(Arabic) I seek refuge in Allah from cursed Satan. In the Name of Allah, the most Gracious, the most Merciful.
(อารบิก) ขออัลเลาะห์คุ้มครองข้าจากซาตานอันชั่วร้าย ในนามของอัลเลาะห์ผู้ทรงเปี่ยมเมตตากรุณา
(English) I was born in a middle class family. My father was five years old when he lost his father, but by the time I was born, he was already a businessman. But it didn't make a difference to him if his children were going to be a boy or a girl: they were going to go to school. So I guess I was the lucky one.
(อังกฤษ) ฉันเกิดในครอบครัวชนชั้นกลาง พ่อของฉันอายุห้าขวบ ตอนที่ปู่เสียชีวิต พอตอนที่ฉันเกิด พ่อของฉันก็เป็นนักธุรกิจแล้ว สำหรับพ่อ มันไม่ต่างกัน ไม่ว่าลูกจะเป็นชายหรือหญิง พ่อก็จะให้ไปโรงเรียน ฉันเลยคิดว่าฉันโชคดีนะ
My mother had 16 pregnancies. From 16 pregnancies, five of us are alive. You can imagine as a child what I went through. Day to day, I watched women being carried to a graveyard, or watched children going to a graveyard. At that time, when I finished my high school, I really wanted to be a doctor. I wanted to be a doctor to help women and children. So I completed my education, but I wanted to go to university. Unfortunately, in my country, there wasn't a dormitory for girls, so I was accepted in medical school, but I could not go there. So as a result, my father sent me to America.
แม่ของฉันตั้งท้อง 16 ครั้ง จาก 16 ครั้ง มีพวกเราที่รอดชีวิตมาห้าคน คุณคงจินตนาการออก ว่าตอนเด็กๆ ฉันผ่านอะไรมาบ้าง วันแต่ละวัน ฉันมองดูผู้หญิง ถูกหามไปยังสุสาน หรือมองดูเด็กๆ ถูกหามไปสุสาน ตอนนั้น เมื่อฉันจบมัธยมปลาย ฉันอยากเป็นหมอมากๆ ฉันอยากเป็นหมอเพื่อช่วยผู้หญิงและเด็กๆ ฉันจึงตั้งใจเรียนจนจบการศึกษา แต่ฉันอยากเรียนต่อมหาวิทยาลัย น่าเสียดาย ที่ในประเทศของฉัน ไม่มีหอพักสำหรับเด็กผู้หญิง ฉันได้รับตอบรับจากโรงเรียนแพทย์ แต่ฉันไปเรียนไม่ได้ ดังนั้น พ่อจึงส่งฉันมาที่อเมริกา
I came to America. I completed my education. While I was completing my education, my country was invaded by Russia. And do you know that at the time I was completing my education, I didn't know what was going on with my family or with my country. There were months, years, I didn't know about it. My family was in a refugee camp. So as soon as I completed my education, I brought my family to America. I wanted them to be safe.
ฉันมาอเมริกา ฉันจบการศึกษา แต่ขณะที่ฉันกำลังจะจบการศึกษา ประเทศของฉันถูกรัสเซียบุก ตอนนั้นฉันกำลังเรียนใกล้จบ ฉันไม่รู้เลยว่าเกิดอะไรขึ้น กับครอบครัวของฉันหรือประเทศของฉัน มีช่วงเวลานับเป็นเดือนเป็นปี ที่ฉันไม่รู้เรื่องนี้เลย ครอบครัวของฉันอยู่ในค่ายผู้ลี้ภัย ดังนั้น ทันทีที่ฉันจบการศึกษา ฉันพาครอบครัวของฉันมาอเมริกา ฉันต้องการให้พวกเขาปลอดภัย
But where was my heart? My heart was in Afghanistan. Day after day, when I listened to the news, when I followed what was going on with my country, my heart was breaking up. I really wanted to go back to my country, but at the same time I knew I could not go there, because there was no place for me. I had a good job. I was a professor at a university. I earned good money. I had a good life. My family was here. I could live with them. But I wasn't happy. I wanted to go back home. So I went to the refugee camp. And when I went to the refugee camp in Pakistan, there were 7.5 million refugees. 7.5 million refugees. About 90 percent of them were women and children. Most of the men have been killed or they were in war. And you know, in the refugee camp, when I went day-to-day to do a survey, I found things you never could imagine. I saw a widow with five to eight children sitting there and weeping and not knowing what to do. I saw a young woman have no way to go anywhere, no education, no entertainment, no place to even live. I saw young men that had lost their father and their home, and they are supporting the family as a 10-to-12-year old boy -- being the head of the household, trying to protect their sister and their mother and their children.
แล้วห้วใจฉันล่ะ หายไปไหน หัวใจของฉันอยู่ในอัฟกานิสถาน วันแล้ววันเล่า เวลาฉันฟังข่าว เวลาฉันติดตามว่าเกิดอะไรขึ้นในประเทศของฉัน หัวใจของฉันแตกสลาย ฉันอยากกลับไปยังประเทศของฉันมาก แต่ในขณะเดียวกัน ฉันก็รู้ว่าฉันกลับไปที่นั่นไม่ได้ เพราะที่นั่นไม่มีที่ให้ฉันยืน ตอนนั้นฉันมีงานที่ดี ฉันเป็นอาจารย์ในมหาวิทยาลัย ได้เงินเดือนดี ฉันมีชีวิตที่ดี ครอบครัวของฉันอยู่ที่นี่ ฉันใช้ชีวิตอยู่กับพวกเขาได้ แต่ฉันไม่มีความสุข ฉันอยากกลับบ้าน ฉันจึงไปที่ค่ายผู้ลี้ภัย และเมื่อฉันไปถึงค่ายผู้ลี้ภัยในปากีสถาน ที่นั่นมีผู้ลี้ภัย 7.5 ล้านคน ผู้ลี้ภัย 7.5 ล้านคน ประมาณ 90% เป็นผู้หญิงและเด็ก ผู้ชายส่วนใหญ่ถูกฆ่า หรือไม่ก็ไปรบ และในค่ายผู้ลี้ภัย เวลาฉันออกไปสำรวจในแต่ละวัน ฉันก็เจอสิ่งที่คุณไม่อาจจินตนาการได้ ฉันเห็นแม่ม่ายที่มีลูกห้าถึงแปดคน นั่งร้องไห้อยู่ตรงนั้น ไม่รู้ว่าจะทำยังไง ฉันเห็นหญิงสาวคนหนึ่ง ไม่มีทางไปไหนได้เลย ไม่มีการศึกษา ไม่มีสิ่งบันเทิง ไม่มีที่แม้แต่จะใช้ชีวิตอยู่ ฉันเห็นเด็กหนุ่มที่สูญเสียพ่อ และสูญเสียบ้าน และเขาต้องทำงานหาเลี้ยงครอบครัว ทั้งที่เป็นเด็กอายุ 10-12 ขวบ เขาต้องเป็นหัวหน้าครอบครัว พยายามปกป้องน้องสาว แม่ของเขา และลูกๆ คนอื่น
So it was a very devastating situation. My heart was beating for my people, and I didn't know what to do. At that moment, we talk about momentum. At that moment, I felt, what can I do for these people? How could I help these people? I am one individual. What can I do for them?
มันเป็นสถานการณ์ที่ทำให้ใจสลายมาก ใจฉันเต้นแรงด้วยความเห็นใจคนเหล่านี้ แต่ฉันไม่รู้ว่าจะทำอะไรดี ขณะนั้น เราคุยกันถึงแรงขับเคลื่อน เพื่อการเปลี่ยนแปลง ในขณะนั้น ฉันรู้สึกขึ้นมาว่า ฉันจะทำอะไรให้คนเหล่านี้ได้บ้าง ฉันจะช่วยเขาได้อย่างไร ฉันเป็นคนคนเดียว ฉันจะทำอะไรให้พวกเขาได้
But at that moment, I knew that education changed my life. It transformed me. It gave me status. It gave me confidence. It gave me a career. It helped me to support my family, to bring my family to another country, to be safe. And I knew that at that moment that what I should give to my people is education and health, and that's what I went after.
แต่ในชั่วขณะนั้น ฉันนึกขึ้นมาได้ ว่าการศึกษาเปลี่ยนชีวิตฉัน มันปฏิรูปตัวฉัน ให้สถานะทางสังคมแก่ฉัน มันให้ความมั่นใจ มันให้อาชีพการงาน มันช่วยให้ฉันเลี้ยงดูครอบครัวได้ พาครอบครัวฉันไปยังประเทศอื่นได้ ทำให้พวกเขาปลอดภัย ฉันจึงตระหนักในชั่วขณะนั้นเอง ว่าสิ่งที่ฉันควรให้แก่ผู้คนในประเทศของฉัน คือการศึกษาและสุขภาพ นั่นคือเป้าหมายที่ฉันแสวงมาตลอด
But do you think it was easy? No, because at that time, education was banned for girls, completely. And also, by Russia invading Afghanistan, people were not trusting anyone. It was very hard to come and say, "I want to do this." Who am I? Somebody who comes from the United States. Somebody who got educated here. Did they trust me? Of course not.
แต่คุณคิดหรือว่ามันง่าย ? ไม่เลย เพราะตอนนั้น การศึกษา เป็นสิ่งต้องห้ามเด็ดขาดสำหรับเด็กหญิง และจากเหตุการณ์ที่รัสเซียบุกอัฟกานิสถาน ผู้คนก็ไม่ไว้วางใจใครเลย มันยากมากที่จะออกมาบอกว่า "ฉันอยากทำเรื่องนี้" ฉันเป็นใครกัน ? ใครก็ไม่รู้ที่มาจากสหรัฐอเมริกา ได้รับการศึกษามาจากอเมริกา พวกเขาไว้ใจฉันเหรอ ? ไม่มีทาง
So I really needed to build the trust in this community. How am I going to do that? I went and surveyed and looked and looked. I asked. Finally, I found one man. He was 80 years old. He was a mullah. I went to his tent in the camp, and I asked him, "I want to make you a teacher." And he looked at me, and he said, "Crazy woman, crazy woman, how do you think I can be a teacher?" And I told him, "I will make you a teacher." Finally, he accepted my offer, and once I started a class in his compound, the word spread all over. In a matter of one year, we had 25 schools set up, 15,000 children going to school, and it was amazing.
ฉันจึงจำเป็นต้องสร้าง ความไว้วางใจในชุมชนนี้ ฉันจะทำยังไงล่ะ ? ฉันออกไปสำรวจ เฝ้ามอง และสังเกต ฉันถาม ในที่สุด ฉันก็พบชายคนหนึ่ง เขาอายุ 80 ปี และเป็นมุลลาห์ (ครูสอนศาสนา) ฉันไปที่เต๊นท์ของเขาในค่าย และถามเขาว่า "ฉันอยากฝึกให้คุณเป็นครู" เขามองฉัน แล้วพูดว่า "ยัยบ้า ยัยผู้หญิงบ้าคนนี้ คิดได้ไงว่าฉันจะเป็นครูได้" ฉันบอกเขาว่า "ฉันจะฝึกให้คุณเป็นครู" ในที่สุด เขาก็ตอบรับข้อเสนอของฉัน และเมื่อฉันเริ่มเปิดชั้นเรียน ในบริเวณบ้านเขา ข่าวก็แพร่สะพัดออกไป ภายในแค่ปีเดียว เราตั้งโรงเรียนได้ 25 แห่ง เด็ก 15,000 คนได้ไปโรงเรียน ซึ่งมันน่าทึ่งมาก
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Thank you. Thank you.
ขอบคุณค่ะ ขอบคุณค่ะ
But of course, we're doing all our work, we were giving teacher training. We were training women's rights, human rights, democracy, rule of law. We were giving all kinds of training. And one day, I tell you, one day I was in the office in Peshawar, Pakistan. All of a sudden, I saw my staff running to rooms and locking the doors and telling me, "Run away, hide!" And you know, as a leader, what do you do? You're scared. You know it's dangerous. You know your life is on the line. But as a leader, you have to hold it together. You have to hold it together and show strength. So I said, "What's going on?" And these people were pouring into my office. So I invited them to the office. They came, and there were nine of them -- nine Taliban. They were the ugliest looking men you can ever see.
เราทำงานของเราทั้งหมด เราฝึกอบรมครู เราฝึกอบรมเรื่องสิทธิสตรี สิทธิมนุษยชน ประชาธิปไตย หลักกฎหมาย เราจัดฝึกอบรมทุกชนิด แต่แล้ววันหนึ่ง ฉันจะเล่าให้ฟัง วันหนึ่งฉันอยู่ในที่ทำงาน ในเมืองเปชาวา ปากีสถาน ทันใดนั้น ฉันก็เห็นเพื่อนร่วมงานของฉัน วิ่งเข้ามาในห้องและปิดประตู และบอกฉันว่า "หนีไป ไปซ่อนตัวซะ!" แต่ ในฐานะผู้นำ คุณจะทำยังไง ? คุณกลัว คุณรู้ว่ามันอันตราย คุณรู้ว่าชีวิตคุณแขวนอยู่บนเส้นด้าย แต่ในฐานะผู้นำ คุณต้องตั้งสติให้ได้ คุณต้องตั้งสติ และแสดงความเข้มแข็ง ฉันจึงถามไปว่า "เกิดอะไรขึ้น" แล้วคนพวกนี้ก็กรูกันเข้ามา ในห้องทำงานของฉัน ฉันเชิญให้เขาเข้ามาในห้องทำงาน เขาก็เข้ามา มีกันเก้าคน เป็นพวกตาลีบันเก้าคน เป็นผู้ชายที่ดูน่าเกลียดที่สุด ที่คุณเคยเห็นมาเลย
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Very mean-looking people, black clothes, black turban, and they pour into my office. And I invited them to have a seat and have tea. They said no. They are not going to drink tea. And of course, with the tone of voice they were using, it was very scary, but I was really shaking up. But also I was strong, holding myself up. And, of course, by that time, you know how I dress -- I dress from head to toe in a black hijab. The only thing you could see, my eyes. They asked me, "What are you doing? Don't you know that school is banned for girls? What are you doing here?" And you know, I just looked at them, and I said, "What school? Where is the school?"
เป็นคนที่ดูโหดเหี้ยมมาก ชุดดำ ผ้าโพกหัวสีดำ กรูกันเข้ามาในห้องทำงานของฉัน ฉันเชิญให้เขานั่งและดื่มชา พวกเขาตอบว่าไม่ เขาไม่ดื่มหรอก และแน่นอน ด้วยน้ำเสียงแบบที่เขาใช้ มันน่ากลัวมาก ฉันตัวสั่นจริงๆ นะ แต่ฉันก็ต้องเข้มแข็ง ตั้งสติให้ได้ และแน่ละ คุณคงรู้ว่าตอนนั้นฉันแต่งตัวยังไง ฉันใส่ชุดฮิญาบสีดำยาวหัวจรดเท้า สิ่งเดียวที่คุณเห็นคือดวงตาของฉัน พวกเขาถามว่า "พวกแกกำลังทำอะไรกัน ไม่รู้เหรอว่าโรงเรียน เป็นเรื่องต้องห้ามสำหรับเด็กผู้หญิง ? แล้วพวกแกทำอะไรกันที่นี่ ?" และอย่างที่คุณรู้ ฉันได้มองหน้าพวกเขา และตอบไปว่า "โรงเรียนอะไร ? มีโรงเรียนที่ไหน ?"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
And they look at my face, and they said, "You are teaching girls here." I said, "This is a house of somebody. We have some students coming, and they are all learning Koran, Holy Book. And you know, Koran says that if you learn the Holy Book, the woman, they can be a good wife, and they can obey their husband."
พวกเขาจ้องหน้าฉัน และพูดว่า "พวกแกสอนหนังสือเด็กผู้หญิงกันที่นี่" ฉันตอบว่า "นี่มันบ้านคน เรามีนักเรียนมาที่นี่ แต่มาเรียนคัมภีร์กุรอ่าน คัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์ แล้วพวกคุณรู้ใช่ไหม คัมภีร์กุอ่านกล่าวว่า ผู้หญิงน่ะ ถ้าได้เรียนคัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์ พวกเธอก็จะเป็นภรรยาที่ดี ที่เคารพเชื่อฟังสามี"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
And I tell you one thing: that's the way you work with those people, and you know --
ฉันจะบอกให้ นั่นคือวิธีเจรจากับคนพวกนี้ และอย่างที่คุณรู้
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
So by that time, they started speaking Pashto. They talked to each other, and they said, "Let's go, leave her alone, she's OK." And you know, this time, I offered them tea again, and they took a sip and they left. By that time, my staff poured into my office. They were scared to death. They didn't know why they didn't kill me. They didn't know why they didn't take me away. But everybody was happy to see me. Very happy, and I was happy to be alive, of course.
พอถึงตรงนั้น พวกเขาก็พูดภาษาพาซตูกัน พวกเขาพูดกันว่า "ไปเถอะ อย่าไปยุ่งกับเธอ ไม่มีอะไรหรอก" ทีนี้ฉันก็เลยชวนเขาดื่มชาอีก พวกเขาจิบชา แล้วหัวเราะ ถึงตอนนั้น เพื่อนร่วมงานของฉัน ก็กรูกันเข้ามาในห้องทำงาน พวกเขากลัวแทบตาย พวกเขาไม่รู้ว่าทำไมพวกตาลีบันจึงไม่ฆ่าฉัน ทำไมไม่เอาตัวฉันไป แต่ทุกคนดีใจที่ได้เห็นฉัน มีความสุขมาก และแน่นอน ฉันก็ดีใจที่ฉันรอดชีวิตมาได้
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Of course, I was happy to be alive. But also, as we continuously gave training during the fall of the Taliban -- of course during the Taliban there is another story. We went underground and we provided education for 80 schoolgirls, 3,000 students underground, and continuously we trained.
แน่ล่ะ ฉันดีใจที่รอดชีวิตมาได้ และเราก็สอนหนังสือต่อไปอย่างต่อเนื่อง ในช่วงที่กลุ่มตาลีบันล่มสลาย ช่วงที่ตาลีบันมีอำนาจนั้น เป็นอีกเรื่องหนึ่งเลย เราต้องทำงานลับๆ แอบสอนหนังสือเด็กหญิง 80 คน มีนักเรียนอีกสามพันคน ที่เราแอบสอนแบบลับๆ
With the fall of the Taliban, we went into the country, and we opened school after school. We opened women's learning center. We continuously opened clinics. We worked with mothers and children. We had reproductive health training. We had all kinds of training that you can imagine. I was very happy. I was delighted with the outcome of my work. And one day, with four trainers and one bodyguard, I was going up north of Kabul, and all of a sudden, again, I was stopped in the middle of the road by 19 young men. Rifles on their shoulders, they blocked the road. And I told my driver, "What's going on?" And the driver said, "I don't know." He asked them. They said, "We have nothing to do with you." They called my name. They said, "We want her." My bodyguard got out, said, "I can answer you. What do you want?" They said, "Nothing." They called my name. And by that time, the women are yelling and screaming inside the car. I am very shaken up, and I told myself, this is it. This time, we all are going to be killed. There is no doubt in my mind. But still, the moment comes, and you take strength from whatever you believe and whatever you do. It's in your heart. You believe in your worth, and you can walk on it.
เมื่อตาลีบันล่มสลาย เราเข้าไปในประเทศ เปิดโรงเรียนแล้วโรงเรียนเล่า เราเปิดศูนย์การเรียนรู้สำหรับผู้หญิง เราเปิดคลินิกเพิ่มอย่างต่อเนื่อง เราทำงานกับแม่และเด็ก เราฝึกอบรมเรื่อง อนามัยการเจริญพันธุ์ เราเปิดสอนทุกอย่างที่คุณจินตนาการได้ ฉันมีความสุขมาก ปลื้มปิติกับดอกผลของงานที่ฉันทำ วันหนึ่ง ฉันกับครูสี่คน และคนคุ้มกันคนหนึ่ง เดินทางขึ้นไปทางเหนือของกรุงคาบูล ทันใดนั้น เอาอีกแล้ว ฉันถูกดักให้หยุดรถกลางทาง โดยชายหนุ่ม 19 คน ที่ล้วนประทับปืนไรเฟิลที่บ่า ปิดถนนเอาไว้ ฉันถามคนขับรถว่า "เกิดอะไรขึ้น ?" คนขับรถบอกว่า "ผมก็ไม่รู้" เขาถามชายหนุ่มพวกนั้น ซึ่งตอบว่า "ไม่เกี่ยวกับแก" พวกเขาเรียกชื่อฉัน และบอกว่า "พวกเราต้องการคุยกับเธอ" คนคุ้มกันฉันลงจากรถไป และบอกว่า "ผมคุยให้ พวกคุณต้องการอะไร ?" พวกเขาตอบ "ไม่ต้องการอะไร" แล้วเรียกชื่อฉัน สาวๆ ที่มาด้วยกัน เริ่มตะโกนและกรีดร้องอยู่ในรถ ฉันตัวสั่นมาก บอกกับตัวเองว่า คงจะจบแล้ว คราวนี้ฉันต้องโดนฆ่าแน่ ไม่ต้องสงสัยเลย แต่เมื่อถึงชั่วขณะนั้น คุณต้องเรียกความเข้มแข็ง จากอะไรก็ตามที่คุณเชื่อ อะไรก็ตามที่คุณทำ มันอยู่ในใจของคุณ คุณเชื่อในคุณค่าของคุณ และเดินหน้าต่อไป
So I just hold myself on the side of the car. My leg was shaking, and I got outside. And I asked them, "What can I do for you?" You know what they said to me? They said, "We know who you are. We know where you are going. Every day you go up north here and there. You train women, you teach them and also you give them an opportunity to have a job. You build their skills. How about us?"
ฉันจึงตั้งสติกับตัวเองตรงข้างรถ ขาฉันสั่น ฉันก้าวออกไป แล้วถามว่า "จะให้ฉันช่วยอะไร ?" คุณรู้ไหม เขาตอบว่ายังไง ? พวกเขาตอบว่า "เรารู้ว่าคุณเป็นใคร เรารู้ว่าคุณกำลังจะไปไหน ทุกๆ วัน คุณเดินทางขึ้นเหนือไปที่นั่นที่นี่ สอนพวกผู้หญิง ฝึกพวกผู้หญิง และสร้างโอกาสให้พวกผู้หญิงได้มีงานทำ คุณสร้างทักษะให้พวกผู้หญิง แล้วพวกเราล่ะ ?"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
"And you know, how about us? What are we going to do?" I looked at them, and I said, "I don't know."
"คุณว่าไงล่ะ พวกเราล่ะ ? พวกเราจะทำยังไงกัน ? ฉันมองพวกเขาแล้วตอบว่า "ฉันไม่รู้"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
They said, "It's OK. The only thing we can do, what we know, from the time we're born, we just hold the gun and kill. That's all we know." And you know what that means. It's a trap to me, of course. So I walk out of there. They said, "We'll let you go, go." And so I walked into the car, I sit in the car, and I told the driver, "Turn around and go back to the office." At that time, we only were supporting girls. We only had money for women to train them, to send them to school, and nothing else.
พวกเขาตอบว่า "โอเค ไม่เป็นไร สิ่งเดียวที่เราทำเป็น ที่เรารู้ ตั้งแต่เกิดมา คือการถือปืนและฆ่าคน นั่นคือทั้งหมดที่เรารู้" คุณรู้ใช่ไหม มันหมายความว่าอะไร มันเป็นกับดักสำหรับฉัน แน่นอน ฉันเดินออกจากตรงนั้น พวกเขาบอกว่า "พวกเราจะปล่อยคุณไป ไปเถอะ" ฉันก็เลยเดินไปขึ้นรถ นั่งลง แล้วบอกคนขับรถว่า "กลับไปที่ทำงาน" ตอนนั้น เราให้ความช่วยเหลือเฉพาะผู้หญิง เรามีเงินสอนและฝึกอบรมเฉพาะผู้หญิง เพื่อส่งพวกเธอไปโรงเรียน เพียงแค่นั้น
By the time I came to the office, of course my trainers were gone. They ran away home. Nobody stayed there. My bodyguard was the only one there, and my voice was completely gone. I was shaken up, and I sat on my table, and I said, "What am I going to do?" How am I going to solve this problem? Because we had training going on up north already. Hundreds of women were there coming to get training.
พอฉันกลับมาถึงที่ทำงาน บรรดาครูก็แยกย้ายไปแล้ว พากันกลับบ้าน ไม่มีใครอยู่ เหลือคนคุ้มกันฉันเพียงคนเดียว เสียงฉันหายไปเลย ฉันตัวสั่น นั่งลงบนโต๊ะของฉัน และพูดว่า "ฉันจะทำยังไงดี ?" "ฉันจะแก้ปัญหานี้ยังไงดี ?" เพราะเรามีการฝึกอบรม เพิ่งเปิดขึ้นทางตอนเหนือแล้ว ผู้หญิงเป็นร้อยๆ ไปเข้าเรียนที่นั่น
So I was sitting there, all of a sudden, at this moment, talking about momentum, we are, at that moment, one of my wonderful donors called me about a report. And she asked me, "Sakena?" And I answered her. She said, "It's not you. What's wrong with you?" I said, "Nothing." I tried to cover. No matter what I tried to do, she didn't believe me, and she asked me again. "OK, tell me what's going on?" I told her the whole story. At that time, she said, "OK, you go next time, and you will help them. You will help them." And when, two days later, I went the same route, and do you know, they were not in here, they were a little back further, the same young men, standing up there and holding the rifle and pointing to us to stop the car. So we stopped the car. I got out. I said, "OK, let's go with me." And they said, "Yes." I said, "On one condition, that whatever I say, you accept it." And they said, yes, they do. So I took them to the mosque, and to make a long story short, I told them I'd give them teachers. Today, they are the best trainers. They learn English, they learn how to be teachers, they learn computers, and they are my guides. Every area that is unknown to us in the mountain areas, they go with me. They are ahead, and we go. And they protect us. And --
เรานั่งกันอยู่ตรงนั้น แล้วทันใด ณ ชั่วขณะนั้น ที่เราคุยกันถึงแรงขับเคลื่อน เพื่อการเปลี่ยนแปลง ในชั่วขณะนั้นเอง พอดีผู้ให้ทุนที่แสนดีของฉัน ก็โทรมาถามเรื่องรายงาน เธอเรียกชื่อฉัน "ซากีนา" ฉันตอบกลับ เธอพูดว่า "ฟังดูไม่เหมือนเธอเลย เกิดอะไรขึ้นกับเธอน่ะ" ฉันตอบว่า "ไม่มีอะไร" ฉันพยายามปกปิด แต่ไม่ว่าจะพยายามยังไง เธอก็ไม่เชื่อฉัน เธอถามฉันอีกครั้ง "เอาล่ะ บอกฉันมาว่าเกิดอะไรขึ้น ?" ฉันจึงเล่าเรื่องทั้งหมดให้ฟัง ถึงตรงนั้น เธอตอบว่า "โอเค คราวหน้า เธอเมื่อไปที่นั่น เธอไปช่วยพวกเขาเลยนะ" เธอจะต้องช่วยพวกเขา" แล้วพอสองวันต่อมา ฉันก็ไปตามเส้นทางเดิม แต่พวกเขาไม่อยู่ที่นั่น พวกเขาย้ายเข้าไปลึกกว่าเดิมนิดหน่อย เด็กหนุ่มคนเดิม ยืนอยู่ตรงนั้น ถือปืนไรเฟิล เล็งมาที่เรา เพื่อให้หยุดรถ เราก็จอดรถ ฉันลงไป และบอกว่า "โอเค ไปกับฉัน" พวกเขาตอบว่า "ฮะ" ฉันบอกว่า "แต่มีเงื่อนไขนะ ไม่ว่าฉันจะพูดอะไร พวกเธอต้องยอมรับ" พวกเขาตอบว่า ได้ ตกลง ฉันจึงพาพวกเขาไปที่มัสยิด เล่าสั้นๆ คือ ฉันบอกพวกเขาว่าฉันจะจัดครูให้ วันนี้ พวกเขากลายเป็นครูผู้สอนที่ดีที่สุด พวกเขาเรียนภาษาอังกฤษ เรียนวิชาการเป็นครู เรียนคอมพิวเตอร์ และกลายมาเป็นคนนำทางให้ฉัน ทุกพื้นที่ที่เราไม่รู้จัก พื้นที่ที่เป็นภูเขา พวกเขาไปกับฉัน เขาเดินนำทาง แล้วเราเดินตาม และพวกเขาก็ปกป้องเรา และ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
That tells you that education transforms people. When you educate people, they are going to be different, and today all over, we need to work for gender equality. We cannot only train women but forget about the men, because the men are the real people who are giving women the hardest time.
นั่นคือหลักฐานที่บอกคุณว่า การศึกษาเปลี่ยนแปลงคนได้ เมื่อคุณให้การศึกษาแก่ผู้คน พวกเขาจะเปลี่ยนแปลงไปจากเดิม และวันนี้ ไม่ว่าที่ไหน เราต้องจัดการเรื่องความเท่าเทียมทางเพศ เราไม่สามารถสอนเฉพาะผู้หญิง แล้วลืมพวกผู้ชายไปได้ เพราะผู้ชายคือตัวการที่แท้จริง ที่ทำให้ผู้หญิงตกระกำลำบาก
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
So we started training men because the men should know the potential of women, know how much these potential men has, and how much these women can do the same job they are doing. So we are continuously giving training to men, and I really believe strongly. I live in a country that was a beautiful country. I just want to share this with you. It was a beautiful country, beautiful, peaceful country. We were going everywhere. Women were getting education: lawyer, engineer, teacher, and we were going from house to house. We never locked our doors. But you know what happened to my country. Today, people cannot walk out of their door without security issues. But we want the same Afghanistan we had before. And I want to tell you the other side. Today, the women of Afghanistan are working very, very hard. They are earning degrees. They are training to be lawyers. They are training to be doctors, back again. They are training to be teachers, and they are running businesses. So it is so wonderful to see people like that reach their complete potential, and all of this is going to happen.
เราจึงเริ่มสอนพวกผู้ชาย เพราะผู้ชายควรจะรู้ ถึงศักยภาพของผู้หญิง รู้ว่าผู้ชายมีศักยภาพมากแค่ไหน และผู้หญิงก็สามารถทำงาน แบบเดียวกับที่ผู้ชายทำได้ ฉันจึงให้การศึกษาแก่ผู้ชายอย่างต่อเนื่อง และฉันเชื่อในวิถีทางนี้อย่างแรงกล้า ฉันใช้ชีวิตอยู่ในประเทศ ที่เคยเป็นประเทศอันสวยงาม ฉันอยากเล่าเรื่องพวกนี้ให้คุณฟัง มันเคยเป็นประเทศที่สวยงาม สวยงาม และสงบ เราเดินทางไปไหนได้ทุกแห่ง ผู้หญิงได้รับการศึกษา เป็นทนายความ วิศวกร ครู และเราออกจากบ้านหนึ่งไปยังอีกบ้านหนึ่ง เราไม่เคยต้องล็อกประตู แต่คุณรู้นะ ว่าเกิดอะไรขึ้นกับประเทศของฉัน วันนี้ ผู้คนไม่สามารถออกจากบ้านได้ โดยไม่มีปัญหาเรื่องความปลอดภัย เราต้องการอัฟกานิสถาน แบบเดิมของเรากลับคืนมา ฉันอยากบอกให้คุณรู้อีกด้านหนึ่ง วันนี้ ผู้หญิงในอัฟกานิสถาน กำลังทำงานหนักมากๆ พวกเธอได้รับปริญญา เรียนเป็นทนายความ เรียนเป็นหมออีกครั้งหนึ่ง พวกเธอเรียนเป็นครู และทำธุรกิจ ดังนั้น มันยอดเยี่ยมมากเลย ที่ได้เห็นผู้คนเหล่านั้น บรรลุศักยภาพสูงสุดของเขา ทั้งหมดนี้จะต้องเกิดขึ้น
I want to share this with you, because of love, because of compassion, and because of trust and honesty. If you have these few things with you, you will accomplish. We have one poet, Mawlānā Rūmī. He said that by having compassion and having love, you can conquer the world. And I tell you, we could. And if we could do it in Afghanistan, I am sure 100 percent that everyone can do it in any part of the world.
ฉันอยากเล่าเรื่องพวกนี้ให้คุณฟัง เพราะความรัก เพราะความเมตตา และเพราะความไว้วางใจ และความซื่อสัตย์ ถ้าคุณมีสิ่งเหล่านี้ คุณจะทำได้สำเร็จ เรามีกวีท่านหนึ่ง นาม มาลานา รูมิ ท่านกล่าวว่า จงมีเมตตา จงมีความรัก แล้วคุณจะครองโลกได้ และฉันขอบอกคุณว่า เราทำได้ และถ้าเราทำได้ที่อัฟกานิสถาน ฉันมั่นใจ 100 เปอร์เซ็นต์ ว่าทุกคนก็ทำได้ ไม่ว่าที่ใดในโลกนี้
Thank you very, very much.
ขอบคุณมากๆ ค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Thank you. Thank you.
ขอบคุณค่ะ ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)