(Arabic) I seek refuge in Allah from cursed Satan. In the Name of Allah, the most Gracious, the most Merciful.
(Arabă) Păzeşte-mă Allah de Satan.
(English) I was born in a middle class family.
În numele lui Allah cel Milostiv şi Îndurător.
My father was five years old when he lost his father, but by the time I was born, he was already a businessman. But it didn't make a difference to him if his children were going to be a boy or a girl: they were going to go to school. So I guess I was the lucky one.
(Engleză) M-am născut într-o familie din clasa de mijloc. Tatăl meu avea cinci ani când și-a pierdut tatăl, dar când m-am născut eu, era deja om de afaceri. Pentru el nu conta dacă avea băiat sau fată, ei trebuiau să mergă la școală. Presupun că am fost norocoasă.
My mother had 16 pregnancies. From 16 pregnancies, five of us are alive. You can imagine as a child what I went through. Day to day, I watched women being carried to a graveyard, or watched children going to a graveyard. At that time, when I finished my high school, I really wanted to be a doctor. I wanted to be a doctor to help women and children. So I completed my education, but I wanted to go to university. Unfortunately, in my country, there wasn't a dormitory for girls, so I was accepted in medical school, but I could not go there. So as a result, my father sent me to America.
Mama a avut 16 sarcini. Din 16, doar cinci suntem în viaţă. Vă închipuiți prin ce-am trecut când eram copil. Zi de zi priveam cum erau purtate femei spre cimitir, sau cum erau copiii duși acolo. Când am terminat liceul, îmi doream mult să devin doctor. Voiam să fiu doctor ca să ajut femeile și copiii. Așa că mi-am finalizat studiile, dar am vrut să dau la universitate. Din păcate, în țara mea nu era cămin pentru fete, deci când am fost admisă la medicină, n-am putut să mă duc. Prin urmare, tata m-a trimis în America.
I came to America. I completed my education. While I was completing my education, my country was invaded by Russia. And do you know that at the time I was completing my education, I didn't know what was going on with my family or with my country. There were months, years, I didn't know about it. My family was in a refugee camp. So as soon as I completed my education, I brought my family to America. I wanted them to be safe.
Am ajuns în America. Mi-am finalizat studiile. În timpul ăsta, țara mea era invadată de Rusia. Știți că, în timp ce studiam, nu știam ce se întâmplă cu familia sau cu țara mea? Au trecut luni și ani fără să știu. Familia mea stătea într-o tabără de refugiați. Imediat ce mi-am finalizat studiile, mi-am adus familia în America. Voiam să-i știu în siguranță.
But where was my heart? My heart was in Afghanistan. Day after day, when I listened to the news, when I followed what was going on with my country, my heart was breaking up. I really wanted to go back to my country, but at the same time I knew I could not go there, because there was no place for me. I had a good job. I was a professor at a university. I earned good money. I had a good life. My family was here. I could live with them. But I wasn't happy. I wanted to go back home. So I went to the refugee camp. And when I went to the refugee camp in Pakistan, there were 7.5 million refugees. 7.5 million refugees. About 90 percent of them were women and children. Most of the men have been killed or they were in war. And you know, in the refugee camp, when I went day-to-day to do a survey, I found things you never could imagine. I saw a widow with five to eight children sitting there and weeping and not knowing what to do. I saw a young woman have no way to go anywhere, no education, no entertainment, no place to even live. I saw young men that had lost their father and their home, and they are supporting the family as a 10-to-12-year old boy -- being the head of the household, trying to protect their sister and their mother and their children.
Dar unde-mi era inima? Inima îmi era în Afganistan. Zi de zi, când auzeam știrile, și urmăream ce se întâmplă în țara mea, mă durea sufletul. Voiam neapărat să mă întorc acolo, dar știam că nu se poate, pentru că nu era un loc pentru mine. Aveam un loc de muncă bun. Eram profesor universitar. Câștigam bine. Duceam o viață bună. Familia mea era aici. Puteam să trăim împreună. Dar eram nefericită. Voiam să mă întorc acasă. Așa că m-am dus în tabăra de refugiați. Când am ajuns acolo, în Pakistan, erau 7,5 milioane de refugiați. 7,5 milioane de refugiați. Aproape 90% erau femei și copii. Majoritatea bărbaților fuseseră uciși sau erau la război. Știți, în tabăra de refugiați, când făceam zilnic sondaje, am aflat lucruri de neimaginat. Am văzut o văduvă cu 5-8 copii, stând și plângând, neștiind ce să facă. Am văzut o tânără care n-avea încotro s-o apuce, fără educație, fără distracție, și chiar fără acoperiș. Am văzut băieți care-și pierduseră tatăl și casa, și care la 10-12 ani întrețineau familia, fiind capul familiei, încercând să-și protejeze sora, mama și copiii.
So it was a very devastating situation. My heart was beating for my people, and I didn't know what to do. At that moment, we talk about momentum. At that moment, I felt, what can I do for these people? How could I help these people? I am one individual. What can I do for them?
Era o situație devastatoare. Inima-mi bătea pentru poporul meu și nu știam ce să fac. În asemenea clipe vorbim de imbold. Mă întrebam ce puteam face pentru acei oameni. Cum puteam să-i ajut? Sunt doar un om, ce pot să fac pentru ei?
But at that moment, I knew that education changed my life. It transformed me. It gave me status. It gave me confidence. It gave me a career. It helped me to support my family, to bring my family to another country, to be safe. And I knew that at that moment that what I should give to my people is education and health, and that's what I went after.
Dar atunci am știut că educația îmi schimbase viața. Mă transformase. Îmi oferise un statut. Îmi oferise încredere și o carieră. M-a ajutat să-mi susțin familia și s-o aduc în altă țară, la adăpost. Atunci mi-am dat seama că trebuie să ofer poporului meu educație și sănătate, și asta am făcut.
But do you think it was easy? No, because at that time, education was banned for girls, completely. And also, by Russia invading Afghanistan, people were not trusting anyone. It was very hard to come and say, "I want to do this." Who am I? Somebody who comes from the United States. Somebody who got educated here. Did they trust me? Of course not.
Credeți că a fost ușor? Nu, pentru că atunci educația era complet interzisă pentru fete. Iar din cauza invaziei rusești, oamenii nu aveau încredere în nimeni. A fost foarte greu să zic că vreau să fac asta. Cine sunt eu? Cineva care vine din Statele Unite. Cineva care a fost educat aici. Aveau încredere în mine? Sigur că nu.
So I really needed to build the trust in this community. How am I going to do that? I went and surveyed and looked and looked. I asked. Finally, I found one man. He was 80 years old. He was a mullah. I went to his tent in the camp, and I asked him, "I want to make you a teacher." And he looked at me, and he said, "Crazy woman, crazy woman, how do you think I can be a teacher?" And I told him, "I will make you a teacher." Finally, he accepted my offer, and once I started a class in his compound, the word spread all over. In a matter of one year, we had 25 schools set up, 15,000 children going to school, and it was amazing.
Așa că a trebuit să câștig încrederea comunității. Cum puteam să fac asta? Am cercetat și am tot căutat. Am întrebat. În cele din urmă am găsit un bărbat. Avea 80 de ani. Era mullah. M-am dus la cortul lui din tabără și i-am zis: „Vreau să te fac profesor.” S-a uitat la mine și-a zis: „Femeie nebună, cum crezi că pot să fiu eu profesor?” I-am spus: „Te fac eu profesor.” În cele din urmă mi-a acceptat propunerea, și-odată ce am început o clasă în tabăra lui, s-a dus vestea peste tot. În decurs de un an am înființat 25 de școli, iar 15.000 de copii mergeau la școală. A fost extraordinar.
(Applause)
(Aplauze)
Thank you. Thank you.
Mulțumesc.
But of course, we're doing all our work, we were giving teacher training. We were training women's rights, human rights, democracy, rule of law. We were giving all kinds of training. And one day, I tell you, one day I was in the office in Peshawar, Pakistan. All of a sudden, I saw my staff running to rooms and locking the doors and telling me, "Run away, hide!" And you know, as a leader, what do you do? You're scared. You know it's dangerous. You know your life is on the line. But as a leader, you have to hold it together. You have to hold it together and show strength. So I said, "What's going on?" And these people were pouring into my office. So I invited them to the office. They came, and there were nine of them -- nine Taliban. They were the ugliest looking men you can ever see.
Desigur, ne făceam treaba, ofeream pregătire profesorilor. Predam drepturile femeilor, ale omului, democrație, statul de drept. Ofeream educaţie de tot felul. Într-o zi, eram în biroul din Peshawar, Pakistan. Deodată, mi-am văzut personalul fugind în birouri și încuind ușile, strigându-mi: „Fugi, ascunde-te”! Când ești lider, ce-i de făcut? Ți-e frică, știi că e periculos. Știi că ți-e viața în pericol. Dar ca lider trebuie să-ți păstrezi calmul. Trebuie să reziști și să fii puternic. Așa că am întrebat: „Ce se întâmplă?” Și oamenii ăștia năvăleau în biroul meu. Așa că i-am invitat înăuntru. Au intrat. Erau nouă talibani. Erau cei mai urâți bărbați pe care vi-i puteți imagina.
(Laughter)
(Râsete)
Very mean-looking people, black clothes, black turban, and they pour into my office. And I invited them to have a seat and have tea. They said no. They are not going to drink tea. And of course, with the tone of voice they were using, it was very scary, but I was really shaking up. But also I was strong, holding myself up. And, of course, by that time, you know how I dress -- I dress from head to toe in a black hijab. The only thing you could see, my eyes. They asked me, "What are you doing? Don't you know that school is banned for girls? What are you doing here?" And you know, I just looked at them, and I said, "What school? Where is the school?"
Niște figuri înfricoșătoare, cu haine și turbane negre, au năvălit în biroul meu. I-am invitat să ia loc și să bea ceai. M-au refuzat. N-aveau de gând să bea ceai. Tonul pe care-mi vorbeau era foarte înfricoșător și tremuram toată. Dar m-am ţinut tare. Pe vremea aia ţinuta mea era un hijab negru din cap până-n picioare și doar ochii mi se vedeau. M-au întrebat: „Ce faci?” „Nu știi că fetele n-au voie la școală? Ce faceți aici?” M-am uitat la ei: „Care școală? Unde?”
(Laughter)
(Râsete)
(Applause)
(Aplauze)
And they look at my face, and they said, "You are teaching girls here." I said, "This is a house of somebody. We have some students coming, and they are all learning Koran, Holy Book. And you know, Koran says that if you learn the Holy Book, the woman, they can be a good wife, and they can obey their husband."
S-au uitat la mine și-au zis: „Aici educați fete.” Le-am zis: „Aici e casa cuiva. Unde vin niște studente și toate învață Cartea Sfântă, Coranul.” Știți ce se zice în Coran, dacă femeia învață Cartea Sfântă, o să fie soție bună și o să-și asculte soțul.
(Laughter)
(Râsete)
And I tell you one thing: that's the way you work with those people, and you know --
Vă spun ceva, așa trebuie să te porți cu asemenea oameni.
(Laughter)
(Râsete)
So by that time, they started speaking Pashto. They talked to each other, and they said, "Let's go, leave her alone, she's OK." And you know, this time, I offered them tea again, and they took a sip and they left. By that time, my staff poured into my office. They were scared to death. They didn't know why they didn't kill me. They didn't know why they didn't take me away. But everybody was happy to see me. Very happy, and I was happy to be alive, of course.
Între timp începuseră să vorbească în limba paștună. Vorbeau între ei și-au zis: „Haideți, lăsați-o, e-n regulă.” Le-am oferit iar ceai, au luat o gură și au plecat. Angajații au venit în birou, speriați de moarte. Nu înțelegeau de ce nu mă omorâseră. Nu știau de ce nu mă luaseră cu ei. Dar toată lumea s-a bucurat să mă vadă. (Râsete)
(Laughter)
Erau foarte bucuroși. Și eu mă bucuram că-s vie, evident. (Râsete)
Of course, I was happy to be alive. But also, as we continuously gave training during the fall of the Taliban -- of course during the Taliban there is another story. We went underground and we provided education for 80 schoolgirls, 3,000 students underground, and continuously we trained.
Sigur că mă bucuram că trăiam. Am continuat să oferim educaţie în timpul prăbușirii regimului taliban. În timpul regimului, era o cu totul altă poveste: Lucram pe ascuns, educând 80 de eleve, 3000 de studente ilegale și am instruit continuu.
With the fall of the Taliban, we went into the country, and we opened school after school. We opened women's learning center. We continuously opened clinics. We worked with mothers and children. We had reproductive health training. We had all kinds of training that you can imagine. I was very happy. I was delighted with the outcome of my work. And one day, with four trainers and one bodyguard, I was going up north of Kabul, and all of a sudden, again, I was stopped in the middle of the road by 19 young men. Rifles on their shoulders, they blocked the road. And I told my driver, "What's going on?" And the driver said, "I don't know." He asked them. They said, "We have nothing to do with you." They called my name. They said, "We want her." My bodyguard got out, said, "I can answer you. What do you want?" They said, "Nothing." They called my name. And by that time, the women are yelling and screaming inside the car. I am very shaken up, and I told myself, this is it. This time, we all are going to be killed. There is no doubt in my mind. But still, the moment comes, and you take strength from whatever you believe and whatever you do. It's in your heart. You believe in your worth, and you can walk on it.
Odată cu prăbușirea regimului, am avansat în teritoriu, și am deschis școală după școală. Am deschis un centru pentru educarea femeilor. Am deschis clinici. Am lucrat cu mame și copii. Am predat sănătatea reproducerii. Am avut tot felul de programe de formare. Eram foarte fericită și încântată de rezultatele muncii mele. Într-o zi, alături de trei instructori și o gardă de corp, mergeam la nord de Kabul și, dintr-o dată, din nou, m-au oprit în mijlocul drumului 19 tineri. Cu armele pe umeri, ne-au blocat drumul. L-am întrebat pe şofer: „Ce se întâmplă?” „Nu știu”, mi-a răspuns. I-a întrebat pe ei: „N-avem treabă cu tine.” Mi-au rostit numele: „Pe ea o vrem.” Garda mea de corp s-a dat jos: „Pot să vă răspund eu. Ce doriți?” Au spus, „Nimic.” şi m-au strigat pe mine. Între timp, femeile țipau și strigau în mașină. Foarte tulburată, mi-am spus că atât mi-a fost. De data aveam să murim cu toții, fără îndoială. Vine un moment în care prinzi putere din credința ta și din ceea ce faci. E în sufletul tău. Crezi în valoarea ta și te bizui pe asta.
So I just hold myself on the side of the car. My leg was shaking, and I got outside. And I asked them, "What can I do for you?" You know what they said to me? They said, "We know who you are. We know where you are going. Every day you go up north here and there. You train women, you teach them and also you give them an opportunity to have a job. You build their skills. How about us?"
Așa că m-am ținut de mașină, și cu picioarele tremurând, m-am dat jos. I-am întrebat: „Cu ce vă pot ajuta?” Știți ce mi-au spus? „Știm cine ești. Știm unde te duci. În fiecare zi mergi peste tot în nord. Instruiești femei, le înveți și le dai șansa să lucreze. Le dezvolți abilitățile. Și cu noi cum rămâne?”
(Laughter)
(Râsete)
(Applause)
(Aplauze)
"And you know, how about us? What are we going to do?" I looked at them, and I said, "I don't know."
„Dar noi? Ce-o să facem?” M-am uitat la ei și am zis: „Nu știu.”
(Laughter)
(Râsete)
They said, "It's OK. The only thing we can do, what we know, from the time we're born, we just hold the gun and kill. That's all we know." And you know what that means. It's a trap to me, of course. So I walk out of there. They said, "We'll let you go, go." And so I walked into the car, I sit in the car, and I told the driver, "Turn around and go back to the office." At that time, we only were supporting girls. We only had money for women to train them, to send them to school, and nothing else.
Au zis: „Bine.” „Tot ce știm să facem de când ne naștem, e să purtăm arme și să omorâm. Atâta știm.” Știți ce înseamnă asta. Era o capcană, desigur. Așa că am plecat de acolo. „Te lăsăm să pleci. Du-te.” Așa că m-am suit în mașină, m-am așezat, și i-am zis șoferului: „Întoarce și du-ne înapoi la birou.” La momentul respectiv ajutam doar fete. Aveam fonduri doar pentru pregătirea femeilor, cât să le trimitem la școală și atât.
By the time I came to the office, of course my trainers were gone. They ran away home. Nobody stayed there. My bodyguard was the only one there, and my voice was completely gone. I was shaken up, and I sat on my table, and I said, "What am I going to do?" How am I going to solve this problem? Because we had training going on up north already. Hundreds of women were there coming to get training.
Când am ajuns la birou, toți instructorii erau plecați. Se duseseră acasă. Nimeni nu era acolo. Doar garda mea de corp mai era, iar mie-mi pierise glasul. Tulburată, m-am așezat la masă și mi-am zis: „Ce-i de făcut? Cum rezolv problema asta?” Pentru că proiectul de educaţie în nord, era deja în derulare. Sute de femei urmau să participe acolo.
So I was sitting there, all of a sudden, at this moment, talking about momentum, we are, at that moment, one of my wonderful donors called me about a report. And she asked me, "Sakena?" And I answered her. She said, "It's not you. What's wrong with you?" I said, "Nothing." I tried to cover. No matter what I tried to do, she didn't believe me, and she asked me again. "OK, tell me what's going on?" I told her the whole story. At that time, she said, "OK, you go next time, and you will help them. You will help them." And when, two days later, I went the same route, and do you know, they were not in here, they were a little back further, the same young men, standing up there and holding the rifle and pointing to us to stop the car. So we stopped the car. I got out. I said, "OK, let's go with me." And they said, "Yes." I said, "On one condition, that whatever I say, you accept it." And they said, yes, they do. So I took them to the mosque, and to make a long story short, I told them I'd give them teachers. Today, they are the best trainers. They learn English, they learn how to be teachers, they learn computers, and they are my guides. Every area that is unknown to us in the mountain areas, they go with me. They are ahead, and we go. And they protect us. And --
Cum stăteam așa, dintr-o dată, că tot vorbim de impuls, în momentul acela, unul din sponsorii mei minunaţi, m-a sunat în legătură cu un raport. A întrebat: „Sakena?” Răspunzându-i, a spus: „Eşti schimbată. Ce se întâmplă? „Nimic.” i-am spus, încercând să nu mă dau de gol. Dar oricât am încercat, nu m-a crezut şi m-a întrebat iar: „Spune-mi, ce se întâmplă.” I-am povestit totul. Atunci, mi-a zis: „Du-te data viitoare și ajută-i.” „Să-i ajuți.” După două zile, mergeam pe același drum. Nu i-am mai găsit în același loc, ci un pic mai departe. Erau aceiași tineri, ținând armele și făcându-ne semn să oprim mașina. Așa că am oprit mașina. M-am dat jos și le-am zis: „Haideți cu mine.” Au spus că vin, iar eu am adăugat: „Cu o condiție: acceptați orice spun.” Au spus că așa vor face. Așa că i-am dus la moschee, și ca să nu mai lungesc povestea, i-am educat, le-am adus profesori. Azi ei sunt cei mai buni instructori. Au învățat engleză, au învățat să predea, au învățat să lucreze cu calculatorul, și sunt ghizii mei. Mă însoțesc în toate zonele necunoscute din munți. Ei merg înainte, noi îi urmăm, și ne protejează și... (Aplauze)
(Applause)
Thank you.
Mulțumesc.
(Applause)
(Aplauze)
That tells you that education transforms people. When you educate people, they are going to be different, and today all over, we need to work for gender equality. We cannot only train women but forget about the men, because the men are the real people who are giving women the hardest time.
Iată cum educația poate să schimbe oamenii. Când îi educi, oamenii se schimbă. Pretutindeni trebuie să acționăm în favoarea egalității sexelor. Nu putem pregăti femei fără să ne ocupăm și de bărbați, pentru că bărbații dau femeilor cel mai mult de furcă.
(Laughter)
(Râsete)
So we started training men because the men should know the potential of women, know how much these potential men has, and how much these women can do the same job they are doing. So we are continuously giving training to men, and I really believe strongly. I live in a country that was a beautiful country. I just want to share this with you. It was a beautiful country, beautiful, peaceful country. We were going everywhere. Women were getting education: lawyer, engineer, teacher, and we were going from house to house. We never locked our doors. But you know what happened to my country. Today, people cannot walk out of their door without security issues. But we want the same Afghanistan we had before. And I want to tell you the other side. Today, the women of Afghanistan are working very, very hard. They are earning degrees. They are training to be lawyers. They are training to be doctors, back again. They are training to be teachers, and they are running businesses. So it is so wonderful to see people like that reach their complete potential, and all of this is going to happen.
Am început să formăm și bărbați pentru că trebuie să știe și ei care e potențialul femeii, să știe cât potențial au ei, și cât de bine pot femeile să facă aceeași muncă pe care o fac și ei. Așa că oferim în continuare pregătire bărbaților. Cred foarte mult în acest lucruu. Trăiesc într-o țară care a fost foarte frumoasă. Am vrut să vă împărtășesc asta. A fost o țară frumoasă. Frumoasă și pașnică. Mergeam peste tot. Femeile studiau să devină avocați, ingineri, profesoare, și mergeam din casă în casă, nu ne încuiam niciodată ușile. Dar știți ce s-a întâmplat în țara mea. Azi, oamenii nu pot ieși pe ușă din cauza problemelor de siguranță. Vrem același Afganistan de dinainte. Vreau sa ştiţi şi cealaltă faţetă. Azi, femeile din Afganistan muncesc din greu. Obțin diplome, se pregătesc să devină avocați. Se pregătesc iar să devină doctori. Se pregătesc să devină profesoare, și conduc afaceri. E minunat să vezi cum oamenii își ating potențialul, și cum așa ceva chiar se întâmplă.
I want to share this with you, because of love, because of compassion, and because of trust and honesty. If you have these few things with you, you will accomplish. We have one poet, Mawlānā Rūmī. He said that by having compassion and having love, you can conquer the world. And I tell you, we could. And if we could do it in Afghanistan, I am sure 100 percent that everyone can do it in any part of the world.
Vreau să vă împărtășesc asta, din iubire, din compasiune, și datorită încrederii și onestității. Dacă nutriți aceste sentimente, veți reuși. Avem un poet, Mawlānā Rūmī. El spunea că prin compasiune și iubire se poate cuceri lumea. Și eu vă spun că aşa este. Dacă am putut realiza asta în Afganistan, sunt 100% sigură că oricine poate s-o facă, oriunde în lume.
Thank you very, very much.
Vă mulțumesc foarte, foarte mult.
(Applause)
(Aplauze)
Thank you. Thank you.
Mulțumesc, mulțumesc.
(Applause)
(Aplauze)