será más puntual y su asistencia mejorará. ¿Por qué? Bueno, porque le espera una buena comida en la escuela. En general, Allison tiene una mejor salud que el niño promedio de escuela
So what about that kid who doesn't have a nutritious breakfast waiting for him? Well, meet Tommy. He's also 12. He's a wonderful kid. He wants to be a doctor. By the time Tommy is in kindergarten, he's already underperforming in math. By the time he's in third grade, he's got lower math and reading scores. By the time he's 11, it's more likely that Tommy will have to have repeated a grade. Research shows that kids who do not have consistent nourishment, particularly at breakfast, have poor cognitive function overall.
¿Y qué sucede con ese niño a quien no le espera un desayuno nutritivo? Bien, les presento a Tommy. También tiene 12. Es un niño maravilloso. Y quiere ser médico. Cuando estaba en el jardín infantil, mostraba bajo rendimiento en matemáticas. Cuando estaba en tercer grado, obtenía notas más bajas en matemáticas y lectura. Cuando tenía 11, era muy probable que Tommy ya hubiera repetido un grado. Las investigaciones muestran que los niños que no se alimentan, sobre todo en el desayuno, generalmente tienen malas funciones cognitivas
So how widespread is this problem? Well, unfortunately, it's pervasive. Let me give you two stats that seem like they're on opposite ends of the issue, but are actually two sides of the same coin. On the one hand, one in six Americans are food insecure, including 16 million children -- almost 20 percent -- are food insecure. In this city alone, in New York City, 474,000 kids under the age of 18 face hunger every year. It's crazy. On the other hand, diet and nutrition is the number one cause of preventable death and disease in this country, by far. And fully a third of the kids that we've been talking about tonight are on track to have diabetes in their lifetime. Now, what's hard to put together but is true is that, many times, these are the same children. So they fill up on the unhealthy and cheap calories that surround them in their communities and that their families can afford. But then by the end of the month, food stamps run out or hours get cut at work, and they don't have the money to cover the basic cost of food.
¿Y qué tan extendido está este problema? Bueno, lamentablemente, bastante extendido. Les daré dos estadísticas que parecen estar en un extremo y en el otro del problema, pero en realidad son dos caras de una misma moneda Por un lado, uno de cada seis estadounidenses sufre inseguridad alimentaria, lo que incluye a 16 millones de niños. Casi el 20% sufre inseguridad alimentaria. Solo aquí en la ciudad de Nueva York, 474 000 niños menores de 18 años se enfrentan al hambre cada año. Es una locura. Por el otro lado, la nutrición es la razón principal para prevenir de la muerte y las enfermedades en este país de forma considerable. Y todo un tercio de los niños de los que hemos hablado esta noche corre el riesgo de padecer diabetes en algún momento de su vida. Bien, es difícil llegar a una conclusión tan cierta: muchas veces, estos son los mismos niños. Se atiborran con calorías malas y baratas que tienen a su alrededor y están al alcance del bolsillo de la famila. Pero luego, a fin de mes se acaban los cupones de alimentos o se reducen las horas de trabajo, y no tienen dinero para cubrir los gastos básicos de alimentos.
But we should be able to solve this problem, right? We know what the answers are. As part of my work at the White House, we instituted a program that for all schools that had 40 percent more low-income kids, we could serve breakfast and lunch to every kid in that school. For free.
Pero debemos ser capaces de resolver este problema ¿cierto? Sabemos cuáles son las respuestas. Cuando trabajé en la Casa Blanca establecimos un programa con el que en cada escuela con 40% de niños de bajos recursos se servía desayuno y almuerzo para todos los niños de la escuela de forma gratuita.
This program has been incredibly successful, because it helped us overcome a very difficult barrier when it came to getting kids a nutritious breakfast. And that was the barrier of stigma. See, schools serve breakfast before school, and it was only available for the poor kids. So everybody knew who was poor and who needed government help. Now, all kids, no matter how much or how little their parents make, have a lot of pride. So what happened? Well, the schools that have implemented this program saw an increase in math and reading scores by 17.5 percent. 17.5 percent. And research shows that when kids have a consistent, nutritious breakfast, their chances of graduating increase by 20 percent. 20 percent. When we give our kids the nourishment they need, we give them the chance to thrive, both in the classroom and beyond.
Este programa fue increíblemente exitoso porque nos ayudó a superar una barrera muy difícil al momento de dar a los niños un desayuno nutritivo. Y esa era la barera del estigma. Las escuelas servían los desayunos antes de empezar clases, y los desayunos eran solo para los niños pobres. Así que todos sabían quién era pobre y necesitaba ayuda del gobierno. Bien, todos los niños son muy orgullosos, sin importar lo mucho o poco que sus padres hagan por ellos. ¿Y entonces qué pasó? Bueno, las escuelas que implementaron este programa vieron un incremento del 17.5% en las notas de matemáticas y lectura. 17.5%. Y las investigaciones muestran que si los niños tienen un desayuno nutritivo, sus probabilidades de graduarse incrementan un 20%. 20%. Cuando les damos a nuestros niños los nutrientes que necesitan, les damos la oportunidad de desarrollarse, en el salón de clases y más allá.
Now, you don't have to trust me on this, but you should talk to Donna Martin. I love Donna Martin. Donna Martin is the school nutrition director at Burke County in Waynesboro, Georgia. Burke County is one of the poorest districts in the fifth-poorest state in the country, and about 100 percent of Donna's students live at or below the poverty line. A few years ago, Donna decided to get out ahead of the new standards that were coming, and overhaul her nutrition standards. She improved and added fruit and vegetables and whole grains. She served breakfast in the classroom to all of her kids. And she implemented a dinner program. Why? Well, many of her kids didn't have dinner when they went home.
Bien, no tienen que creerme, pero deberían hablar con Donna Martin. Adoro a Donna Martin. Ella es la directora de nutrición en la escuela del Condado de Burke en Waynesboro, Georgia. El Condado de Burke es uno de los distritos más pobres del quinto estado más pobre del país, y cerca del 100% de los alumnos de Donna vive en o bajo la línea de pobreza. Hace algunos años, ella decidió salir de los nuevo estándares y transformó sus estándares de nutrición. Los mejoró al añadir frutas, verduras y granos integrales en el menú. Servía desayunos para todos sus niños en el salón. E implementó un programa de cenas. ¿Por qué? Porque muchos de sus niños no cenaban al regresar a casa.
So how did they respond? Well, the kids loved the food. They loved the better nutrition, and they loved not being hungry. But Donna's biggest supporter came from an unexpected place. His name from Eric Parker, and he was the head football coach for the Burke County Bears. Now, Coach Parker had coached mediocre teams for years. The Bears often ended in the middle of the pack -- a big disappointment in one of the most passionate football states in the Union. But the year Donna changed the menus, the Bears not only won their division, they went on to win the state championship, beating the Peach County Trojans 28-14.
¿Y cuál fue la respuesta de los niños? Bueno, les encantó la comida. Les encantó tener una mejor nutrición y les encantó no tener hambre. Pero el seguidor más grande de Donna llegó de un lugar inesperado. Él era Eric Parker, entrenador principal del equipo de futbol americano: Los Osos de Burke. Bien, el entrenador Parker trabajó por años con equipos mediocres. Los Osos casi siempre se quedaban a media eliminatoria, una gran decepción en uno de los estados que más ama el fútbol en toda la unión. Pero el año en que Donna cambió los menús, el equipo no solo obtuvo su clasificación, también ganó el campeonato estatal: derrotó a los Trojans del Condado de Peach 28 - 14
(Laughter)
(Risas)
And Coach Parker, he credited that championship to Donna Martin.
Y el entrenador Parker le atribuyó a Donna Martin haber obtenido el título de campeones.
When we give our kids the basic nourishment, they're going to thrive. And it's not just up to the Cheryl Barbaras and the Donna Martins of the world. It's on all of us. And feeding our kids the basic nutrition is just the starting point. What I've laid out is really a model for so many of the most pressing issues that we face. If we focus on the simple goal of properly nourishing ourselves, we could see a world that is more stable and secure; we could dramatically improve our economic productivity; we could transform our health care and we could go a long way in ensuring that the Earth can provide for generations to come. Food is that place where our collective efforts can have the greatest impact.
Si les damos a los niños los nutrientes básicos, se van a desarrollar bien. Y no solo es responsabilidad de las Cheryls Barbara ni de las Donnas Martin del mundo. Es responsabilidad de todos. Dar a nuestros niños la nutrición básica es solo el punto de partida. En realidad he presentado un modelo para varios de nuestros problemas más urgentes. Si nos enfocamos en la simple meta de alimentarnos de manera adecuada, veríamos un mundo más estable y seguro; podríamos mejorar radicalmente nuestra productividad económica; podríamos transformar el cuidado de nuestra salud y podríamos ayudar mucho para que la Tierra pueda mantener a las generaciones futuras. La alimentación es ese lugar donde nuestro trabajo colectivo puede tener mayor impacto.
So we have to ask ourselves: What is the right question? What would happen if we fed ourselves more nutritious, more sustainably grown food? What would be the impact? Cheryl Barbara, Donna Martin, Coach Parker and the Burke County Bears -- I think they know the answer.
Así que debemos preguntarnos: ¿Cuál es la pregunta correcta? ¿Qué pasaría si nos alimentamos de forma más nutritiva con alimentos de producción sostenible? ¿Cuál sería el impacto? Cheryl Barbara, Donna Martin, el entrenador Parker y los Osos de Burke; creo que ellos saben la respuesta.
Thank you guys so very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)