أعوذ بالله من الشيطان الرجيم، بسم الله الرحمان الرحيم
(Arabic) I seek refuge in Allah from cursed Satan. In the Name of Allah, the most Gracious, the most Merciful.
ولدت في عائلة من الطبقة المتوسطة. كان والدي في الخامسة من عمره عندما توفّي والده، ولكن بحلول الوقت الذي وُلدت فيه، كان قد أصبح رجل أعمالٍ. لكن هذا لم يشكل فرقاً بالنسبة له إذا كان أطفاله ذكوراً أو إناثاً سيتسنى لهم الإلتحاق بالمدرسة. لذا أعتقد أنني كنت محظوظة.
(English) I was born in a middle class family. My father was five years old when he lost his father, but by the time I was born, he was already a businessman. But it didn't make a difference to him if his children were going to be a boy or a girl: they were going to go to school. So I guess I was the lucky one.
حملت أمي 16 مرةً. من بين 16 حالة حمل، نجى خمسة منا فقط. يمكنكم أن تتخيل المعاناة التي مررت بها كطفلة. يوما بعد يوم، شاهدت النساء وهن ينقلن إلى المقبرة، أو رأيت الأطفال يتم دفنهم في المقبرة. في ذلك الوقت، وعندما أكملت مرحلة الثانوية، أردت بشدة أن أصبح طبيبةً. أردت أن أصبح طبيبة لأساعد النساء والأطفال. لذا, أكملت دراستي، ولكن أردت الإلتحاق بالجامعة. ولسوء الحظ، لم يكن هناك مهجع للطالبات في بلدي فلقد تم قبولي في كلية الطب، ولكن لم أتمكن من الذهاب إلى هناك. وكنتيجة لذلك،قام أبي بإرسالي إلى أمريكا.
My mother had 16 pregnancies. From 16 pregnancies, five of us are alive. You can imagine as a child what I went through. Day to day, I watched women being carried to a graveyard, or watched children going to a graveyard. At that time, when I finished my high school, I really wanted to be a doctor. I wanted to be a doctor to help women and children. So I completed my education, but I wanted to go to university. Unfortunately, in my country, there wasn't a dormitory for girls, so I was accepted in medical school, but I could not go there. So as a result, my father sent me to America.
وصلت إلى أمريكا. أكملت دراستي. بينما كنت في مرحلة إتمام دراستي، قامت روسيا بغزو بلدي. وهل تعرفون أنه في الوقت الذي كنت أكمل فيه دراستي، لم أكن على علم بما كان يحدث مع عائلتي أو بلدي. لم أكن على علمٍ بذلك لأشهرٍ وسنواتٍ. كانت عائلتي موجودةً في مخيم للاجئين. ولذلك ما إن أنهيت دراستي، قمت بإحضار عائلتي إلى أمريكا. أردتهم أن يكونوا آمنين بعيدا عن الخطر.
I came to America. I completed my education. While I was completing my education, my country was invaded by Russia. And do you know that at the time I was completing my education, I didn't know what was going on with my family or with my country. There were months, years, I didn't know about it. My family was in a refugee camp. So as soon as I completed my education, I brought my family to America. I wanted them to be safe.
ولكن أين كان قلبي؟ كان قلبي في أفغانستان. يوم بعد يوم، عندما استمع إلى الأخبار، عندما اتابع ما كان يحدث مع بلدي، كان قلبي يتحطم. أردت حقا العودة إلى بلدي، ولكن في نفس الوقت كنت أعرف أنه لا يمكنني الذهاب إلى هناك، لأنه لا يوجد مكان لي. كنت أشغل وظيفة جيدة. كنت أستاذة جامعيّةً. كسبت الكثير من المال. كانت حياتي جيدةً. كانت عائلتي هنا. يمكنني العيش معهم. ولكنني لم أكن أشعر بالسعادة. أردت العودة إلى أرض الوطن. لذلك ذهبت إلى مخيم اللاجئين. عندما وصلت إلى مخيم اللاجئين في باكستان، كان يضم 7.5 مليون لاجئ. 7.5 مليون لاجئٍ. بلغت نسبة النساء والأطفال فيه 90 بالمئة تقريباً. معظم الرجال كانوا قد قُتلوا , أو مازالوا يحاربون وكما تعرفون، عندما كنت في مخيم للاجئين، ذهبت يوما بعد يوم للقيام بمسحٍ، ووجدت أموراً لا يمكنكم حتى تصورها. رأيت أرملة بصحبة خمسة أو ثمانية أطفال جالسة هناك تبكي ولا تعرف ما الذي يجب أن تفعله. رأيت امرأة شابة ليس لديها طريقة أو وسيلة لتذهب إلى أي مكان، بلا تعليم ولا تسلية ولا حتى مكان تعيش فيه. رأيت شبابا فقدوا والدهم ومنزلهم، ويقومون بدعم الأسرة باعتبارهم في 10- 12 من العمر-- كونهم الذكور في الأسرة والمسؤولين عنها، يحاولون حماية شقيقاتهم وأمهاتهم وأطفالهم.
But where was my heart? My heart was in Afghanistan. Day after day, when I listened to the news, when I followed what was going on with my country, my heart was breaking up. I really wanted to go back to my country, but at the same time I knew I could not go there, because there was no place for me. I had a good job. I was a professor at a university. I earned good money. I had a good life. My family was here. I could live with them. But I wasn't happy. I wanted to go back home. So I went to the refugee camp. And when I went to the refugee camp in Pakistan, there were 7.5 million refugees. 7.5 million refugees. About 90 percent of them were women and children. Most of the men have been killed or they were in war. And you know, in the refugee camp, when I went day-to-day to do a survey, I found things you never could imagine. I saw a widow with five to eight children sitting there and weeping and not knowing what to do. I saw a young woman have no way to go anywhere, no education, no entertainment, no place to even live. I saw young men that had lost their father and their home, and they are supporting the family as a 10-to-12-year old boy -- being the head of the household, trying to protect their sister and their mother and their children.
كان الوضع مدمرا للغاية. كان قلبي ينبض لشعبي، ولا أعرف ما الذي يجب أن أفعله. في تلك اللحظة, وبالحديث عن القوة الدافعة والعزيمة. في تلك اللحظة تبادر إلى ذهني، ما الذي يمكنني فعله لهؤلاء الأشخاص؟ كيف يمكنني أن أساعدهم؟ أنا بمفردي. ما الذي يمكنني أن أفعله لهم؟
So it was a very devastating situation. My heart was beating for my people, and I didn't know what to do. At that moment, we talk about momentum. At that moment, I felt, what can I do for these people? How could I help these people? I am one individual. What can I do for them?
ولكن في تلك اللحظة، أدركت أن التعليم غيّر حياتي. قام بتحويلي. أعطاني منزلة. منحني الثقة. قدم لي مهنة. ساعدني على دعم أسرتي، وجلب عائلتي إلى بلدٍ آخر، ليكونوا في أمان. وأدركت في تلك اللحظة أن الذي يجب أن أقدمه لشعبي هو التعليم والصحة، وهذا ما ذهبت للقيام به.
But at that moment, I knew that education changed my life. It transformed me. It gave me status. It gave me confidence. It gave me a career. It helped me to support my family, to bring my family to another country, to be safe. And I knew that at that moment that what I should give to my people is education and health, and that's what I went after.
ولكن هل تعتقدون أن الأمر كان سهلا؟ لا، لأنه في ذلك الوقت، كان التعليم محظورا على الفتيات، بشكل تامٍّ. وأيضا، باجتياح روسيا لأفغانستان، كان الناس لا يثقون بأي أحدٍ. كان صعبا أن تذهب إلى هناك وتخبرهم، "أريد القيام بهذا الأمر." من أنا لأقوم بذلك؟ شخص قدم من الولايات المتحدة الأمريكية. شخص حصل على تعليمه هناك. هل وثقوا بي؟ بالطبع لا.
But do you think it was easy? No, because at that time, education was banned for girls, completely. And also, by Russia invading Afghanistan, people were not trusting anyone. It was very hard to come and say, "I want to do this." Who am I? Somebody who comes from the United States. Somebody who got educated here. Did they trust me? Of course not.
لذلك احتجت كسب ثقة المجتمع. كيف سأقوم بذلك؟ ذهبت إلى هناك وقمت بدراسة وبحثت وبحثت. سألت في الأرجاء. وجدت في نهاية المطاف رجلا. كان في 80 من عمره. كان إمامَ مسجدٍ. اتجهت صوب خيمته في المخيم، وأخبرته، "أريد أن أجعلك معلما." فنظر إليّ، وقال "إمرأةٌ مجنونة، أيتها المجنونة، كيف تظنين أنه يمكنني أن أصبح معلما؟" فكررت ما قلته له، "سأجعلك معلما." وفي نهاية المطاف، وافق على عرضي، ما إن بدأت التدريس في مقره، انتشر الخبر في كل مكانٍ. وفي غضون سنةٍ واحدةٍ، أصبح لدينا 25 مدرسةً، و 15,000 طفل يرتاد المدرسة، كان الأمر مدهشا.
So I really needed to build the trust in this community. How am I going to do that? I went and surveyed and looked and looked. I asked. Finally, I found one man. He was 80 years old. He was a mullah. I went to his tent in the camp, and I asked him, "I want to make you a teacher." And he looked at me, and he said, "Crazy woman, crazy woman, how do you think I can be a teacher?" And I told him, "I will make you a teacher." Finally, he accepted my offer, and once I started a class in his compound, the word spread all over. In a matter of one year, we had 25 schools set up, 15,000 children going to school, and it was amazing.
(تصفيق)
(Applause)
شكرا لكم. شكرا لكم.
Thank you. Thank you.
وبالطبع, قمنا بكل أعمالنا، قدمنا تدريبا للمعلمين. قدمنا تدريب في مجال حقوق المرأة، وحقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون. كنا نوفر جميع أنواع التدريب. وذات يومٍ، أخبركم، ذات يومٍ كنت في المكتب في بيشاور، باكستان. فجأة، رأيت الموظفين يركضون باتجاه الغرف ويغلقون الأبواب ويقولون لي، "اهربي، اختبئي!" وكما تعرفون، كقائد، ما الذي يمكنكم فعله؟ تشعر بالخوف، تعرف أن الأمر خطيرٌ. تعرف أن حياتك على حافة الخطر. ولكن كقائدٍ، يتوجب عليك التحكم بالأمور. يتوجب عليك الامساك بزمام الأمور والتظاهر بالقوة. فقلت : " ما الذي يحدث؟" وكان هؤلاء الأشخاص يتجهون صوب مكتبي. فدعوتهم إلى دخول مكتبي. دخلوا وقد كانوا تسعة أشخاص -- تسعة أشخاص من طالبان. كانوا أبشع رجال يمكنكم رؤيتهم في حياتكم.
But of course, we're doing all our work, we were giving teacher training. We were training women's rights, human rights, democracy, rule of law. We were giving all kinds of training. And one day, I tell you, one day I was in the office in Peshawar, Pakistan. All of a sudden, I saw my staff running to rooms and locking the doors and telling me, "Run away, hide!" And you know, as a leader, what do you do? You're scared. You know it's dangerous. You know your life is on the line. But as a leader, you have to hold it together. You have to hold it together and show strength. So I said, "What's going on?" And these people were pouring into my office. So I invited them to the office. They came, and there were nine of them -- nine Taliban. They were the ugliest looking men you can ever see.
(ضحك)
(Laughter)
يبدون خبثاءٌ جداً، ملابس سوداء، عمائم سوداء، دخلوا مكتبي. ودعوتهم للجلوس وشرب الشاي. فرفضوا شرب الشاي. وبطبيعة الحال، مع حدة الصوت التي كانوا يتحدثون بها، كان الأمر مخيفا جدا، كنت حقاً أرتعدُ من الخوف، ولكنني كنت أيضاً قويةً في تمالك نفسي. وبطبيعة الحال، في ذلك الوقت، تعرفون كيف كان لباسي ألبس حجاب أسود من الرأس إلى أخمص القدمين. والشيء الوحيد الذي يمكنكم رؤيته، هو عينيّ سألونني، "ما الذي تقومين به؟ ألا تعلمين أن المدارس محظورة على الفتيات؟ ما الذي تفعلينه هنا؟" وتعلمون، كنت أنظر إليهم فقط، ثم أجبت: "عن أي مدرسة تتحدثون؟ أين هذه المدرسة؟"
Very mean-looking people, black clothes, black turban, and they pour into my office. And I invited them to have a seat and have tea. They said no. They are not going to drink tea. And of course, with the tone of voice they were using, it was very scary, but I was really shaking up. But also I was strong, holding myself up. And, of course, by that time, you know how I dress -- I dress from head to toe in a black hijab. The only thing you could see, my eyes. They asked me, "What are you doing? Don't you know that school is banned for girls? What are you doing here?" And you know, I just looked at them, and I said, "What school? Where is the school?"
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
نظروا إليّ قائلين، " إنك تقومين بتعليم الفتيات هنا" فأجبتهم "هذا منزل أحدهم. يأتي بعض الطلاب إلى هنا، وكلهم يتعلمون القرآن، الكتاب المقدس للمسلمين. وكما تعلمون، يخبرنا القرآن بأنه إذا علّمنا النساء تعاليم القرآن فيمكنهن أن يصبحن زوجاتٍ صالحات، وأن يطعن أزواجهنَّ."
And they look at my face, and they said, "You are teaching girls here." I said, "This is a house of somebody. We have some students coming, and they are all learning Koran, Holy Book. And you know, Koran says that if you learn the Holy Book, the woman, they can be a good wife, and they can obey their husband."
(ضحك)
(Laughter)
سأخبركم أمرا واحدا: هذه هي الطريقة المثلى التي تصلح مع مع هؤلاء الناس كما تعلمون
And I tell you one thing: that's the way you work with those people, and you know --
(ضحك)
(Laughter)
إذاً بعد قولي ذلك , بدأوا بالتحدث بلغة الباشتو. تحدثوا مع بعضهم البعض، ثم قالوا، "دعونا نذهب، فلنتركها وشأنها، فهي لا تشكل خطرا." وهذه المرة, عرضت عليهم الشاي للمرة الثانية أخذوا منه رشفة وضحكوا. بحلول ذلك الوقت، بدأ الموظفون بااتدفق إلى مكتبي. كانوا يشعرون بالخوف الشديد إلى حد الموت. يجهلون لماذا لم يقوم هؤلاء الرجال بقتلي. ولا يعرفون لماذا لم يأخذونني بعيدا معهم. ولكنه جميعاً كانوا سعداء لرؤيتي. سعداء للغاية، وأنا أيضا سعيدة لأنني على قيد الحياة، بالطبع.
So by that time, they started speaking Pashto. They talked to each other, and they said, "Let's go, leave her alone, she's OK." And you know, this time, I offered them tea again, and they took a sip and they left. By that time, my staff poured into my office. They were scared to death. They didn't know why they didn't kill me. They didn't know why they didn't take me away. But everybody was happy to see me. Very happy, and I was happy to be alive, of course.
(ضحك)
(Laughter)
بالطبع، كنت أشعر بالسعادة لأنني لازلت حيّة. مع مواصلتنا تقديم التدريبات خلال فترة سقوط طالبان-- بالطبع أصبح لدي قصة أخرى حدثت أثناء حركة طالبان. فقد نزلنا تحت الأرض ووفرنا التعليم لحوالي 80 تلميذةً، فكان لدينا 3,000 تلميذ تحت الأرض، وواصلنا تقديم التدريب.
Of course, I was happy to be alive. But also, as we continuously gave training during the fall of the Taliban -- of course during the Taliban there is another story. We went underground and we provided education for 80 schoolgirls, 3,000 students underground, and continuously we trained.
وبعد سقوط طالبان، تمكنا من دخول بلادنا، وفتحنا المدارس الواحدة تلو الأخرى. قمنا بفتح مركز تعليم للنساء. فتحنا العيادات بشكل مستمرٍّ. عملنا مع الأمهات والأطفال. قمنا بالتدريب في مجال الصحة الإنجابية. كان لدينا جميع أنواع التدريب التي يمكنكم تخيلها. كنت سعيدة جدا ومبتهجة بنتائج عملي. وذات يومٍ، بصحبة أربعة مدربين وحارسٍ شخصيٍّ واحد، كنت متوجهة إلى الشمال من كابول، وفجأة، ومرة أخرى، تم إيقافي في منتصف الطريق من قِبلِ 19 شابا. سدوا الطريق، والبنادق على أكتافهم، فسألت السائق، "ما الذي يحدث؟" فأجابني، "لا أدري." فاستفسرهم، فكان جوابهم، "ليس لك دخلٌ في هذا الأمر." نادوا اسمي. وقالوا، "نريدها هي." فتقدم الحارس الشخصي، وقال، "يمكنني أن أجيبكم. ماذا الذي تريدونه؟" فأجابوا، "لا شيء." ونادوا اسمي. وبذلك الوقت، أخذ النساء يصرخن ويصحْن داخل السيارة. كنت مذعورةٌ حقاً, وأخبرت نفسي أن الوقت قد حان. سيتم قتلنا جميعا هذه المرة. ليس هنالك أدنى شك. ولكن مع ذلك، حلت اللحظة، التي يجب أن تستجمع فيها قوتك من أي شيءٍ تؤمن به ومن أي شيءٍ تقوم به. كل شيء محفور في داخلك. تُؤمن بقيمتك ويمكنك الاعتماد عليها.
With the fall of the Taliban, we went into the country, and we opened school after school. We opened women's learning center. We continuously opened clinics. We worked with mothers and children. We had reproductive health training. We had all kinds of training that you can imagine. I was very happy. I was delighted with the outcome of my work. And one day, with four trainers and one bodyguard, I was going up north of Kabul, and all of a sudden, again, I was stopped in the middle of the road by 19 young men. Rifles on their shoulders, they blocked the road. And I told my driver, "What's going on?" And the driver said, "I don't know." He asked them. They said, "We have nothing to do with you." They called my name. They said, "We want her." My bodyguard got out, said, "I can answer you. What do you want?" They said, "Nothing." They called my name. And by that time, the women are yelling and screaming inside the car. I am very shaken up, and I told myself, this is it. This time, we all are going to be killed. There is no doubt in my mind. But still, the moment comes, and you take strength from whatever you believe and whatever you do. It's in your heart. You believe in your worth, and you can walk on it.
فتمالكت نفسي واقتربت من جانب السيارة. كانت رجلاي ترتعشان من الخوف، غادرت السيارة. وسألتهم، "ما الذي يمكنني أن أفعله لكم؟" أتعرفون ما الذي قالوه لي؟ قالوا، "نحن نعرف من أنتِ. نعرف إلى أين أنت ذاهبةٌ. تتجهين كل يوم إلى الشمالِ وتذهبين هنا وهناك. تقومين بتدريب النسوة وتعليمهن. كما تمنحيهن فرصةً للحصول على وظيفةٍ. تقومين بصقل مواهبهن. فماذا عنا؟"
So I just hold myself on the side of the car. My leg was shaking, and I got outside. And I asked them, "What can I do for you?" You know what they said to me? They said, "We know who you are. We know where you are going. Every day you go up north here and there. You train women, you teach them and also you give them an opportunity to have a job. You build their skills. How about us?"
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
"وكما تعرفين، ماذا عنا نحن؟ ما الذي سنقوم به؟" نظرت إليهم وقلت، "لا أعرف."
"And you know, how about us? What are we going to do?" I looked at them, and I said, "I don't know."
(ضحك)
(Laughter)
أجابوني، " لا بأس، الشيء الوحيد الذي يمكننا القيام به، ونعرفه، منذ ولادتنا، هو الإمساك بالبندقية وإطلاق النار منها للقتل. هذا كل ما نعرفه." وتعرفون ما الذي يعنيه هذا. انها مصيدة للايقاع بي، بطبيعة الحال. فابتعدت عنهم. فقالوا لي، "سوف نترككِ تذهبين، ارحلي." فاتجهت صوب السيارة وجلست في داخلها، وقلت للسائق، "استدر ولنعد إلى المكتب." في ذلك الوقت، كنا نقوم فقط بدعم الفتيات. كنا نملك المال الكافي لتدريب النساء فقط، لإرسالهن إلى المدرسة ولا شيء أكثر من ذلك.
They said, "It's OK. The only thing we can do, what we know, from the time we're born, we just hold the gun and kill. That's all we know." And you know what that means. It's a trap to me, of course. So I walk out of there. They said, "We'll let you go, go." And so I walked into the car, I sit in the car, and I told the driver, "Turn around and go back to the office." At that time, we only were supporting girls. We only had money for women to train them, to send them to school, and nothing else.
وبوصولي إلى المكتب، اختفى جميع المدربون بالطبع. هربوا بعيدا واحتموا بمنازلهم. لم يبقى أحدٌ هناك. حارسي الشخصي هو الوحيد الذي كان موجودا، فقدت صوتي تماماً. كنت أرتعد جالسةً فوق طاولة المكتب، سألت نفسي، "ماذا سأفعل؟" كيف سأتمكن من حل هذه المشكلة؟ لأنه يوجد في الشمال تدريبات قد بدأت بالفعل. يوجد مئات النساء هناك، قدمن من أجل التدريب.
By the time I came to the office, of course my trainers were gone. They ran away home. Nobody stayed there. My bodyguard was the only one there, and my voice was completely gone. I was shaken up, and I sat on my table, and I said, "What am I going to do?" How am I going to solve this problem? Because we had training going on up north already. Hundreds of women were there coming to get training.
كنت جالسةً هناك أفكر وفجأة، في تلك اللحظة، نتحدث عن لحظة القوة الدافعة والعزيمة في تلك اللحظة، اتصلت واحدة من المتبرعات الرائعات من أجل الحصول على تقريرٍ. وسألتني، "سكينة ؟" فأجبتها. قالت لي، "لست كالعادة، ما الذي أصابك؟" فأجبتها، "لا شيء." حاولت إخفاء ما حدث. مهما حاولت جاهدةً، لم تصدقني. وسألتني مرة أخرى. " حسنا، أخبريني ما الذي يحدث؟" فأخبرتها كامل القصة. وفي تلك اللحظة، قالت لي، "حسنا، عندما تذهبين مرة أخرى، ساعديهم. قدمي لهم المساعدة." بعد ذلك بيومين، عندما سلكت نفس الطريق، لم يكونوا هناك، فقد كانوا يقفون أبعد بقليل. نفس الشبان، واقفين ويحمل كل واحد منهم بندقية ويشيرون إلينا بالتوقف. أوقفنا السيارة. نزلت من السيارة، وقلت، "حسنا، رافقوني." فأجابوني، "حسناً" فأضفت، "لكن لدي شرط واحد ، أن تقبلوا كل ما أقوله لكم." فأجابوا بالموافقة. اصطحبتهم إلى المسجد، ولألخص لكم القصة الطويلة، أخبرتهم أنني سأمنحهم معلمين. فأصبحوا اليوم أفضل المدربين الموجودين. تعلموا اللغة الانجليزية، تعلموا كيف يصبحوا معلمين، تعلموا استعمال الحاسوب، وهم الآن يعتبرون مرشدون لنا. كل منطقة لا نعرفها في المناطق الجبلية، يذهبون معنا إليها. يدلوننا على الطريق ونحن نتبعهم. ويقومون بحمايتنا. وهذا
So I was sitting there, all of a sudden, at this moment, talking about momentum, we are, at that moment, one of my wonderful donors called me about a report. And she asked me, "Sakena?" And I answered her. She said, "It's not you. What's wrong with you?" I said, "Nothing." I tried to cover. No matter what I tried to do, she didn't believe me, and she asked me again. "OK, tell me what's going on?" I told her the whole story. At that time, she said, "OK, you go next time, and you will help them. You will help them." And when, two days later, I went the same route, and do you know, they were not in here, they were a little back further, the same young men, standing up there and holding the rifle and pointing to us to stop the car. So we stopped the car. I got out. I said, "OK, let's go with me." And they said, "Yes." I said, "On one condition, that whatever I say, you accept it." And they said, yes, they do. So I took them to the mosque, and to make a long story short, I told them I'd give them teachers. Today, they are the best trainers. They learn English, they learn how to be teachers, they learn computers, and they are my guides. Every area that is unknown to us in the mountain areas, they go with me. They are ahead, and we go. And they protect us. And --
(تصفيق)
(Applause)
شكرا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)
وهذا يثبت لكم أن التنعليم يُغيّر الناس. عندما تفوم بتعليم الناس، سيكونون مختلفين عما عليه، والآن في كل مكانٍ، نحتاج إلى العمل من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين. لا يمكننا تدريب النساء فقط وننسى الرجال، لأن الرجال هم السبب الرئيسي الذي يجعل النساء يمررن بأصعب الأوقات.
That tells you that education transforms people. When you educate people, they are going to be different, and today all over, we need to work for gender equality. We cannot only train women but forget about the men, because the men are the real people who are giving women the hardest time.
(ضحك)
(Laughter)
لذلك بدأنا بتدريب الرجال لأنه يجب أن يعرفوا إمكانيات المرأة، يعرفوا إلى أي مدى تصل إمكانيات الرجل، وكيف يمكن لهؤلاء النساء القيام بنفس العمل الذي يقوم به الرجال. لذلك نستمر الآن بتدريب الرجالِ. أملك إيمانا قويا. وأعيش في بلدٍ كان بلدا جميلا. أريد فقط ان أشاركم هذا. كان بلدا جميلا، بلدا جميلا ومسالما. كنا نذهب إلى كل مكانٍ. كانت النساء يحصلن على التعليم: محاميات، مهندسات، معلمات، وكنا ننتقل من منزلٍ إلى آخر. بدون أن نغلق أبوابنا أبدا. لكن هل تعرفون ما الذي حدث لبلدي؟ اليوم، لا يستطيع الناس الخروج من منازلهم بدون أن يواجهوا مشكلاتٍ أمنية. ولكننا نريد أن نسترجع أفغانستان التي كانت لدينا. وأوّد أن أخبركم الجانب الآخر من القصة. اليوم، أصبحت النسوة في أفغانستان يعملن بجدٍّ. يحصلن على الدرجات العلمية والشهادات , يتدربن ليصبحن محامياتٍ. ومرة أخرى ,يتدربن ليصبحن طبيباتٍ، يتدربن ليكنّ معلماتٍ، ويقمن بإدارة مشاريع تجارية. هذا أمرا رائعا للغاية أن ترى أشخاصا من هذا القبيل يصلون لأقصى إمكانياتهم، كل ذلك سيتحقق.
So we started training men because the men should know the potential of women, know how much these potential men has, and how much these women can do the same job they are doing. So we are continuously giving training to men, and I really believe strongly. I live in a country that was a beautiful country. I just want to share this with you. It was a beautiful country, beautiful, peaceful country. We were going everywhere. Women were getting education: lawyer, engineer, teacher, and we were going from house to house. We never locked our doors. But you know what happened to my country. Today, people cannot walk out of their door without security issues. But we want the same Afghanistan we had before. And I want to tell you the other side. Today, the women of Afghanistan are working very, very hard. They are earning degrees. They are training to be lawyers. They are training to be doctors, back again. They are training to be teachers, and they are running businesses. So it is so wonderful to see people like that reach their complete potential, and all of this is going to happen.
أريد مشاركة هذا معكم، بسبب الحب، بسبب الرحمة، وبسبب الثقة والصدق. اذا كنت تملك هذه الأشياء القليلة والبسيطة، ستحقق ذلك. لدينا شاعر يدعى جَلَال الدِّين الرُّومي. قال أنه إذا كنت تملك الرحمة والحب يمكنك غزو العالم بسهولةٍ. وأنا أخبركم أنه يمكننا ذلك. ويمكننا تحقيق ذلك في أفغانستان. أنا متأكدة تماما أنه يمكن لأي شخص من أي مكان من العالم القيام بذلك.
I want to share this with you, because of love, because of compassion, and because of trust and honesty. If you have these few things with you, you will accomplish. We have one poet, Mawlānā Rūmī. He said that by having compassion and having love, you can conquer the world. And I tell you, we could. And if we could do it in Afghanistan, I am sure 100 percent that everyone can do it in any part of the world.
شكرا جزيلا.
Thank you very, very much.
(تصفيق)
(Applause)
شكرا لكم. شكرا.
Thank you. Thank you.
(تصفيق)
(Applause)