(Arabic) I seek refuge in Allah from cursed Satan. In the Name of Allah, the most Gracious, the most Merciful.
(아랍어) 저는 저주받은 사탄을 피해 알라신에게 안식을 찾았어요. 영광과 자비가 있는 알라의 이름으로.
(English) I was born in a middle class family. My father was five years old when he lost his father, but by the time I was born, he was already a businessman. But it didn't make a difference to him if his children were going to be a boy or a girl: they were going to go to school. So I guess I was the lucky one.
(영어) 저는 중산층 가정에서 태어났습니다. 제 아버지는 다섯 살 때 그의 아버지가 돌아가셨는데 제가 태어날 쯤 이미 사업을 하고 계셨습니다. 하지만 그게 큰 차이가 없었습니다. 자녀가 아들이든 딸이든 학교에 가는 겁니다. 저는 운이 좋았다고 생각합니다.
My mother had 16 pregnancies. From 16 pregnancies, five of us are alive. You can imagine as a child what I went through. Day to day, I watched women being carried to a graveyard, or watched children going to a graveyard. At that time, when I finished my high school, I really wanted to be a doctor. I wanted to be a doctor to help women and children. So I completed my education, but I wanted to go to university. Unfortunately, in my country, there wasn't a dormitory for girls, so I was accepted in medical school, but I could not go there. So as a result, my father sent me to America.
제 어머니는 16번 임신하셨습니다. 그 중 다섯명이 살아 있습니다. 제가 어릴 때 어떤 일을 겪었는지 상상이 될 겁니다. 매일 여자들이 무덤으로 옮겨지는 것을 보았고 아이들이 무덤으로 가는 걸 봤습니다. 그 때 고등학교를 마칠 때 저는 정말 의사가 되고 싶었습니다. 여자들과 아이들을 도와 줄 의사가 되고 싶었습니다. 제 교육을 마쳤지만 대학에 가고 싶었습니다. 안타깝게도 우리 나라에서는 여학생 기숙사가 없어서 의대에 합격을 했지만 갈 수가 없었습니다. 그래서 아버지께서 저를 미국으로 보냈습니다.
I came to America. I completed my education. While I was completing my education, my country was invaded by Russia. And do you know that at the time I was completing my education, I didn't know what was going on with my family or with my country. There were months, years, I didn't know about it. My family was in a refugee camp. So as soon as I completed my education, I brought my family to America. I wanted them to be safe.
미국에 와서 교육을 마쳤습니다. 교육을 마치는 동안 우리 나라가 러시아의 침공을 받았습니다. 아시듯이 그 때 저는 교육을 마쳤습니다. 아버지와 우리 나라에 무슨 일이 있는지 몰랐었습니다. 수 개월, 수년 동안 몰랐습니다. 제 가족은 피난민촌에 있었습니다. 그래서 공부를 다 마치자마자 가족들을 미국으로 데려 왔습니다. 그들이 안전하길 바랬습니다.
But where was my heart? My heart was in Afghanistan. Day after day, when I listened to the news, when I followed what was going on with my country, my heart was breaking up. I really wanted to go back to my country, but at the same time I knew I could not go there, because there was no place for me. I had a good job. I was a professor at a university. I earned good money. I had a good life. My family was here. I could live with them. But I wasn't happy. I wanted to go back home. So I went to the refugee camp. And when I went to the refugee camp in Pakistan, there were 7.5 million refugees. 7.5 million refugees. About 90 percent of them were women and children. Most of the men have been killed or they were in war. And you know, in the refugee camp, when I went day-to-day to do a survey, I found things you never could imagine. I saw a widow with five to eight children sitting there and weeping and not knowing what to do. I saw a young woman have no way to go anywhere, no education, no entertainment, no place to even live. I saw young men that had lost their father and their home, and they are supporting the family as a 10-to-12-year old boy -- being the head of the household, trying to protect their sister and their mother and their children.
제 마음은 어디에 있었을까요? 제 마음은 아프가니스탄에 있었습니다. 매일 매일 뉴스를 들을 때마다 우리 나라에 벌어지는 일을 알 때마다 마음이 찢어지는 것 같았습니다. 조국으로 돌아가고 싶었지만 동시에 갈 수 없다는 걸 알았습니다. 제가 갈 곳이 없었으니까요. 저는 좋은 직업을 가졌고 대학의 교수였습니다. 돈도 많이 벌었고 좋은 삶을 살고 있었어요. 제 가족도 여기에 있고요. 그들과 함께 살 수 있었습니다. 하지만 전 행복하지 않았습니다. 고향으로 돌아가고 싶었습니다. 그래서 피난민촌에 갔습니다. 파키스탄의 피난민촌에 갔을 때 750만명이 있었습니다. 750만명이요. 그 중 90%가 여자와 아이였습니다. 남자들은 거의 죽었거나 전쟁에 나갔습니다. 아시듯이 피난민촌에서 매일 조사를 나가서 상상할 수 없는 일들을 알게 되었습니다. 5-8명의 자녀가 있는 과부가 앉아서 어찌 할바를 몰라 울고 있었어요. 어린 아가씨가 갈 데가 없었고 교육이나 문화, 심지어 살 곳도 없었습니다. 어린 남자들이 아버지와 집을 잃고 10살이나 12살인데 가장으로서 가족을 부양하면서 누이와 어머니와 아이들을 보호하려고 애씁니다.
So it was a very devastating situation. My heart was beating for my people, and I didn't know what to do. At that moment, we talk about momentum. At that moment, I felt, what can I do for these people? How could I help these people? I am one individual. What can I do for them?
매우 절망적인 상황이었습니다. 제 민족을 향한 마음으로 애가 탔지만 뭘 해야 할지 몰랐습니다. 그 때는 추진력을 이야기했습니다. 그 때 당시에는 이들을 위해 뭘 할 수 있을지 생각했고 어떻게 도와야 할지 생각했습니다. 나는 그저 한 사람인데 뭘 할 수 있을까?
But at that moment, I knew that education changed my life. It transformed me. It gave me status. It gave me confidence. It gave me a career. It helped me to support my family, to bring my family to another country, to be safe. And I knew that at that moment that what I should give to my people is education and health, and that's what I went after.
하지만 그 순간 알았습니다. 교육이 저의 삶을 바꿨다는 것을요. 그것을 저를 변화시켰고 지위를 주었습니다. 자신감과 직업을 주었습니다. 제 가족을 부양하게 해 주었고 다른 나라에서 안전한 곳으로 데려올 수 있게 해 줬습니다. 그 순간 알았습니다. 이 사람들에게 교육과 건강을 줘야 했고 그것을 했습니다.
But do you think it was easy? No, because at that time, education was banned for girls, completely. And also, by Russia invading Afghanistan, people were not trusting anyone. It was very hard to come and say, "I want to do this." Who am I? Somebody who comes from the United States. Somebody who got educated here. Did they trust me? Of course not.
하지만 그게 쉬운 일이었을까요? 아니요. 그 때는 여학생 교육이 전면 금지되어 있었습니다. 또 러시아가 아프가니스탄을 침공해서 사람들이 아무도 믿지 않았습니다. "이런 걸 하고 싶어요."라고 말하기가 어려웠습니다. 제가 누굽니까? 미국에서 온 누군지 모르는 사람이고 거기에서 교육받은 사람이에요. 그들이 저를 믿었을까요? 당연히 안 믿었습니다.
So I really needed to build the trust in this community. How am I going to do that? I went and surveyed and looked and looked. I asked. Finally, I found one man. He was 80 years old. He was a mullah. I went to his tent in the camp, and I asked him, "I want to make you a teacher." And he looked at me, and he said, "Crazy woman, crazy woman, how do you think I can be a teacher?" And I told him, "I will make you a teacher." Finally, he accepted my offer, and once I started a class in his compound, the word spread all over. In a matter of one year, we had 25 schools set up, 15,000 children going to school, and it was amazing.
그래서 이 공동체와 신뢰를 쌓아야 했습니다. 어떻게 해야 할까요? 가서 조사하고 살피고 살펴봤습니다. 물어 봤습니다. 마침내 한 사람을 찾았습니다. 80세 노인이었는데 물라(이슬람 율법학자)였어요. 피난민촌에 그의 천막으로 가서 그 분에게 물었습니다. "당신을 교사로 만들고 싶어요." 그러자 저를 쳐다보며 말하길. "미친 여자네, 미친 여자야. 어떻게 내가 교사가 될 수 있나?" 그래서 말했습니다. "제가 만들어 드릴게요." 마침내 제안을 수락했고 일단 수업이 시작되자 입소문이 났습니다. 일 년 만에 25개 학교를 세웠고 만 오천명 아이들이 학교를 다닙니다. 놀라웠습니다.
(Applause)
(박수)
Thank you. Thank you.
감사합니다. 감사합니다.
But of course, we're doing all our work, we were giving teacher training. We were training women's rights, human rights, democracy, rule of law. We were giving all kinds of training. And one day, I tell you, one day I was in the office in Peshawar, Pakistan. All of a sudden, I saw my staff running to rooms and locking the doors and telling me, "Run away, hide!" And you know, as a leader, what do you do? You're scared. You know it's dangerous. You know your life is on the line. But as a leader, you have to hold it together. You have to hold it together and show strength. So I said, "What's going on?" And these people were pouring into my office. So I invited them to the office. They came, and there were nine of them -- nine Taliban. They were the ugliest looking men you can ever see.
물론 우리가 모든 일을 하고 교사훈련을 시켰습니다. 여성의 권리, 인권, 민주주의, 법치를 가르쳤습니다. 모든 종류의 훈련을 시켰습니다. 그러던 어느 날이었습니다. 파키스탄의 페샤와 사무실에 있었습니다. 갑자기 직원들이 달려 들어와 문을 잠그고 "도망가요, 숨어요!"하고 말했습니다. 지도자가 되어서 무엇을 하겠습니까? 무섭습니다. 여러분은 위험을 알아요. 생명이 위태로움을 압니다. 하지만 지도자로서 모두 감당해야 합니다. 차분하게 힘을 보여줘야 합니다. 저는 "무슨 일인데요?" 라고 했습니다. 그러자 사람들이 몰려 들어왔습니다. 그들을 사무실에 초청했죠. 9명의 탈레반이 왔습니다. 정말 세상에서 제일 못생긴 사람들이었어요.
(Laughter)
(웃음)
Very mean-looking people, black clothes, black turban, and they pour into my office. And I invited them to have a seat and have tea. They said no. They are not going to drink tea. And of course, with the tone of voice they were using, it was very scary, but I was really shaking up. But also I was strong, holding myself up. And, of course, by that time, you know how I dress -- I dress from head to toe in a black hijab. The only thing you could see, my eyes. They asked me, "What are you doing? Don't you know that school is banned for girls? What are you doing here?" And you know, I just looked at them, and I said, "What school? Where is the school?"
아무 험상궂게 생긴 사람들이 검은 옷과 검은 터번을 쓰고 사무실에 쳐들어 왔어요. 앉아서 차를 마시라고 했죠. 그들은 싫다고 했고 차도 안 마셨어요. 물론 그들의 말투가 아주 무서웠고 저는 정말 떨고 있었습니다. 하지만 저는 강하게 정신을 차리고 있었습니다. 물론 그 때는 제가 옷을 입는게 머리부터 발끝까지 검은 히잡을 쓰고 있었어요. 저의 눈만 보였죠. 그들이 물었습니다. "당신 뭐하는 거야? 여학교가 금지되어 있는거 몰라? 여기서 뭐하는 거야?" 저는 그들을 보며 말했습니다. "무슨 학교요? 학교가 어디 있어요?"
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
And they look at my face, and they said, "You are teaching girls here." I said, "This is a house of somebody. We have some students coming, and they are all learning Koran, Holy Book. And you know, Koran says that if you learn the Holy Book, the woman, they can be a good wife, and they can obey their husband."
그들이 제 얼굴을 보며 말했습니다. "당신 여기서 여자애들을 가르치잖아." 저는, "여긴 어떤 사람 집이에요. 학생들이 오긴 하는데 다 코란 경전을 공부합니다. 아시죠, 코란에 보면 여자들이 코란을 배우면 현모양처가 되어서 남편말을 잘 듣게 돼요."
(Laughter)
(웃음)
And I tell you one thing: that's the way you work with those people, and you know --
여러분께 한 가지 말씀드리면 이 사람들하고는 이런게 통합니다.
(Laughter)
(웃음)
So by that time, they started speaking Pashto. They talked to each other, and they said, "Let's go, leave her alone, she's OK." And you know, this time, I offered them tea again, and they took a sip and they left. By that time, my staff poured into my office. They were scared to death. They didn't know why they didn't kill me. They didn't know why they didn't take me away. But everybody was happy to see me. Very happy, and I was happy to be alive, of course.
그 때쯤 자기들끼리 파시토어로 이야기했어요. 그러더니, "가자, 이 사람 그냥 놔둬, 괜찮아." 했죠. 이 때 다시 차를 권했습니다. 그러자 한 모금 마시고 웃더라고요. 그 때 직원들이 사무실로 몰려왔습니다. 무서워 죽을 지경이었죠. 왜 탈레반이 저를 죽이지 않았는지 그들을 몰랐어요. 저를 왜 안 데려 갔는지도 몰랐어요. 하지만 모두 저를 보고 기뻐했습니다. 저도 물론 살아서 기뻤습니다.
(Laughter)
(웃음)
Of course, I was happy to be alive. But also, as we continuously gave training during the fall of the Taliban -- of course during the Taliban there is another story. We went underground and we provided education for 80 schoolgirls, 3,000 students underground, and continuously we trained.
당연히 살아서 기뻤죠. 하지만 탈레반이 쇠락할 동안 계속해서 가르쳤습니다. 탈레반이 있는 동안은 다른 이야기가 있습니다. 몰래 80명의 여학생들을 교육했습니다. 3천명의 학생들을 몰래 계속 가르쳤습니다.
With the fall of the Taliban, we went into the country, and we opened school after school. We opened women's learning center. We continuously opened clinics. We worked with mothers and children. We had reproductive health training. We had all kinds of training that you can imagine. I was very happy. I was delighted with the outcome of my work. And one day, with four trainers and one bodyguard, I was going up north of Kabul, and all of a sudden, again, I was stopped in the middle of the road by 19 young men. Rifles on their shoulders, they blocked the road. And I told my driver, "What's going on?" And the driver said, "I don't know." He asked them. They said, "We have nothing to do with you." They called my name. They said, "We want her." My bodyguard got out, said, "I can answer you. What do you want?" They said, "Nothing." They called my name. And by that time, the women are yelling and screaming inside the car. I am very shaken up, and I told myself, this is it. This time, we all are going to be killed. There is no doubt in my mind. But still, the moment comes, and you take strength from whatever you believe and whatever you do. It's in your heart. You believe in your worth, and you can walk on it.
탈레반이 망하자 조국으로 가서 여러 학교를 계속 열었습니다. 여성 교육 센터를 열었고 계속해서 병원을 열었습니다. 어머니들과 아이들과 함께 했습니다. 임신 보건 교육을 했습니다. 생각할 수 있는 온갖 교육을 했습니다. 너무 기뻤죠. 제가 하는 일의 결과가 기뻤습니다. 그런데 어느 날 네 명의 교사와 한 명의 경호원과 함께 카불 북쪽으로 가고 있는데 갑자기 다시 길 한 가운데에서 19명의 남자들이 막아섰습니다. 어깨에 총을 메고 길을 막았습니다. 운전사에게 무슨 일인지 물었습니다. 운전사는 모른다고 했죠. 운전사가 그들에게 묻자 말하길, "우린 너하고 볼 일 없어." 그들이 제 이름을 부르며 말했습니다. "그 사람을 내놔." 경호원이 나가서 말했습니다. "내가 얘기해 줄 수 있소. 뭘 원하는 거요?" 그들은, "없어." 라며 제 이름을 불렀습니다. 그 때에 차 안에서 여자들이 소리지르며 비명을 질렀습니다. 저는 너무 떨렸고 이제 끝이구나 생각했습니다. 이번에는 우리 모두 죽는 것이었습니다. 의심의 여지가 없었습니다. 하지만 어느 순간이 오면 여러분이 믿고 하는 일에 용기를 갖게 됩니다. 그것이 마음 속에 있지요. 여러분의 가치를 믿으면 그렇게 살 수 있습니다.
So I just hold myself on the side of the car. My leg was shaking, and I got outside. And I asked them, "What can I do for you?" You know what they said to me? They said, "We know who you are. We know where you are going. Every day you go up north here and there. You train women, you teach them and also you give them an opportunity to have a job. You build their skills. How about us?"
그래서 저는 차 안에서 정신을 차렸습니다. 다리가 후들거렸지만 밖으로 나갔습니다. 그들에게 물었습니다. "제가 뭘 해 줄까요?" 그 사람들이 저한테 뭐랬는지 아세요? 이러더군요. "당신이 누군지 우린 알아요. 어디로 가는지도 알고 있어요. 매일 북쪽 여기 저기 다니지요. 여자들을 훈련시키고 가르치고 직업을 가질 수 있게 해주지요. 기술을 가지게 해 주고요. 그럼 우리는요?
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
"And you know, how about us? What are we going to do?" I looked at them, and I said, "I don't know."
"있쟎아요, 우리는 어떻게 해요? 우리가 뭘 해야 돼요?" 그 사람들을 보고 말했어요. "저도 몰라요."
(Laughter)
(웃음)
They said, "It's OK. The only thing we can do, what we know, from the time we're born, we just hold the gun and kill. That's all we know." And you know what that means. It's a trap to me, of course. So I walk out of there. They said, "We'll let you go, go." And so I walked into the car, I sit in the car, and I told the driver, "Turn around and go back to the office." At that time, we only were supporting girls. We only had money for women to train them, to send them to school, and nothing else.
그들이, "좋아요. 우리가 태어날 때부터 할 줄 아는게 총 가지고 죽이는 것 밖에는 몰라요. 그것 밖에는 몰라요." 그게 무슨 뜻인지 여러분 아시죠. 물론 저에게 덫입니다. 거기를 나왔습니다. 그들이, "보내줄테니까 가요." 했습니다. 그래서 차 안으로 가서 앉아서 운전수에게, "차 돌려서 사무실로 갑시다."라고 했습니다. 그 때는 저희는 오직 여자들만 도왔습니다. 여자들을 교육시키고 학교에 보낼 돈만 있었습니다.
By the time I came to the office, of course my trainers were gone. They ran away home. Nobody stayed there. My bodyguard was the only one there, and my voice was completely gone. I was shaken up, and I sat on my table, and I said, "What am I going to do?" How am I going to solve this problem? Because we had training going on up north already. Hundreds of women were there coming to get training.
사무실에 돌아왔을 때 물론 강사들이 모두 가버렸습니다. 집으로 도망가서 아무도 없었습니다. 제 경호원만 남았고 저는 완전히 풀이 죽었습니다. 저는 완전히 충격 받아서는 테이블에 앉아서 말했습니다. "이제 어떻게 해야 하나?" 이 문제를 어찌 풀어야 할까요? 이미 북쪽에서 훈련이 진행 중이었기 때문에 수 백명의 여자들이 교육을 받으러 옵니다.
So I was sitting there, all of a sudden, at this moment, talking about momentum, we are, at that moment, one of my wonderful donors called me about a report. And she asked me, "Sakena?" And I answered her. She said, "It's not you. What's wrong with you?" I said, "Nothing." I tried to cover. No matter what I tried to do, she didn't believe me, and she asked me again. "OK, tell me what's going on?" I told her the whole story. At that time, she said, "OK, you go next time, and you will help them. You will help them." And when, two days later, I went the same route, and do you know, they were not in here, they were a little back further, the same young men, standing up there and holding the rifle and pointing to us to stop the car. So we stopped the car. I got out. I said, "OK, let's go with me." And they said, "Yes." I said, "On one condition, that whatever I say, you accept it." And they said, yes, they do. So I took them to the mosque, and to make a long story short, I told them I'd give them teachers. Today, they are the best trainers. They learn English, they learn how to be teachers, they learn computers, and they are my guides. Every area that is unknown to us in the mountain areas, they go with me. They are ahead, and we go. And they protect us. And --
그래서 거기 앉아서는 갑자기 그 때 전환점에 대해 말하고 있었습니다. 그 때 제 훌륭한 기부자 한 사람이 보고하러 전화를 했습니다. 그녀가 제게 물었어요. "사케나?" 제가 전화를 받았습니다. 그녀가 말했어요. "당신답지 않아요. 무슨 일이에요?" 저는, "아무것도 아니에요."라며 덮으려 했습니다. 어떻게 해도 저는 믿지 않고 다시 물었습니다. "괜찮으니까 무슨 일인지 말해봐요." 그래서 다 이야기했습니다. 그러자 그녀가 말했습니다. "좋아요. 다음에 가서는 그들을 도와 주세요. 그들을 도와 주세요." 이틀 뒤에 같은 길을 갔습니다. 그 사람들이 거기 없었고 조금 더 멀리 있었습니다. 같은 사람들이 총을 겨누고 서서 차를 막아 세웠습니다. 그래서 차를 세웠습니다. 제가 나와서 말했습니다. "그래요, 나랑 같이 가요." 그들이 말했습니다. "네." 저는, "단 조건은 내가 무슨 말을 하든 다 들어야 해요." 그들이 그러겠다고 했습니다. 그들을 모스크에 데려갔습니다. 간단히 말하면 그들에게 선생님을 주겠다고 했습니다. 현재 그들이 가장 훌륭한 강사들입니다. 영어도 배우고 교사가 되는 법도 배우고 컴퓨터를 배웁니다. 그들이 저의 가이드입니다. 산악지대에 모르는 곳은 어디든지 그들이 같이 갑니다. 그들이 먼저 가면 우리가 갑니다. 우리를 보호해 줍니다. 그리고...
(Applause)
(박수)
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)
That tells you that education transforms people. When you educate people, they are going to be different, and today all over, we need to work for gender equality. We cannot only train women but forget about the men, because the men are the real people who are giving women the hardest time.
바로 이것이 교육이 사람을 바꾼다는 겁니다. 사람들을 교육시키면 그들이 변화합니다. 오늘날 양성평등을 위해 함께 해야합니다. 남자들을 놔두고 여자들만 가르칠 순 없습니다. 여자들을 괴롭게 하는 사람들이 바로 남자들이니까요.
(Laughter)
(웃음)
So we started training men because the men should know the potential of women, know how much these potential men has, and how much these women can do the same job they are doing. So we are continuously giving training to men, and I really believe strongly. I live in a country that was a beautiful country. I just want to share this with you. It was a beautiful country, beautiful, peaceful country. We were going everywhere. Women were getting education: lawyer, engineer, teacher, and we were going from house to house. We never locked our doors. But you know what happened to my country. Today, people cannot walk out of their door without security issues. But we want the same Afghanistan we had before. And I want to tell you the other side. Today, the women of Afghanistan are working very, very hard. They are earning degrees. They are training to be lawyers. They are training to be doctors, back again. They are training to be teachers, and they are running businesses. So it is so wonderful to see people like that reach their complete potential, and all of this is going to happen.
그래서 남자들을 가르치기 시작했습니다. 그들이 여성의 잠재성을 알고 이러한 잠재력을 남자들이 갖고 있다는 걸 알아서 이 여성들이 똑같은 일을 할 수 있다는 걸 알아야 하니까요. 그래서 남자들도 계속 교육합니다. 저는 굳게 믿습니다. 예전에는 아름다웠던 나라에서 삽니다. 이것을 여러분과 나누고 싶어요. 아름다운 나라였습니다. 아름답고, 평화로운 나라였습니다. 어디든 다녔습니다. 여자들이 교육을 받았습니다. 변호사, 공학자,교사가 되고 집집마다 서로 다녔습니다. 대문도 안 잠궜습니다. 하지만 우리 나라에 생긴 일을 여러분도 아시죠. 오늘날 사람들이 안전 문제 없이 집 밖을 나설 수가 없습니다. 예전의 아프가니스탄을 되찾고 싶습니다. 다른 편을 말씀드리고 싶습니다. 오늘날 아프가니스탄의 여성들을 매우 열심히 일합니다. 학위를 취득하고 변호사가 될 준비를 합니다. 예전처럼 다시 의사가 되려고 배웁니다. 교사가 되려고 훈련받고 있고 사업을 운영하고 있습니다. 사람들이 완전히 잠재력을 꽃피우는 걸 보는게 너무나 놀랍습니다. 이런 일이 생길 겁니다.
I want to share this with you, because of love, because of compassion, and because of trust and honesty. If you have these few things with you, you will accomplish. We have one poet, Mawlānā Rūmī. He said that by having compassion and having love, you can conquer the world. And I tell you, we could. And if we could do it in Afghanistan, I am sure 100 percent that everyone can do it in any part of the world.
이것을 여러분과 함께 하고 싶습니다. 사랑때문에 동정심때문에 신뢰와 정직 때문이에요. 이런 것을 여러분이 가지고 있다면 성취하실 겁니다. 말라나 루미라는 시인이 있습니다. 자비와 사랑이 있다면 세상을 정복할 수 있다고 말했습니다. 우리는 할 수 있었습니다. 아프가니스탄에서 할 수 있다면 세계 어디에서나 할 수 있다고 100% 확신합니다.
Thank you very, very much.
너무 너무 감사합니다.
(Applause)
(박수)
Thank you. Thank you.
감사합니다. 감사합니다.
(Applause)
(박수)