Днес ще говоря за връзката между науката и човешките ценности. Така, по принцип се смята, че моралните въпроси, въпросите за доброто и злото, правилното и грешното, са въпроси, за които науката по принцип няма мнение. Смята се, че науката може да ни помогне да постигнем нещата, които ценим, но никога не би могла да ни каже какво би трябвало да ценим. И следователно повечето хора, поне според мен повечето хора тук, смятат че науката никога няма да отговори на най-важните въпроси в човешкия живот, въпроси като "За какво си заслужава да живееш?" "За какво си заслужава да умреш?" "Какво прави живота хубав?"
I'm going to speak today about the relationship between science and human values. Now, it's generally understood that questions of morality -- questions of good and evil and right and wrong -- are questions about which science officially has no opinion. It's thought that science can help us get what we value, but it can never tell us what we ought to value. And, consequently, most people -- I think most people probably here -- think that science will never answer the most important questions in human life: questions like, "What is worth living for?" "What is worth dying for?" "What constitutes a good life?"
Така че аз ще се опитам да ви убедя, че това е илюзия, че това разделение между науката и ценностите е илюзия. Всъщност доста опасна илюзия точно в този момент от историята ни. Така, често хората казват, че науката не може да бъде основа за моралност и ценности, защото науката борави с факти. А фактите и ценностите сякаш принадлежат в различни светове. Често се смята, че няма описание на света, което да ни покаже какъв трябва да е той. Но за мен е напълно ясно, че това не е така. Ценностите са един вид факт. Те са факти за благосъстоянието на съзнателните създания.
So, I'm going to argue that this is an illusion -- that the separation between science and human values is an illusion -- and actually quite a dangerous one at this point in human history. Now, it's often said that science cannot give us a foundation for morality and human values, because science deals with facts, and facts and values seem to belong to different spheres. It's often thought that there's no description of the way the world is that can tell us how the world ought to be. But I think this is quite clearly untrue. Values are a certain kind of fact. They are facts about the well-being of conscious creatures.
Защо нямаме етични задължения спрямо камъните? Защо не съчувстваме на камъните? Защото смятаме, че камъните не могат да страдат. И ако се вълнуваме повече за близките ни примати, отколкото за насекомите, както си е, то е защото смятаме, че те са способни на по-широка гама потенциално щастие или страдание. Това, което трябва да забележим в случая е, че това е фактическо твърдение. Това е нещо, за което можем да сме прави или да грешим. Ако разрушим връзката между биологичното усложняване и възможностите за преживявания, е, тогава може и да грешим за вътрешния живот на насекомите.
Why is it that we don't have ethical obligations toward rocks? Why don't we feel compassion for rocks? It's because we don't think rocks can suffer. And if we're more concerned about our fellow primates than we are about insects, as indeed we are, it's because we think they're exposed to a greater range of potential happiness and suffering. Now, the crucial thing to notice here is that this is a factual claim: This is something that we could be right or wrong about. And if we have misconstrued the relationship between biological complexity and the possibilities of experience well then we could be wrong about the inner lives of insects.
Добре. Няма представа, няма версия за човешки морал и човешки ценности, която да съм срещал, която да не може да се сведе до загриженост за съзнателното преживяване и възможните му промени. Дори ако заемате ценностите си от някоя религия, дори да мислите, че доброто и злото в крайна сметка са свързани с обстоятелства след смъртта, с безкрайно щастие с бог, или безкрайно страдние в ада, вие все пак се интересувате от съзнанието и промените в него. Твърдението, че тези промени могат да продължат и след смъртта, само по себе си е фактическо твърдение, което, разбира се, може да е или правилно, или грешно.
And there's no notion, no version of human morality and human values that I've ever come across that is not at some point reducible to a concern about conscious experience and its possible changes. Even if you get your values from religion, even if you think that good and evil ultimately relate to conditions after death -- either to an eternity of happiness with God or an eternity of suffering in hell -- you are still concerned about consciousness and its changes. And to say that such changes can persist after death is itself a factual claim, which, of course, may or may not be true.
Така, като говорим за благосъстоянието на човешките същества в този живот, знаем че има голям диапазон от такива факти. Знаем, че е възможно да се живее в провалена държава, където всичко, което може да се обърка, се обърква, където майките не могат да изхранят децата си, където непознати не могат да намерят основа за мирно сътрудничество,£ където хора се избиват безразборно. И знаем, че е възможно да се движим по тази скала към нещо доста по-идилично, към място, където хората дори могат да измислят конфренеция като TED.
Now, to speak about the conditions of well-being in this life, for human beings, we know that there is a continuum of such facts. We know that it's possible to live in a failed state, where everything that can go wrong does go wrong -- where mothers cannot feed their children, where strangers cannot find the basis for peaceful collaboration, where people are murdered indiscriminately. And we know that it's possible to move along this continuum towards something quite a bit more idyllic, to a place where a conference like this is even conceivable.
И ние знаем, знаем, че има правилни и грешни отговори нагоре и надолу по скалата. Дали добавянето на холера във водата би било добра идея? Вероятно не. Дали би било добре всички да вярват в злите очи, така че когато им се случи нещо лошо, веднага да обвиняват съседите си? Вероятно не. Има истини за процъфтяването на човешките общества, които могат да бъдат разкрити, независимо дали разбираме тези истини или не. А моралът е свързан с тези истини.
And we know -- we know -- that there are right and wrong answers to how to move in this space. Would adding cholera to the water be a good idea? Probably not. Would it be a good idea for everyone to believe in the evil eye, so that when bad things happened to them they immediately blame their neighbors? Probably not. There are truths to be known about how human communities flourish, whether or not we understand these truths. And morality relates to these truths.
Така че, когато говорим за ценности, говорим за факти. Сега, нашата ситуация в света може да бъде разбрана на много нива. Като започнем от нивото на генома нагоре през нивото на икономическите системи и политическия ред. Но ако говорим за човешкото благосъстояние, сме принудени да говорим за човешкия мозък. Защото знаем, че възприемаме света и себе си чрез мозъка си.
So, in talking about values we are talking about facts. Now, of course our situation in the world can be understood at many levels -- from the level of the genome on up to the level of economic systems and political arrangements. But if we're going to talk about human well-being we are, of necessity, talking about the human brain. Because we know that our experience of the world and of ourselves within it is realized in the brain --
Каквото и да се случва след смъртта, дори терористът-самоубиец да получи 72 девици след смъртта, в този живот, неговата личност, неговата доста злочеста личност, е продукт на неговия мозък. Така че приносът на културата, ако културата ни променя, което тя наистина прави, тя ни променя като променя мозъците ни. Така че каквито и да са културните вариации, които карат човешките същества да преуспяват, могат, поне на теория, да бъдат разбрани в контекста на една разрастваща се наука на съзнанието, неврология, психологи и т.н.
whatever happens after death. Even if the suicide bomber does get 72 virgins in the afterlife, in this life, his personality -- his rather unfortunate personality -- is the product of his brain. So the contributions of culture -- if culture changes us, as indeed it does, it changes us by changing our brains. And so therefore whatever cultural variation there is in how human beings flourish can, at least in principle, be understood in the context of a maturing science of the mind -- neuroscience, psychology, etc.
Това, което твърдя е, че ценностите могат да бъдат разбити на факти, факти за съзнателното изживяване на съзнателните същества. И можем да визуализираме пространството на възможните промени в преживяванията на тези същества. За мен това е нещо като морален пейзаж с върхове и падини, които съответстват на разликите в благосъстоянието на съзнателните същества, както личните, така и колективните. И едно нещо, което може би трябва да отбележим е, че има състояния на благоденствие, до които много рядко достигаме, или много малко хора достигат. Тези състояния очакват да ги открием. Може би някои от тях е редно да наречем мистични или духовни. Вероятно има други състояния, които не можем да достигнем, защото така работят умовете ни, но други умове могат да ги постигнат.
So, what I'm arguing is that value's reduced to facts -- to facts about the conscious experience of conscious beings. And we can therefore visualize a space of possible changes in the experience of these beings. And I think of this as kind of a moral landscape, with peaks and valleys that correspond to differences in the well-being of conscious creatures, both personal and collective. And one thing to notice is that perhaps there are states of human well-being that we rarely access, that few people access. And these await our discovery. Perhaps some of these states can be appropriately called mystical or spiritual. Perhaps there are other states that we can't access because of how our minds are structured but other minds possibly could access them.
Така, нека изясня какво не твърдя. Не твърдя, че науката има гаранция, че ще картографира това пространство, или че ще имаме специфични отговори за всеки морален въпрос, който можем да си представим. Не мислете, примерно, че някой ден ще можете да се допитате до суперкомпютър, за да разберете дали да имате второ дете, дали да бомбардираме ядрените съоръжения на Иран или да декларирате пълната стойност на TED като бизнес разход. (Смях) Но ако въпросите засягат човешкото благоденствие, то те имат отговори, независимо дали можем да ги открием или не. И просто признавайки това, просто признавайки, че съществуват верни и грешни отговори на въпроса как хората се чувстват добре, ще промени начинът, по който говорим за моралност, ще промени нашите очаквания за сътрудничеството между хората в бъдеще.
Now, let me be clear about what I'm not saying. I'm not saying that science is guaranteed to map this space, or that we will have scientific answers to every conceivable moral question. I don't think, for instance, that you will one day consult a supercomputer to learn whether you should have a second child, or whether we should bomb Iran's nuclear facilities, or whether you can deduct the full cost of TED as a business expense. (Laughter) But if questions affect human well-being then they do have answers, whether or not we can find them. And just admitting this -- just admitting that there are right and wrong answers to the question of how humans flourish -- will change the way we talk about morality, and will change our expectations of human cooperation in the future.
Например, в нашата държава има 21 щата, в които физическите наказания в училищата са законни. Законно е учител да удря дете с дървена дъска, силно, да предизвиква големи натъртвания и пришки, дори рани. И съвсем случайно, стотици хиляди деца са подложни на това всяка година. Местоположението на тези просветени области, мисля, няма да ви изненада. Не говорим за Кънектикът.
For instance, there are 21 states in our country where corporal punishment in the classroom is legal, where it is legal for a teacher to beat a child with a wooden board, hard, and raising large bruises and blisters and even breaking the skin. And hundreds of thousands of children, incidentally, are subjected to this every year. The locations of these enlightened districts, I think, will fail to surprise you. We're not talking about Connecticut.
Рационализирането на това поведение е изрично религиозно. Самият създател на вселената лично ни е казал, че който жали пръчката си, мрази сина си. Това е в Притчи 13:25 (бел. прев. в православния превод) Но ние можем да зададем един очевиден въпрос. Нали? Добра идея ли е, като цяло, да подлагаме децата на болка, насилие и публично унижение като начин за поощряване на здравословно емоционално развитие и добро поведение? (Смях) Има ли някакво съмнение, че този въпрос има отговор и че той е от значение?
And the rationale for this behavior is explicitly religious. The creator of the universe himself has told us not to spare the rod, lest we spoil the child -- this is in Proverbs 13 and 20, and I believe, 23. But we can ask the obvious question: Is it a good idea, generally speaking, to subject children to pain and violence and public humiliation as a way of encouraging healthy emotional development and good behavior? (Laughter) Is there any doubt that this question has an answer, and that it matters?
Сега, много от вас може да се притесняват, че идеята ни за благополучие е неопределена и изглежда непрестанно отворена за ревизии. И тогава как би могло да има обективна представа за благоденствие? Е, нека направим аналогия с идеята за физическо здраве. Идеята за физическо здраве е неопределена, както Майкъл Спектър току-що ни обясни. Тя се променя с годините. Когато тази статуя е изваяна, средната продължителност на живота е била около 30 години. Сега е около 80 в развития свят. Може да дойде време, когато сме разбърникали гените си по такъв начин, че ако не можеш да изтичаш маратон на 200-годишна възраст, ще те смятат за недъгав. Нали се сещате, хората ще ви изпращат дарения, ако сте в такова състояние. (Смях)
Now, many of you might worry that the notion of well-being is truly undefined, and seemingly perpetually open to be re-construed. And so, how therefore can there be an objective notion of well-being? Well, consider by analogy, the concept of physical health. The concept of physical health is undefined. As we just heard from Michael Specter, it has changed over the years. When this statue was carved the average life expectancy was probably 30. It's now around 80 in the developed world. There may come a time when we meddle with our genomes in such a way that not being able to run a marathon at age 200 will be considered a profound disability. People will send you donations when you're in that condition. (Laughter)
Забележете, фактът, че идеята за здраве е отворена, наистина отворена за ревизии, не я прави безсъдържателна. Разликата между здрав човек и мъртъв човек е точно толкова ясна и важна като всяка друга в науката. Друго нещо, което трябва да отбележим е, че може да има много върхове в моралния пейзаж. Може да има равностойни начини за преуспяване. Може да има равнопоставени начини за организиране на човешко общество така, че да се максимизира човешкото благоденствие.
Notice that the fact that the concept of health is open, genuinely open for revision, does not make it vacuous. The distinction between a healthy person and a dead one is about as clear and consequential as any we make in science. Another thing to notice is there may be many peaks on the moral landscape: There may be equivalent ways to thrive; there may be equivalent ways to organize a human society so as to maximize human flourishing.
Така, защо това не подрива идеята за обективен морал? Ами, помислете за начина, по който говорим за храна. Никога не бих се изкушил да ви убеждавам, че трябва да има една правилна храна за ядене. Очевидно има голямо разнообразие от материали, които съставят здравословната храна. Но въпреки това има ясно разграничаване между храна и отрова. Фактът, че има много правилни отговори на въпроса "какво е храна?" не ни изкушава да кажем, че няма истини за човешкото хранене за откриване. Така, много хора се притесняват, че универсалният морал би изисквал морални правила, които не позволяват изключения.
Now, why wouldn't this undermine an objective morality? Well think of how we talk about food: I would never be tempted to argue to you that there must be one right food to eat. There is clearly a range of materials that constitute healthy food. But there's nevertheless a clear distinction between food and poison. The fact that there are many right answers to the question, "What is food?" does not tempt us to say that there are no truths to be known about human nutrition. Many people worry that a universal morality would require moral precepts that admit of no exceptions.
Например, ако е наистина лошо да се лъже, трябва винаги да е лошо да се лъже, и ако можете да намерите изключение, значи няма такова нещо като морална истина. Защо бихме мислили така? Да вземем за аналог игра на шах. Ако ще играете шах добре принцип като "не си губи кралицата" е много добър за следване. Но, очевидно, той позволява изключения. Има моменти, когато загубата на кралицата е много умна постъпка. Има моменти, когато тя е единственото нещо, което можеш да направиш. Въпреки това, шахът е територия на пефектна обективност. Фактът, че има изключения не променя това.
So, for instance, if it's really wrong to lie, it must always be wrong to lie, and if you can find an exception, well then there's no such thing as moral truth. Why would we think this? Consider, by analogy, the game of chess. Now, if you're going to play good chess, a principle like, "Don't lose your Queen," is very good to follow. But it clearly admits some exceptions. There are moments when losing your Queen is a brilliant thing to do. There are moments when it is the only good thing you can do. And yet, chess is a domain of perfect objectivity. The fact that there are exceptions here does not change that at all.
И така стигаме до нещата, които хората правят в областта на морала. Да вземем като пример големият проблем с телата на жените. Какво да правим с тях? Еми, това е едно от нещата, които можем да направим, можем да ги покрием. Позицията, най-общо казано, на нашите интелектуалци е, че дори това да не ни харесва, да го смятаме за "грешно" в Бостън или Пало Алто, кои сме ние да кажем, че гордите наследници на една антична култура грешат, когато насилват жените и дъщерите си да живеят в платнени торби? И кои сме ние да кажем дори, че грешат, когато ги бият със стоманен кабел или заливат лицата им с киселина, ако предпочитат да се откажат от превилегията да бъдат увити по този начин?
Now, this brings us to the sorts of moves that people are apt to make in the moral sphere. Consider the great problem of women's bodies: What to do about them? Well this is one thing you can do about them: You can cover them up. Now, it is the position, generally speaking, of our intellectual community that while we may not like this, we might think of this as "wrong" in Boston or Palo Alto, who are we to say that the proud denizens of an ancient culture are wrong to force their wives and daughters to live in cloth bags? And who are we to say, even, that they're wrong to beat them with lengths of steel cable, or throw battery acid in their faces if they decline the privilege of being smothered in this way?
Ами, кои сме ние, че да не го кажем? Кои сме ние, че да се преструваме, че не знаем достатъчно за човешкото добруване, та да се държим неосъдително спрямо такива практики? Не говоря за доброволното носене на фередже -- жените трябва да могат да се обличат както си искат, според мен. Но какво значи доброволно в общество, в което, когато едно момиче е изнасилено, първата реакция на бащата, в доста от случаите, е да го убие от срам?
Well, who are we not to say this? Who are we to pretend that we know so little about human well-being that we have to be non-judgmental about a practice like this? I'm not talking about voluntary wearing of a veil -- women should be able to wear whatever they want, as far as I'm concerned. But what does voluntary mean in a community where, when a girl gets raped, her father's first impulse, rather often, is to murder her out of shame?
Просто оставете този факт да се взриви в главата ви за минута. Дъщеря ви е изнасилена, и това, което искате да направите е да я убиете. Какви са шансовете това да е връх в човешкото благоденствие?
Just let that fact detonate in your brain for a minute: Your daughter gets raped, and what you want to do is kill her. What are the chances that represents a peak of human flourishing?
Е, като казвам това, не казвам, че в нашето общество имаме идеалното решение. Например, ето така изглеждат будките за вестници почти навсякъде в цивилизования свят. Съгласен съм, че на много мъже ще им е нужна магистратура по философия, за да разберат какъв е проблемът с тези изображения. (Смях) Но ако сме в настроение за размисли, бихме могли да се запитаме, "Това ли е идеалният израз на психологическо равновесие по отношение на променливи като младост, красота и женски тела?" В смисъл, това ли е оптималната среда, в които да отглеждаш деца? Вероятно не. ОК, вероятно има някакво място от спектъра между тези две крайности което предоставя по-добро равновесие (Ръкопляскане) Може би има много такива места --
Now, to say this is not to say that we have got the perfect solution in our own society. For instance, this is what it's like to go to a newsstand almost anywhere in the civilized world. Now, granted, for many men it may require a degree in philosophy to see something wrong with these images. (Laughter) But if we are in a reflective mood, we can ask, "Is this the perfect expression of psychological balance with respect to variables like youth and beauty and women's bodies?" I mean, is this the optimal environment in which to raise our children? Probably not. OK, so perhaps there's some place on the spectrum between these two extremes that represents a place of better balance. (Applause) Perhaps there are many such places --
отново, предвид други промени в човешката култура, може да има много върхове на моралния пейзаж. Но трябва да забележим, че има много други начини да не сме на връх. Иронията, от моя гледна точка е, че единствените хора, които като че въобще се съгласяват с мен и които смятат, че има правилни и грешни отговори на морални въпроси, са религиозни демагози от един или друг вид.
again, given other changes in human culture there may be many peaks on the moral landscape. But the thing to notice is that there will be many more ways not to be on a peak. Now the irony, from my perspective, is that the only people who seem to generally agree with me and who think that there are right and wrong answers to moral questions are religious demagogues of one form or another.
И разбира се, те смятат, че те имат правилните отговори на моралните въпроси, защото те са получили тези отговори от глас във вятъра, не защото са направили интелигентен анализ на причините и условията за човешко и животинско благодентствие. Всъщност издръжливостта на религията като леща, през която хората гледат на моралните въпроси, е отдалечила повечето морални дискусии от истински въпроси за човешко и животинско страдание. Затова прекарваме времето си, говорейки за неща като хомосексуални бракове, а не за геноцид и ядрено въоражъване или бедност или който и да е друг истински важен въпрос. Но демагозите са прави в едно отношение, имаме нужда от универсална концепция за човешки ценности
And of course they think they have right answers to moral questions because they got these answers from a voice in a whirlwind, not because they made an intelligent analysis of the causes and condition of human and animal well-being. In fact, the endurance of religion as a lens through which most people view moral questions has separated most moral talk from real questions of human and animal suffering. This is why we spend our time talking about things like gay marriage and not about genocide or nuclear proliferation or poverty or any other hugely consequential issue. But the demagogues are right about one thing: We need a universal conception of human values.
Но какво стои на пътя ни към постигането на тази цел? Ами, едно от нещата за отбелязване е, че правим нещо различно, когато говорим за морал -- особено нерелигиозните, академични, научни типове. Когато говорим за морал, ценим разликата в мненията по начин, който не използваме в други сфери на живота си. Примерно Далай Лама става всяка сутрин, медитира над съчувствието и мисли, че оказването на помощ на околните е съществена съставка на човешкото щастие. От друга страна имаме някой като Тед Бънди, Тед Бънди много обича да отвлича, изнасилва, измъчва и убива млади жени.
Now, what stands in the way of this? Well, one thing to notice is that we do something different when talking about morality -- especially secular, academic, scientist types. When talking about morality we value differences of opinion in a way that we don't in any other area of our lives. So, for instance the Dalai Lama gets up every morning meditating on compassion, and he thinks that helping other human beings is an integral component of human happiness. On the other hand, we have someone like Ted Bundy; Ted Bundy was very fond of abducting and raping and torturing and killing young women.
И изглежда в тези два примера имаме истинска разлика в мнението в какво си заслужава човек да инвестира времето си. (Смях) Повечето западни интелектуалци поглеждат тази ситуация и казват, "Е, няма нещо, за което Далай Лама да е прав, да е истински прав, или пък за което Тед Бънди наистина да греши, за да имаме истински спор който да е от компетенцията на науката. Единият обича шоколадов сладолед, другият - ванилов. Не би трябвало да има нещо, което единият да каже на другия, което да го убеди." Забележете, че не постъпваме така по отношение на науката.
So, we appear to have a genuine difference of opinion about how to profitably use one's time. (Laughter) Most Western intellectuals look at this situation and say, "Well, there's nothing for the Dalai Lama to be really right about -- really right about -- or for Ted Bundy to be really wrong about that admits of a real argument that potentially falls within the purview of science. He likes chocolate, he likes vanilla. There's nothing that one should be able to say to the other that should persuade the other." Notice that we don't do this in science.
На лявата снимка виждате Едуард Уитън. Той работи върху теорията на струните. Ако попитате най-умните физици, които познавате кой е най-умният физик, по мои наблюдения половината от тях ще посочат него. Другата половина ще ви кажат, че въпросът не им харесва. (Смях) Е, какво би се случило, ако аз отида на конференция на физиците и кажа "Теорията на струните е измишльотина. Не ми харесва. Не е начинът, по който искам да разглеждам вселената в малък мащаб. Не съм фен." (Смях) Ами, нищо няма да се случи, защото аз не съм физик, аз не разбирам теорията на струните. Аз съм Тед Бънди на теорията на струните. (Смях) Не бих искал да принадлежа на клуб на теорията на струните, който би ме приел за член.
On the left you have Edward Witten. He's a string theorist. If you ask the smartest physicists around who is the smartest physicist around, in my experience half of them will say Ed Witten. The other half will tell you they don't like the question. (Laughter) So, what would happen if I showed up at a physics conference and said,"String theory is bogus. It doesn't resonate with me. It's not how I chose to view the universe at a small scale. I'm not a fan." (Laughter) Well, nothing would happen because I'm not a physicist; I don't understand string theory. I'm the Ted Bundy of string theory. (Laughter) I wouldn't want to belong to any string theory club that would have me as a member.
Но точно това е идеята. Когато говорим за факти някои мнения трябва да бъдат изключени. Това значи да имаш експертна сфера. Така познанието има значение. Как сме успели да се убедим, че в моралната сфера няма такова нещо като морална експертност, морален талант, или дори морален гений? Как сме успели да се убедим, че всяко мнение има значение? Как сме успели да се убедим, че всяка култура има собствена гледна точка по важните въпроси? Талибаните имат ли гледна точка по отношение на физиката която си заслужава да вземем под внимание? Не. (Смях) Защо тяхното невежество е по-неочевидно, когато става дума за човешко благоденствие? (Ръкопляскане)
But this is just the point. Whenever we are talking about facts certain opinions must be excluded. That is what it is to have a domain of expertise. That is what it is for knowledge to count. How have we convinced ourselves that in the moral sphere there is no such thing as moral expertise, or moral talent, or moral genius even? How have we convinced ourselves that every opinion has to count? How have we convinced ourselves that every culture has a point of view on these subjects worth considering? Does the Taliban have a point of view on physics that is worth considering? No. (Laughter) How is their ignorance any less obvious on the subject of human well-being? (Applause)
От това се нуждае светът в момента според мен. Трябва хора като нас да признаят, че има правилни и грешни отговори на въпроси, засягащи човешкия напредък, че моралността е свързана с този набор факти. Възможно е хора или дори цели култури да ги е грижа за грешните неща, което ще рече, че е възможно да имат вярвания и желания, които често водят до ненужно човешко страдание. Дори само като признаем това, ще променим разговора, който водим на морални теми. Живеем в свят, където границите между народите значат все по-малко, и някой ден няма да значат нищо.
So, this, I think, is what the world needs now. It needs people like ourselves to admit that there are right and wrong answers to questions of human flourishing, and morality relates to that domain of facts. It is possible for individuals, and even for whole cultures, to care about the wrong things, which is to say that it's possible for them to have beliefs and desires that reliably lead to needless human suffering. Just admitting this will transform our discourse about morality. We live in a world in which the boundaries between nations mean less and less, and they will one day mean nothing.
Живеем в свят пълен с унищожителни технологии и тяхното изобретяване не може да бъда върнато назад, винаги е било по-лесно да чупиш неща, отколкото да ги поправяш. Затова ми се струва напълно очевидно, че не можем повече да уважаваме и толерираме големи разлики и определения за човешко благоденствие, отколкото можем да уважаваме и толерираме големи разлики в определенията за начините за разпространение на болестите, или за стандартите за безопасност при строенето на сгради и самолети. Трябва да се обединим около отговорите които имаме на важни въпроси за човешкия живот Но за да го направим, трябва да признаем, че тези въпроси имат отговори. Благодаря ви много. (Ръкопляскане)
We live in a world filled with destructive technology, and this technology cannot be uninvented; it will always be easier to break things than to fix them. It seems to me, therefore, patently obvious that we can no more respect and tolerate vast differences in notions of human well-being than we can respect or tolerate vast differences in the notions about how disease spreads, or in the safety standards of buildings and airplanes. We simply must converge on the answers we give to the most important questions in human life. And to do that, we have to admit that these questions have answers. Thank you very much. (Applause)
Крис Андерсън: Е, това е доста взривоопасен материал. Дали в тази публика или сред хората на други места по света, които слушат, вероятно има такива, които крещят от яд.
Chris Anderson: So, some combustible material there. Whether in this audience or people elsewhere in the world, hearing some of this, may well be doing the screaming-with-rage thing, after as well, some of them.
Думите като че са много важни тук. Когато говориш за забулването, говориш за жени, облечени в платнени торби. Аз съм живял в мюсулманския свят, говорил съм с доста мюсюлмански жени. Някои от тях ще кажат нещо друго. Те бих аказали, "Не, разбираш ли, това е възхвала на специалността на жените, то помага за създаването й и е резултат от факта..." и това може да се оспорва като сложна психологическа гледна точка, "не трябва да се доверяваме на мъжката похот." Ти би ли могъл да водиш разговор с такава жена без да звучиш като някакъв културен империалист?
Language seems to be really important here. When you're talking about the veil, you're talking about women dressed in cloth bags. I've lived in the Muslim world, spoken with a lot of Muslim women. And some of them would say something else. They would say, "No, you know, this is a celebration of female specialness, it helps build that and it's a result of the fact that" -- and this is arguably a sophisticated psychological view -- "that male lust is not to be trusted." I mean, can you engage in a conversation with that kind of woman without seeming kind of cultural imperialist?
Сам Харис: Да, ами, опитах се да го обобщя с едно изречение, докато гледах как часовникът тиктака, но въпросът е какво значи доброволно в контекст, в който мъжете имат някакви очаквания и с гаранция ще се отнасят с теб по определен начин ако не се забулиш? Ако някой в тази стая би искал да носи фередже, или много смешна шапка, или да си татуира лицето -- смятам че трябва да сме свободни доброволно да правим каквото си искаме, но трябва да бъдем честни за ограниченията, в които са поставени тези жени. Мисля, че не трябва толкова лесно да вярваме на думите им, особено когато навън е 50 градуса по Целзий а те са облечени в пълна бурка.
Sam Harris: Yeah, well I think I tried to broach this in a sentence, watching the clock ticking, but the question is: What is voluntary in a context where men have certain expectations, and you're guaranteed to be treated in a certain way if you don't veil yourself? And so, if anyone in this room wanted to wear a veil, or a very funny hat, or tattoo their face -- I think we should be free to voluntarily do whatever we want, but we have to be honest about the constraints that these women are placed under. And so I think we shouldn't be so eager to always take their word for it, especially when it's 120 degrees out and you're wearing a full burqa.
К.А.: Много хора искат да вярват в тази идея за морален прогрес. Но можеш ли да помириш двете гледни точки? Доколкото разбирам, ти казваш, че тази идея може да оцелее в свят, който не става едноизмерен, свят, в който всички трябва да мислим еднакво. Нарисувай ни картина, превъртайки 50 години напред, 100 години напред, как би искал да мислиш за света, хармонизирайки моралния прогрес и богатството на култури.
CA: A lot of people want to believe in this concept of moral progress. But can you reconcile that? I think I understood you to say that you could reconcile that with a world that doesn't become one dimensional, where we all have to think the same. Paint your picture of what rolling the clock 50 years forward, 100 years forward, how you would like to think of the world, balancing moral progress with richness.
С.Х.: Ами, веднъж приемем ли, че сме на път да разберем човешкия ум на нивото на мозъка, в значителни подробности, то тогава трябва да признаем и че ще разберем всички положителни и отрицателни качества, които притежаваме в доста повече подробности. Така че, ще разберем положителните социални чувства като емпатия и съчувствие, ще разберем факторите, които ги окуражават -- дали са генетични, дали е начинът, по който хората разговарят един с друг, дали зависят от икономическата система. Доколкото започваме да разбираме тези неща, неминуемо ще се приближаваме към това пространство от факти.
SH: Well, I think once you admit that we are on the path toward understanding our minds at the level of the brain in some important detail, then you have to admit that we are going to understand all of the positive and negative qualities of ourselves in much greater detail. So, we're going to understand positive social emotion like empathy and compassion, and we're going to understand the factors that encourage it -- whether they're genetic, whether they're how people talk to one another, whether they're economic systems, and insofar as we begin to shine light on that we are inevitably going to converge on that fact space.
Така че няма всичко да е въпрос на късмет. Няма да мога да кажа, че да забуля дъщеря си от раждане е точно толкова хубаво, колкото да я приуча да е уверена и добре образована в контекста на мъже, които желаят жени. Не мисля, че имаме нужда от субсидия от Националната фондация за наука, за да разберем че принудителното забулване е лоша идея -- но в някакъв момент ще можем да сканираме мозъците на всички въвлечени и да ги разпитаме. Хората обичат ли дъщерите си по същия начин в тези системи? За мен е ясно, че има правилни отговори на този въпрос.
So, everything is not going to be up for grabs. It's not going to be like veiling my daughter from birth is just as good as teaching her to be confident and well-educated in the context of men who do desire women. I mean I don't think we need an NSF grant to know that compulsory veiling is a bad idea -- but at a certain point we're going to be able to scan the brains of everyone involved and actually interrogate them. Do people love their daughters just as much in these systems? And I think there are clearly right answers to that.
К.А.: И когато резултатите покажат, че всъщност е така, готов ли си да промениш своето настояще инстинктивно мнение за някои от тези проблеми?
CA: And if the results come out that actually they do, are you prepared to shift your instinctive current judgment on some of these issues?
С.Х.: Е, да, но трябва да имаме наум един очевиден факт, че можеш да обичаш някого в контекста на истински делюзионална система от вярвания. Така че можеш да си кажеш "Защото моят хомосексуален син щеше да отиде в ада, ако си намереше партньор, му отрязах главата. И това беше най-милостивото нещо, което можех да направя." Ако успееш да съединиш всички тези части, да, предполагам че е възможно да чувстваш обич. Но отново, тогава ще трябва да говорим за добруване в по-широк контекст. Всички сме в кюпа, не сме отделени от мъжа, който преживява екстаз и след това се самовзривява в някой автобус.
SH: Well yeah, modulo one obvious fact, that you can love someone in the context of a truly delusional belief system. So, you can say like, "Because I knew my gay son was going to go to hell if he found a boyfriend, I chopped his head off. And that was the most compassionate thing I could do." If you get all those parts aligned, yes I think you could probably be feeling the emotion of love. But again, then we have to talk about well-being in a larger context. It's all of us in this together, not one man feeling ecstasy and then blowing himself up on a bus.
К.А.: Това е един разговор, който бих продължил с часове. За съжаление нямаме толкова време, но може би някой друг път. Благодаря ти, че дойде на TED.
CA: Sam, this is a conversation I would actually love to continue for hours. We don't have that, but maybe another time. Thank you for coming to TED.
С.Х.: Наистина, за мен беше чест. Благодаря ви. (Ръкопляскане)
SH: Really an honor. Thank you. (Applause)