(Arabic) I seek refuge in Allah from cursed Satan. In the Name of Allah, the most Gracious, the most Merciful.
(Em árabe): Procuro refúgio em Alá contra o maldito Satã. Em nome de Alá.
(English) I was born in a middle class family. My father was five years old when he lost his father, but by the time I was born, he was already a businessman. But it didn't make a difference to him if his children were going to be a boy or a girl: they were going to go to school. So I guess I was the lucky one.
Nasci numa família da classe média. O meu pai ficou órfão aos cinco anos. Quando eu nasci, ele já era um homem de negócios. Era-lhe indiferente se os filhos iam ser um rapaz ou uma rapariga. Iriam todos para a escola. Portanto, acho que tive muita sorte.
My mother had 16 pregnancies. From 16 pregnancies, five of us are alive. You can imagine as a child what I went through. Day to day, I watched women being carried to a graveyard, or watched children going to a graveyard. At that time, when I finished my high school, I really wanted to be a doctor. I wanted to be a doctor to help women and children. So I completed my education, but I wanted to go to university. Unfortunately, in my country, there wasn't a dormitory for girls, so I was accepted in medical school, but I could not go there. So as a result, my father sent me to America.
A minha mãe engravidou 16 vezes. Dessas 16 vezes, só cinco sobreviveram. Podem imaginar o que eu observei quando criança. Dia após dia, via mulheres a serem levadas para o cemitério, ou via crianças a serem levadas para o cemitério. Nessa época, quando acabei a secundária, queria ser médica. Queria ser médica para ajudar mulheres e crianças. Completei os estudos, mas queria ir para a universidade. Infelizmente, no meu país, não havia dormitório para raparigas, portanto fui aceite na Escola de Medicina mas não pude ir para lá. Por isso, o meu pai mandou-me para os EUA.
I came to America. I completed my education. While I was completing my education, my country was invaded by Russia. And do you know that at the time I was completing my education, I didn't know what was going on with my family or with my country. There were months, years, I didn't know about it. My family was in a refugee camp. So as soon as I completed my education, I brought my family to America. I wanted them to be safe.
Vim para os EUA, completei os estudos. Quando estava a acabar o curso, o meu país foi invadido pela Rússia. Calculem que, na altura em que eu estava a acabar o curso, não sabia o que se estava a passar com a minha família nem com o meu país. Passaram-se meses, anos, e eu não sabia de nada. A minha família estava num campo de refugiados. Portanto, logo que acabei o curso, trouxe a minha família para os EUA. Queria vê-los em segurança.
But where was my heart? My heart was in Afghanistan. Day after day, when I listened to the news, when I followed what was going on with my country, my heart was breaking up. I really wanted to go back to my country, but at the same time I knew I could not go there, because there was no place for me. I had a good job. I was a professor at a university. I earned good money. I had a good life. My family was here. I could live with them. But I wasn't happy. I wanted to go back home. So I went to the refugee camp. And when I went to the refugee camp in Pakistan, there were 7.5 million refugees. 7.5 million refugees. About 90 percent of them were women and children. Most of the men have been killed or they were in war. And you know, in the refugee camp, when I went day-to-day to do a survey, I found things you never could imagine. I saw a widow with five to eight children sitting there and weeping and not knowing what to do. I saw a young woman have no way to go anywhere, no education, no entertainment, no place to even live. I saw young men that had lost their father and their home, and they are supporting the family as a 10-to-12-year old boy -- being the head of the household, trying to protect their sister and their mother and their children.
Mas onde estava o meu coração? O meu coração estava no Afeganistão. Dia após dia, quando ouvia as notícias, quando acompanhava o que se passava no meu país, o meu coração sangrava. Eu queria voltar para o meu país. mas, ao mesmo tempo, sabia que não podia. Não havia lugar para mim. Eu tinha um bom emprego. Era professora numa universidade. Ganhava bastante bem. Tinha uma boa vida. A minha família estava cá. Podia viver com eles. Mas não era feliz. Queria voltar para a minha terra. Portanto, fui para o campo de refugiados. Quando fui ao campo de refugiados no Paquistão, havia lá 7,5 milhões de refugiados. 7,5 milhões de refugiados! Cerca de 90% eram mulheres e crianças. A maior parte dos homens tinha morrido ou estavam na guerra. No campo de refugiados, quando lá ia diariamente, para inspeção. encontrei coisas que nem podem imaginar. Vi uma viúva com cinco a oito filhos ali sentada, a chorar, sem saber o que fazer. Vi uma rapariga sem possibilidade de ir para nenhum lado, sem estudos, sem entretenimentos, sem sítio para viver. Vi rapazes que tinham perdido os pais e a casa, e sustentavam a família. Rapazes de 10 a 12 anos eram os chefes de família que tentavam proteger a irmã, a mãe e os filhos dela.
So it was a very devastating situation. My heart was beating for my people, and I didn't know what to do. At that moment, we talk about momentum. At that moment, I felt, what can I do for these people? How could I help these people? I am one individual. What can I do for them?
Era uma situação devastadora. O meu coração sofria pelo meu povo. e eu não sabia que fazer. Nessa altura, falamos de um impulso. Nessa altura, senti: "O que posso fazer por esta gente?" "Como posso ajudar esta gente?" "Eu sou só uma pessoa. O que é que posso fazer por eles?"
But at that moment, I knew that education changed my life. It transformed me. It gave me status. It gave me confidence. It gave me a career. It helped me to support my family, to bring my family to another country, to be safe. And I knew that at that moment that what I should give to my people is education and health, and that's what I went after.
Mas, nesse momento, senti que a educação tinha mudado a minha vida. Transformou-me. Deu-me estatuto. Deu-me confiança. Deu-me uma carreira. Ajudou-me a sustentar a minha família, levar a minha família para outro país, para ficarem em segurança. Percebi que, naquele momento, eu devia dar ao meu povo educação e saúde. E foi o que fiz a partir daí.
But do you think it was easy? No, because at that time, education was banned for girls, completely. And also, by Russia invading Afghanistan, people were not trusting anyone. It was very hard to come and say, "I want to do this." Who am I? Somebody who comes from the United States. Somebody who got educated here. Did they trust me? Of course not.
Mas julgam que foi fácil? Não foi, porque naquela época, o ensino estava totalmente proibido às raparigas. E como a Rússia tinha invadido o Afeganistão, as pessoas não confiavam em ninguém. Era difícil chegar e dizer: "Quero fazer isto". Quem era eu? Alguém que viera dos EUA. Alguém que tinha lá estudado. Confiavam em mim? Claro que não.
So I really needed to build the trust in this community. How am I going to do that? I went and surveyed and looked and looked. I asked. Finally, I found one man. He was 80 years old. He was a mullah. I went to his tent in the camp, and I asked him, "I want to make you a teacher." And he looked at me, and he said, "Crazy woman, crazy woman, how do you think I can be a teacher?" And I told him, "I will make you a teacher." Finally, he accepted my offer, and once I started a class in his compound, the word spread all over. In a matter of one year, we had 25 schools set up, 15,000 children going to school, and it was amazing.
Portanto, precisava de conquistar a confiança da comunidade. Como é que havia de fazer isso? Fui para lá, investiguei, observei e observei. Perguntei. Por fim, encontrei um homem. Tinha 80 anos. Era um mulá. Fui à tenda dele, no acampamento, e pedi-lhe: "Quero que seja professor". Ele olhou para mim e disse: "És maluca, mulher, porque é que pensas que eu posso ser professor?" E eu disse-lhe: "Eu farei de ti um professor". Por fim, ele aceitou a minha proposta. Logo que iniciámos as aulas no complexo dele, a notícia espalhou-se por todo o lado. Numa questão de um ano, tínhamos montado 25 escolas. Havia 15 000 crianças a frequentar a escola e era espantoso.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you. Thank you.
Obrigada. Obrigada.
But of course, we're doing all our work, we were giving teacher training. We were training women's rights, human rights, democracy, rule of law. We were giving all kinds of training. And one day, I tell you, one day I was in the office in Peshawar, Pakistan. All of a sudden, I saw my staff running to rooms and locking the doors and telling me, "Run away, hide!" And you know, as a leader, what do you do? You're scared. You know it's dangerous. You know your life is on the line. But as a leader, you have to hold it together. You have to hold it together and show strength. So I said, "What's going on?" And these people were pouring into my office. So I invited them to the office. They came, and there were nine of them -- nine Taliban. They were the ugliest looking men you can ever see.
Claro que fazíamos este trabalho todo e fazíamos formação de professores. Dávamos formação sobre os direitos das mulheres, os direitos humanos, a democracia, o direito da lei. Fazíamos todo o tipo de formação. Um dia — vou contar-vos — um dia, eu estava no escritório, em Pexauar , no Paquistão. De repente, vi o meu pessoal a entrar nas salas a correr, a trancar as portas e a dizer-me: "Fuja, esconda-se!" Enquanto líder, sabem o que é que eu fiz? Estamos assustados. Sabemos que é perigoso. Sabemos que a nossa vida está por um fio. Mas, enquanto líder, temos que nos aguentar. Temos que permanecer juntos e mostrar força. Por isso disse: "O que é que se passa?" Aqueles tipos estavam a invadir o meu gabinete. Por isso, convidei-os a entrar. Eram nove, nove talibãs. Eram os homens de aspeto mais terrível que possam imaginar.
(Laughter)
(Risos)
Very mean-looking people, black clothes, black turban, and they pour into my office. And I invited them to have a seat and have tea. They said no. They are not going to drink tea. And of course, with the tone of voice they were using, it was very scary, but I was really shaking up. But also I was strong, holding myself up. And, of course, by that time, you know how I dress -- I dress from head to toe in a black hijab. The only thing you could see, my eyes. They asked me, "What are you doing? Don't you know that school is banned for girls? What are you doing here?" And you know, I just looked at them, and I said, "What school? Where is the school?"
Gente com muito mau aspeto, vestidos de preto, com turbantes pretos, irromperam pelo meu gabinete. Convidei-os para se sentarem e tomarem chá. Disseram que não. Não queriam beber chá. Claro que, pelo tom de voz que estavam a empregar, era muito assustador. Eu estava toda a tremer. Mas também tinha força, mantinha-me calma. Naquela época, imaginam como é que eu me vestia. Dos pés à cabeça com uma "hijab" preta. A única coisa que se via eram os meus olhos. Perguntaram-me: "O que é que anda a fazer? "Não sabes que a escola está proibida à raparigas? "O que é que elas estão aqui a fazer?" Olhei para eles e disse: "Que escola? Onde está essa escola?"
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
And they look at my face, and they said, "You are teaching girls here." I said, "This is a house of somebody. We have some students coming, and they are all learning Koran, Holy Book. And you know, Koran says that if you learn the Holy Book, the woman, they can be a good wife, and they can obey their husband."
Eles olharam para mim e disseram: "Estás aqui a ensinar raparigas". Eu disse: "Isto é a casa de não sei quem. "Há estudantes que aqui vêm. "Estão a aprender o Corão, o Livro Sagrado. "Sabem? O Corão diz que, se aprenderem o Livro Sagrado, "as mulheres podem ser boas esposas, "e têm que obedecer ao marido".
(Laughter)
(Risos)
And I tell you one thing: that's the way you work with those people, and you know --
Digo-vos uma coisa: é esta a forma de lidar com aquela gente.
(Laughter)
(Risos)
So by that time, they started speaking Pashto. They talked to each other, and they said, "Let's go, leave her alone, she's OK." And you know, this time, I offered them tea again, and they took a sip and they left. By that time, my staff poured into my office. They were scared to death. They didn't know why they didn't kill me. They didn't know why they didn't take me away. But everybody was happy to see me. Very happy, and I was happy to be alive, of course.
Portanto, naquela altura, eles começaram a falar pastó. Falaram uns com os outros e disseram: "Vamos deixá-la em paz, ela é ok". Nessa altura, ofereci-lhes chá outra vez, e eles beberam e riram-se. Nessa altura, o meu pessoal entrou no gabinete. Estavam mortos de medo. Não percebiam porque é que não me tinham matado. Não percebiam porque é que não me tinham levado. Mas ficaram muito felizes ao me verem. Muito felizes e eu, claro, também estava feliz por estar viva.
(Laughter)
(Risos)
Of course, I was happy to be alive. But also, as we continuously gave training during the fall of the Taliban -- of course during the Taliban there is another story. We went underground and we provided education for 80 schoolgirls, 3,000 students underground, and continuously we trained.
Claro que estava feliz por estar viva. Mas, quando continuámos a dar formação, durante a queda dos talibãs — claro que, durante os talibãs, a história foi outra, passámos à clandestinidade e demos aulas a 80 alunas, a 3000 alunos às escondidas, e continuámos sempre com a formação.
With the fall of the Taliban, we went into the country, and we opened school after school. We opened women's learning center. We continuously opened clinics. We worked with mothers and children. We had reproductive health training. We had all kinds of training that you can imagine. I was very happy. I was delighted with the outcome of my work. And one day, with four trainers and one bodyguard, I was going up north of Kabul, and all of a sudden, again, I was stopped in the middle of the road by 19 young men. Rifles on their shoulders, they blocked the road. And I told my driver, "What's going on?" And the driver said, "I don't know." He asked them. They said, "We have nothing to do with you." They called my name. They said, "We want her." My bodyguard got out, said, "I can answer you. What do you want?" They said, "Nothing." They called my name. And by that time, the women are yelling and screaming inside the car. I am very shaken up, and I told myself, this is it. This time, we all are going to be killed. There is no doubt in my mind. But still, the moment comes, and you take strength from whatever you believe and whatever you do. It's in your heart. You believe in your worth, and you can walk on it.
Com a queda dos talibãs, fomos para a província e abrimos escolas umas atrás de outras. Abrimos um centro de aprendizagem para mulheres. Abrimos clínicas constantemente. Trabalhámos com mães e crianças. Fizemos formação de saúde reprodutiva. Fizemos todo o tipo de formação que possam imaginar. Eu estava muito feliz, estava encantada com os resultados do meu trabalho. Um dia, com quatro formadores e um guarda-costas, eu dirigia-me para norte de Cabul, e, de repente, mais uma vez, fui mandada parar a meio da estrada por 19 jovens, de espingarda ao ombro, a bloquear a estrada. Eu perguntei ao condutor: "O que é que se passa?" O condutor disse: "Não sei". Perguntou-lhes e eles disseram: "Não queremos nada contigo", Chamaram pelo meu nome. Disseram: "É a ela que queremos". O meu guarda-costas saltou e disse: "Eu posso responder. "O que é que querem?" Eles disseram: "Nada". Chamaram pelo meu nome. Nessa altura, as mulheres estavam aos gritos dentro do carro. Fiquei muito nervosa e pensei. "É agora. Desta vez, vamos ser todas mortas". Não tinha a menor dúvida. Mesmo assim, quando chega a altura, arranjamos forças naquilo em que acreditamos e naquilo que fazemos. Está dentro do nosso coração. Acreditamos na nossa palavra e ela sustenta-nos.
So I just hold myself on the side of the car. My leg was shaking, and I got outside. And I asked them, "What can I do for you?" You know what they said to me? They said, "We know who you are. We know where you are going. Every day you go up north here and there. You train women, you teach them and also you give them an opportunity to have a job. You build their skills. How about us?"
Portanto, recompus-me, dentro do carro. Tinha as pernas a tremer, mas saí e perguntei-lhes: "Em que vos posso ser útil?" Sabem o que é que eles me disseram? "Sabemos quem és. "Sabemos onde vais, "Todos os dias vais para norte, aqui e ali. "Dás formação a mulheres, ensina-las. "e também lhes dás oportunidade de elas arranjarem um emprego. "Afinas-lhes as suas aptidões. Então e nós?"
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
"And you know, how about us? What are we going to do?" I looked at them, and I said, "I don't know."
"Então e nós? "O que é que nós vamos fazer?" Olhei para eles e disse: "Não sei".
(Laughter)
(Risos)
They said, "It's OK. The only thing we can do, what we know, from the time we're born, we just hold the gun and kill. That's all we know." And you know what that means. It's a trap to me, of course. So I walk out of there. They said, "We'll let you go, go." And so I walked into the car, I sit in the car, and I told the driver, "Turn around and go back to the office." At that time, we only were supporting girls. We only had money for women to train them, to send them to school, and nothing else.
Eles disseram: "Está bem. "A única coisa que podemos fazer, que sabemos fazer, "desde que nascemos, é agarrar na espingarda e matar. "É só o que sabemos fazer". Percebem o que aquilo queria dizer. Claro que foi uma ratoeira, para mim. Por isso, afastei-me e eles disseram: "Deixamos-te ir embora, vai". Voltei a entrar no carro, sentei-me e disse ao condutor: "Dá meia volta e voltamos para o escritório". Nessa altura, nós só ajudávamos raparigas. Só tínhamos dinheiro para a formação de mulheres,
By the time I came to the office, of course my trainers were gone. They ran away home. Nobody stayed there. My bodyguard was the only one there, and my voice was completely gone. I was shaken up, and I sat on my table, and I said, "What am I going to do?" How am I going to solve this problem? Because we had training going on up north already. Hundreds of women were there coming to get training.
para as mandar para a escola, e nada mais. Quando cheguei ao escritório, os meus formadores tinham desaparecido. Tinham fugido para casa. Não havia lá ninguém. O único que estava era o meu guarda-costas e a minha voz tinha desaparecido totalmente. Eu estava muito nervosa, sentei-me à secretária, e disse: "O que é que eu vou fazer?" "Como é que vou resolver este problema?" Porque já tínhamos formação a decorrer lá no norte. Havia lá centenas de mulheres a receber formação.
So I was sitting there, all of a sudden, at this moment, talking about momentum, we are, at that moment, one of my wonderful donors called me about a report. And she asked me, "Sakena?" And I answered her. She said, "It's not you. What's wrong with you?" I said, "Nothing." I tried to cover. No matter what I tried to do, she didn't believe me, and she asked me again. "OK, tell me what's going on?" I told her the whole story. At that time, she said, "OK, you go next time, and you will help them. You will help them." And when, two days later, I went the same route, and do you know, they were not in here, they were a little back further, the same young men, standing up there and holding the rifle and pointing to us to stop the car. So we stopped the car. I got out. I said, "OK, let's go with me." And they said, "Yes." I said, "On one condition, that whatever I say, you accept it." And they said, yes, they do. So I took them to the mosque, and to make a long story short, I told them I'd give them teachers. Today, they are the best trainers. They learn English, they learn how to be teachers, they learn computers, and they are my guides. Every area that is unknown to us in the mountain areas, they go with me. They are ahead, and we go. And they protect us. And --
Fiquei ali sentada e de repente, naquele momento — estamos a falar de um impulso — naquele momento, uma das minhas maravilhosas benfeitoras, ligou-me por causa dum relatório e perguntou-me: "Sakena?" e eu respondi. Ela disse: "Não estás bem. O que é que aconteceu?" Eu disse: "Nada". Tentei encobrir. Mas, por mais que eu fizesse, ela não acreditou e voltou a perguntar: "Ok, diz-me, o que é que se passa?" Contei-lhe a história toda. Nessa altura, ela disse: "Ok, para a próxima vais lá e ajuda-os. "Ajuda-os". Quando, dois dias depois, voltei pelo mesmo caminho, eles não estavam lá, estavam um pouco mais longe, os mesmos rapazes, ali especados, de espingardas na mão e a apontar para nós, para pararmos o carro. Parámos o carro. Eu saí e disse: "Ok, venham comigo". E eles disseram: "Ok." Eu disse: "Com uma condição. O que quer que vejam, aceitam-no". E eles disseram que sim, assim fariam. Portanto, levei-os à mesquita. Para resumir uma longa história, disse-lhes que lhes arranjaria professores. Agora, são eles os melhores formadores. Aprendem inglês, aprendem a ser professores, aprendem computadores, e são os meus guias. Em todas as áreas que desconhecemos na zona montanhosa eles vão comigo, vão à frente e nós atrás deles. E protegem-nos. (Aplausos)
(Applause)
Obrigada.
Thank you.
(Applause)
(Aplausos)
That tells you that education transforms people. When you educate people, they are going to be different, and today all over, we need to work for gender equality. We cannot only train women but forget about the men, because the men are the real people who are giving women the hardest time.
Isto mostra que a educação transforma as pessoas. Quando ensinamos as pessoas, elas passam a ser diferentes, e, atualmente, por toda a parte, precisamos de trabalhar para a igualdade dos sexos. Não podemos ensinar apenas as mulheres e esquecer os homens, porque os homens são as pessoas que mais dificultam a vida das mulheres.
(Laughter)
(Risos)
So we started training men because the men should know the potential of women, know how much these potential men has, and how much these women can do the same job they are doing. So we are continuously giving training to men, and I really believe strongly. I live in a country that was a beautiful country. I just want to share this with you. It was a beautiful country, beautiful, peaceful country. We were going everywhere. Women were getting education: lawyer, engineer, teacher, and we were going from house to house. We never locked our doors. But you know what happened to my country. Today, people cannot walk out of their door without security issues. But we want the same Afghanistan we had before. And I want to tell you the other side. Today, the women of Afghanistan are working very, very hard. They are earning degrees. They are training to be lawyers. They are training to be doctors, back again. They are training to be teachers, and they are running businesses. So it is so wonderful to see people like that reach their complete potential, and all of this is going to happen.
Portanto, começámos a dar formação aos homens, porque os homens têm que saber qual é o potencial das mulheres, saber quanto potencial têm os homens, e até que ponto aquelas mulheres podem fazer o mesmo trabalho que eles fazem. Estamos permanentemente a dar formação aos homens, e acredito nisso profundamente. Vivo num país que era um país maravilhoso. Queria partilhar isto convosco. Era um país maravilhoso, um país maravilhoso, pacífico. Podíamos ir a todo o lado. As mulheres estudavam: advogadas, engenheiras, professoras. Íamos de casa em casa, nunca trancávamos as portas. Mas sabem o que aconteceu ao meu país. Hoje, as pessoas não podem sair de casa sem problemas de segurança. Mas queremos o mesmo Afeganistão de antigamente. E quero falar-vos do outro lado. Hoje, as mulheres do Afeganistão estão a trabalhar muitíssimo. Estão a tirar cursos. Estão a estudar para advogadas. Estão a estudar para serem médicas, de novo. Estão a estudar para serem professoras e estão a dirigir negócios. Por isso, é maravilhoso ver pessoas como elas atingirem o seu potencial, e tudo isso vai acontecer.
I want to share this with you, because of love, because of compassion, and because of trust and honesty. If you have these few things with you, you will accomplish. We have one poet, Mawlānā Rūmī. He said that by having compassion and having love, you can conquer the world. And I tell you, we could. And if we could do it in Afghanistan, I am sure 100 percent that everyone can do it in any part of the world.
Quero partilhar isso convosco, por causa do amor, por causa da solidariedade, por causa da confiança e da honestidade. Se têm estas coisas todas, vão conseguir. Temos um poeta, Mawlānā Rūmī. Ele disse que, se tivermos solidariedade e tivermos amor, podemos conquistar o mundo inteiro. Digo-vos, podemos mesmo. Se o pudemos fazer no Afeganistão, tenho a plena certeza de que todos podem fazê-lo em qualquer parte do mundo.
Thank you very, very much.
Muito obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you. Thank you.
Muito obrigada.
(Applause)
(Aplausos)