(Arabic) I seek refuge in Allah from cursed Satan. In the Name of Allah, the most Gracious, the most Merciful.
(Arabo) Cerco rifugio in Allah da Satana il maledetto.
(English) I was born in a middle class family.
Nel nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso.
My father was five years old when he lost his father, but by the time I was born, he was already a businessman. But it didn't make a difference to him if his children were going to be a boy or a girl: they were going to go to school. So I guess I was the lucky one.
(Inglese) Sono nata da una famiglia di ceto medio. Mio padre aveva 5 anni quando perse suo padre, ma quando sono nata io, era già un imprenditore. A lui non cambiava niente avere un figlio maschio o una femmina: sarebbero andati a scuola. Quindi penso di essere stata fortunata.
My mother had 16 pregnancies. From 16 pregnancies, five of us are alive. You can imagine as a child what I went through. Day to day, I watched women being carried to a graveyard, or watched children going to a graveyard. At that time, when I finished my high school, I really wanted to be a doctor. I wanted to be a doctor to help women and children. So I completed my education, but I wanted to go to university. Unfortunately, in my country, there wasn't a dormitory for girls, so I was accepted in medical school, but I could not go there. So as a result, my father sent me to America.
Mia madre restò incinta 16 volte. Da 16 gravidanze, oggi cinque di noi sono vivi. Potete immaginare cosa ho passato da bambina. Giorno dopo giorno, vedevo donne che venivano portate al cimitero, o che vedevano andarci i propri figli. A quei tempi, quando finii la scuola, volevo proprio diventare un medico. Volevo essere medico per aiutare donne e bambini. Così terminai gli studi, ma volevo andare all'università. Nel mio paese però non c'erano alloggi per ragazze, Mi accettarono alla scuola per medici, ma non potevo andarci. Allora mio padre mi mandò in America.
I came to America. I completed my education. While I was completing my education, my country was invaded by Russia. And do you know that at the time I was completing my education, I didn't know what was going on with my family or with my country. There were months, years, I didn't know about it. My family was in a refugee camp. So as soon as I completed my education, I brought my family to America. I wanted them to be safe.
Arrivai in America. Andai avanti con lo studio. Intanto, mentre studiavo, il mio paese fu invaso dalla Russia. E potete immaginare che, mentre studiavo, non sapevo cosa stesse succedendo alla mia famiglia e al mio paese. Passavano mesi, anni, e io non sapevo niente. La mia famiglia era in un campo profughi. Allora non appena completai gli studi, portai la mia famiglia in America. Volevo che fossero al sicuro.
But where was my heart? My heart was in Afghanistan. Day after day, when I listened to the news, when I followed what was going on with my country, my heart was breaking up. I really wanted to go back to my country, but at the same time I knew I could not go there, because there was no place for me. I had a good job. I was a professor at a university. I earned good money. I had a good life. My family was here. I could live with them. But I wasn't happy. I wanted to go back home. So I went to the refugee camp. And when I went to the refugee camp in Pakistan, there were 7.5 million refugees. 7.5 million refugees. About 90 percent of them were women and children. Most of the men have been killed or they were in war. And you know, in the refugee camp, when I went day-to-day to do a survey, I found things you never could imagine. I saw a widow with five to eight children sitting there and weeping and not knowing what to do. I saw a young woman have no way to go anywhere, no education, no entertainment, no place to even live. I saw young men that had lost their father and their home, and they are supporting the family as a 10-to-12-year old boy -- being the head of the household, trying to protect their sister and their mother and their children.
Ma dov'era il mio cuore? Il mio cuore era in Afghanistan. Giorno dopo giorno, quando ascoltavo le notizie, quando sentivo cosa succedeva al mio paese, mi si spezzava il cuore. Volevo davvero tornare là, ma sapevo anche che non potevo farlo, perché non c'era posto per me. Avevo un buon lavoro. Ero professoressa all'università. Guadagnavo bene. Avevo una bella vita. La mia famiglia era con me. Potevo vivere con loro. Ma non ero felice. Volevo tornare a casa. Così andai al campo profughi. E quando arrivai al campo profughi in Pakistan, c'erano 7,5 milioni di rifugiati 7,5 milioni di rifugiati. Il 90% circa erano donne e bambini. La maggior parte degli uomini erano morti, o erano in guerra. Vedete, nel campo profughi, quando facevo l'ispezione giornaliera, trovavo cose che non potreste mai immaginare. Vidi una vedova con bambini tra i 5 e gli 8 anni seduta a piangere senza sapere cosa fare. Vidi una ragazza senza un posto in cui andare, senza una scuola, senza uno svago, senza nemmeno un posto per vivere. Vidi ragazzi che avevano perso il padre e la casa, e che sostenevano la famiglia, pur avendo tra i 10 e i 12 anni, essendo ora i capofamiglia, cercando di proteggere
So it was a very devastating situation.
la sorella, la madre e i bambini.
My heart was beating for my people, and I didn't know what to do. At that moment, we talk about momentum. At that moment, I felt, what can I do for these people? How could I help these people? I am one individual. What can I do for them?
Era una situazione davvero drammatica. Il mio cuore batteva per la mia gente, e io non sapevo cosa fare. In quel momento ebbi una specie di impulso In quel momento pensai, cosa posso fare per questa gente? Come potrei aiutarla? Sono una persona, sono sola. Cosa posso fare?
But at that moment, I knew that education changed my life. It transformed me. It gave me status. It gave me confidence. It gave me a career. It helped me to support my family, to bring my family to another country, to be safe. And I knew that at that moment that what I should give to my people is education and health, and that's what I went after.
Ma in quel momento capii che la scuola aveva cambiato la mia vita. Mi aveva trasformata. Mi aveva dato prestigio. Mi aveva dato fiducia. Mi aveva dato un lavoro. Mi aveva aiutata a sostenere la famiglia, a trasferirla in un altro paese, al sicuro. E in quel momento capii che avrei dovuto dare alla mia gente istruzione e sanità, e questo divenne il mio obiettivo.
But do you think it was easy? No, because at that time, education was banned for girls, completely. And also, by Russia invading Afghanistan, people were not trusting anyone. It was very hard to come and say, "I want to do this." Who am I? Somebody who comes from the United States. Somebody who got educated here. Did they trust me? Of course not.
Ma pensate che fosse facile? No, perché a quei tempi l'istruzione era vietata alle ragazze. Completamente. E poi, con la Russia che invadeva l'Afghanistan, nessuno si fidava più degli altri. Era dura arrivare e uscirsene con: "Voglio fare questo". Chi sono io? Una persona che arriva dagli Stati Uniti. Una persona che aveva studiato là. Si fidavano di me? Ovviamente no.
So I really needed to build the trust in this community. How am I going to do that? I went and surveyed and looked and looked. I asked. Finally, I found one man. He was 80 years old. He was a mullah. I went to his tent in the camp, and I asked him, "I want to make you a teacher." And he looked at me, and he said, "Crazy woman, crazy woman, how do you think I can be a teacher?" And I told him, "I will make you a teacher." Finally, he accepted my offer, and once I started a class in his compound, the word spread all over. In a matter of one year, we had 25 schools set up, 15,000 children going to school, and it was amazing.
Dovevo ricreare fiducia nella comunità. Come avrei potuto fare? Andai là, esaminai il posto e osservai, osservai, osservai. Feci domande. Alla fine trovai un uomo. Aveva 80 anni. Era un mullah. Andai alla sua tenda nel campo, e gli chiesi: "Voglio che diventi un insegnante". Lui mi guardò, e mi disse "Pazza, sei pazza, come puoi pensare che io diventi un insegnante?" E io gli dissi: "Ti farò diventare io un insegnante". Alla fine accettò la mia offerta, e dopo che formai una classe nella sua zona, si sparse la voce. Nel giro di un anno avevamo messo su 25 scuole; 15.000 bambini andavano a scuola, ed era una cosa fantastica.
(Applause)
(Applausi)
Thank you. Thank you.
Grazie. Grazie.
But of course, we're doing all our work, we were giving teacher training. We were training women's rights, human rights, democracy, rule of law. We were giving all kinds of training. And one day, I tell you, one day I was in the office in Peshawar, Pakistan. All of a sudden, I saw my staff running to rooms and locking the doors and telling me, "Run away, hide!" And you know, as a leader, what do you do? You're scared. You know it's dangerous. You know your life is on the line. But as a leader, you have to hold it together. You have to hold it together and show strength. So I said, "What's going on?" And these people were pouring into my office. So I invited them to the office. They came, and there were nine of them -- nine Taliban. They were the ugliest looking men you can ever see.
Ovviamente noi ci occupavamo di tutto, preparavamo gli insegnanti, educavamo ai diritti delle donne, ai diritti umani, alla democrazia, allo stato di diritto. Insegnavamo di tutto. E un giorno, vi dico, un giorno ero in ufficio a Peshawar, in Pakistan. Di colpo vidi il mio staff correre qua e là e bloccare le porte e mi dissero "Scappa, nasconditi!" E allora, come leader, cosa fai? Sei spaventato. Sai che è pericoloso. Sai che è in gioco la tua vita. Ma come leader devi tenere duro, tenere duro e mostrarti forte. Quindi dissi, "Cosa succede?" E loro entrarono nel mio ufficio, così li accolsi dentro. Arrivarono, erano in nove...nove Talebani. Erano gli uomini più brutti
(Laughter)
che potreste mai vedere.
(Risate)
Very mean-looking people, black clothes, black turban, and they pour into my office. And I invited them to have a seat and have tea. They said no. They are not going to drink tea. And of course, with the tone of voice they were using, it was very scary, but I was really shaking up. But also I was strong, holding myself up. And, of course, by that time, you know how I dress -- I dress from head to toe in a black hijab. The only thing you could see, my eyes. They asked me, "What are you doing? Don't you know that school is banned for girls? What are you doing here?" And you know, I just looked at them, and I said, "What school? Where is the school?"
Persone dall'aria cattiva, vestiti neri, turbante nero, e dentro, nel mio ufficio. Li invitai a sedersi e a prendere del tè. Loro dissero no. Non volevano il tè. E chiaramente, con il tono di voce che usavano, era una situazione tremenda, ero davvero agitata. Ma ero anche forte, tenevo duro. E a quei tempi, sapete come mi vesto... Mi vesto dalla testa ai piedi con un hijab nero. L'unica cosa che vedi, gli occhi. Mi chiesero: "Ma cosa fai? Non sai che la scuola è vietata alle donne? Cosa stai facendo qui?" E allora li guardai, tutto qui, e dissi: "Quale scuola? Dov'è la scuola?"
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
And they look at my face, and they said, "You are teaching girls here." I said, "This is a house of somebody. We have some students coming, and they are all learning Koran, Holy Book. And you know, Koran says that if you learn the Holy Book, the woman, they can be a good wife, and they can obey their husband."
Mi guardano, e dicono: "Tu qui insegni alle donne". Io dissi: "Questa è una casa. Ci sono degli studenti che vengono qui e studiano il Corano, il Libro Sacro. E sapete che il Corano dice che se tu studiano il Libro Sacro, le donne, loro potranno essere brave mogli, e obbedire al marito."
(Laughter)
(Risate)
And I tell you one thing: that's the way you work with those people, and you know --
E vi dico una cosa: è così che si fa con questa gente...
(Laughter)
(Risate)
So by that time, they started speaking Pashto. They talked to each other, and they said, "Let's go, leave her alone, she's OK." And you know, this time, I offered them tea again, and they took a sip and they left. By that time, my staff poured into my office. They were scared to death. They didn't know why they didn't kill me. They didn't know why they didn't take me away. But everybody was happy to see me. Very happy, and I was happy to be alive, of course.
Allora si parlarono in Pashto. Parlarono tra di loro, e dissero: "Andiamo, lei è a posto". E a questo punto gli offrii di nuovo il tè e ne presero un sorso e risero. A quel punto lo staff rientrò in ufficio. Erano spaventati a morte. Non capivano perché non mi avevano uccisa. Non capivano perché non mi avevano portata via. Ma tutti erano molto felici di vedermi, e io ero felice di essere viva, chiaro.
(Laughter)
(Risate)
Of course, I was happy to be alive. But also, as we continuously gave training during the fall of the Taliban -- of course during the Taliban there is another story. We went underground and we provided education for 80 schoolgirls, 3,000 students underground, and continuously we trained.
Ovvio che ero felice di essere viva. Però, noi continuavamo a far lezione durante la caduta del regime talebano... e sì, con i Talebani c'è un'altra storia. Andammo sottoterra e facemmo scuola a 80 studentesse 3000 studenti,
With the fall of the Taliban, we went into the country,
tutti sottoterra, e noi sempre a insegnare.
and we opened school after school. We opened women's learning center. We continuously opened clinics. We worked with mothers and children. We had reproductive health training. We had all kinds of training that you can imagine. I was very happy. I was delighted with the outcome of my work. And one day, with four trainers and one bodyguard, I was going up north of Kabul, and all of a sudden, again, I was stopped in the middle of the road by 19 young men. Rifles on their shoulders, they blocked the road. And I told my driver, "What's going on?" And the driver said, "I don't know." He asked them. They said, "We have nothing to do with you." They called my name. They said, "We want her." My bodyguard got out, said, "I can answer you. What do you want?" They said, "Nothing." They called my name. And by that time, the women are yelling and screaming inside the car. I am very shaken up, and I told myself, this is it. This time, we all are going to be killed. There is no doubt in my mind. But still, the moment comes, and you take strength from whatever you believe and whatever you do. It's in your heart. You believe in your worth, and you can walk on it.
Caduti i Talebani, andammo per il paese, e aprimmo una scuola dopo l'altra. Abbiamo aperto una scuola per donne. Abbiamo continuato ad aprire cliniche. Abbiamo lavorato con madri e bambini. Abbiamo educato alla sessualità. Abbiamo insegnato tutto ciò che potete immaginare. Ero molto felice. Ero entusiasta del risultato del mio lavoro. E un giorno, con 4 insegnanti e una guardia del corpo, stavo andando a nord di Kabul, e all'improvviso, ancora, fui fermata in mezzo alla strada da 19 ragazzi. Fucile in spalla, bloccavano la strada. E io chiesi all'autista: "Che c'è?" E l'autista: "Non lo so." Glielo chiese. Dissero: "Non vogliamo niente da te." Chiamarono il mio nome. Dissero "Vogliamo lei." La mia guardia uscì e disse: "Posso rispondere io. Cosa volete?" Dissero: "Niente." Mi chiamarono. E allora le donne iniziano a urlare e gridare in macchina. Sono agitatissima e mi dico ecco, è fatta. Stavolta verremo tutti uccisi. Non ho nessun dubbio. Però sei lì, è il momento e ti fai forza con tutto ciò in cui credi e tutto ciò che fai. È nel tuo cuore. Credi nel tuo valore, puoi farcela.
So I just hold myself on the side of the car. My leg was shaking, and I got outside. And I asked them, "What can I do for you?" You know what they said to me? They said, "We know who you are. We know where you are going. Every day you go up north here and there. You train women, you teach them and also you give them an opportunity to have a job. You build their skills. How about us?"
E allora mi tengo al lato della macchina. Le gambe mi tremavano, e uscii. E gli chiesi: "Cosa posso fare per voi?" Sapete cosa mi hanno detto? Mi dissero: "Sappiamo chi sei. Sappiamo dove stai andando. Ogni giorno vai su al nord, qua e là. Fai scuola alle donne, insegni e gli dai l'opportunità di trovare un lavoro. Le rendi sveglie. E noi niente?"
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
"And you know, how about us? What are we going to do?" I looked at them, and I said, "I don't know."
"E allora, a noi niente? Cosa dovremmo fare?" Li guardai e dissi: "Non lo so."
(Laughter)
(Risate)
They said, "It's OK. The only thing we can do, what we know, from the time we're born, we just hold the gun and kill. That's all we know." And you know what that means. It's a trap to me, of course. So I walk out of there. They said, "We'll let you go, go." And so I walked into the car, I sit in the car, and I told the driver, "Turn around and go back to the office." At that time, we only were supporting girls. We only had money for women to train them, to send them to school, and nothing else.
Dissero: "Va bene. L'unica cosa che sappiamo fare, ciò che conosciamo... da quando siamo nati, teniamo la pistola e uccidiamo. È tutto ciò che sappiamo." E sapete cosa significa. È una trappola, è ovvio. Allora me ne vado. Mi fanno: "Ti lasciamo andare, vai." E io rientro in macchina, mi siedo, e dico all'autista: "Gira che torniamo in ufficio." Alla fine, l'unica cosa che facevamo era dare sostegno alle ragazze. Avevamo soldi solo per insegnare alle donne, per mandarle a scuola, nient'altro.
By the time I came to the office, of course my trainers were gone. They ran away home. Nobody stayed there. My bodyguard was the only one there, and my voice was completely gone. I was shaken up, and I sat on my table, and I said, "What am I going to do?" How am I going to solve this problem? Because we had training going on up north already. Hundreds of women were there coming to get training.
Quando arrivai in ufficio, i miei istruttori erano andati via. Erano scappati a casa. Non era rimasto nessuno. La mia guardia del corpo era l'unica persona ancora lì, e io non avevo più voce. Ero molto scossa e mi sedetti, e dissi: "Cosa devo fare? Come lo risolvo questo problema?" Anche perché c'erano istruttori che stavano già andando a nord. Centinaia di donne erano pronte
So I was sitting there, all of a sudden, at this moment,
a essere istruite.
talking about momentum, we are, at that moment, one of my wonderful donors called me about a report. And she asked me, "Sakena?" And I answered her. She said, "It's not you. What's wrong with you?" I said, "Nothing." I tried to cover. No matter what I tried to do, she didn't believe me, and she asked me again. "OK, tell me what's going on?" I told her the whole story. At that time, she said, "OK, you go next time, and you will help them. You will help them." And when, two days later, I went the same route, and do you know, they were not in here, they were a little back further, the same young men, standing up there and holding the rifle and pointing to us to stop the car. So we stopped the car. I got out. I said, "OK, let's go with me." And they said, "Yes." I said, "On one condition, that whatever I say, you accept it." And they said, yes, they do. So I took them to the mosque, and to make a long story short, I told them I'd give them teachers. Today, they are the best trainers. They learn English, they learn how to be teachers, they learn computers, and they are my guides. Every area that is unknown to us in the mountain areas, they go with me. They are ahead, and we go. And they protect us. And --
E quindi me ne stavo seduta lì. Tutto a un tratto, in quel momento, e stiamo parlando di un impulso, in quel momento, una delle mie splendide volontarie mi chiamò per parlare. E mi disse: "Sakena?". Io le risposi. Mi disse: "Sei strana. Cosa c'è che non va?" Le risposi: "Niente". Cercai di tacere. Potevo dire quel che volevo, lei non mi credeva, e me lo chiese ancora. "Dai, dimmi, cos'è successo?" Le raccontai tutto. A quel punto disse: "Ok, la prossima volta vai là e li aiuti. Li aiuterai tu." Poi, due giorni dopo, rifeci quella strada, però sapete, loro non erano lì, erano un po' più avanti, gli stessi ragazzi, piantati lì con il fucile in mano puntato verso noi per farci fermare. Allora noi abbiamo fermato l'auto. Uscii. Dissi: "Ok, venite con me." E loro risposero: "Sì." Dissi: "A una condizione: qualsiasi cosa dico, voi l'accettate." E loro dissero di sì, lo faranno. Quindi li portai alla moschea, e per farla breve, dissi che gli avrei dato degli insegnanti. Oggi loro sono i migliori istruttori. Imparano l'inglese, imparano come insegnare, imparano a usare il computer, e sono le mie guide. In ogni zona che ci è ignota, tra le zone di montagna, loro ci accompagnano. Ci stanno davanti, e via. E ci proteggono. E...
(Applause)
(Applausi)
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)
That tells you that education transforms people. When you educate people, they are going to be different, and today all over, we need to work for gender equality. We cannot only train women but forget about the men, because the men are the real people who are giving women the hardest time.
Questo spiega che l'istruzione trasforma le persone. Quando vengono istruite, le persone cambiano, e ovunque, oggi, dobbiamo lavorare sull'uguaglianza di genere. Non possiamo istruire le donne e dimenticarci degli uomini, perché sono proprio gli uomini
(Laughter)
a dare del filo da torcere alle donne.
(Risate)
So we started training men because the men should know the potential of women, know how much these potential men has, and how much these women can do the same job they are doing. So we are continuously giving training to men, and I really believe strongly. I live in a country that was a beautiful country. I just want to share this with you. It was a beautiful country, beautiful, peaceful country. We were going everywhere. Women were getting education: lawyer, engineer, teacher, and we were going from house to house. We never locked our doors. But you know what happened to my country. Today, people cannot walk out of their door without security issues. But we want the same Afghanistan we had before. And I want to tell you the other side. Today, the women of Afghanistan are working very, very hard. They are earning degrees. They are training to be lawyers. They are training to be doctors, back again. They are training to be teachers, and they are running businesses. So it is so wonderful to see people like that reach their complete potential, and all of this is going to happen.
Allora abbiamo iniziato a istruire uomini perché gli uomini devono capire il potenziale delle donne, capire quanto potenziale hanno loro e come queste donne possono fare lo stesso lavoro che fanno loro. Quindi continuiamo a istruire gli uomini, e io credo fermamente in questo. Vivo in un paese che era meraviglioso. Voglio solo condividere questo con voi. Era un paese bellissimo, uno splendido paese di pace. Andavamo dappertutto. Le donne venivano istruite: avvocatesse, ingegneri, insegnanti, e andavamo di casa in casa. Non chiudevamo mai le porte a chiave. Ma sapete cosa successe nel mio paese. Oggi la gente non può uscire di casa senza prendere misure di sicurezza. Ma noi rivogliamo l'Afghanistan di prima. E io vi racconto cosa c'è dietro. Oggi, le donne afghane si danno molto, molto da fare. Si laureano. Studiano per diventare avvocatesse. E ancora, studiano per diventare medici. Studiano per diventare insegnanti, e gestiscono aziende. Perciò vi dico, è fantastico vedere persone così che sfruttano il loro potenziale, e tutto ciò succederà.
I want to share this with you, because of love, because of compassion, and because of trust and honesty. If you have these few things with you, you will accomplish. We have one poet, Mawlānā Rūmī. He said that by having compassion and having love, you can conquer the world. And I tell you, we could. And if we could do it in Afghanistan, I am sure 100 percent that everyone can do it in any part of the world.
Voglio condividere questo con voi, per amore, per compassione, e per fiducia e onestà. Se avrete con voi queste piccole cose ce la farete. C'è un nostro poeta, Mawlānā Rūmī. Lui dice che con la comprensione e con l'amore, si può conquistare il mondo. E vi dico, lo potremmo fare. E se lo facessimo in Afghanistan sono sicura al 100% che chiunque potrebbe farlo in ogni parte del mondo.
Thank you very, very much.
Grazie mille, davvero.
(Applause)
(Applausi)
Thank you. Thank you.
Grazie, grazie.
(Applause)
(Applausi)