Today 40 million Americans are indebted for their passage to the new economy. Too poor to pay their way through college, they now owe lenders more than one trillion US dollars. They do find what jobs they can get to pay off a debt that is secured on their person. In America, even a bankrupt gambler gets a second chance. But it is nearly impossible for an American to get discharged their student loan debts.
Hoje, 14 milhões de americanos estão endividados por sua passagem para a nova economia. Muito pobres para pagar uma faculdade, eles devem aos credores mais de US$ 1 trilhão. Eles aceitam qualquer trabalho para quitar uma dívida da qual eles são a garantia. Nos Estados Unidos, até mesmo um apostador falido recebe uma segunda chance. Mas é quase impossível um americano ter suas dívidas estudantis perdoadas.
Once upon a time in America, going to college did not mean graduating with debt. My friend Paul's father graduated from Colorado State University on the GI Bill. For his generation, higher education was free or almost free, because it was thought of as a public good. Not anymore. When Paul also graduated from Colorado State University, he paid for his English degree by working part-time. 30 years ago, higher education tuition was affordable, reasonable, and what debts you accumulated, you paid off by graduation date. Not anymore. Paul's daughter followed in his footsteps, but with one difference: when she graduated five years ago, it was with a whopping debt.
Houve um tempo, nos Estados Unidos, em que fazer faculdade não significava formar-se com dívidas. O pai do meu amigo Paul formou-se na Colorado State University, pela lei de reajustamento de militares. Para a geração dele, o ensino superior era de graça, ou praticamente de graça, porque era pensado como um bem público. Não é mais. Quando Paul se formou, na mesma universidade, ele pagou por seu diploma em Letras trabalhando em meio período. Trinta anos atrás, as taxas universitárias eram acessíveis, razoáveis, e as dívidas acumuladas eram quitadas durante a graduação. Não são mais. A filha de Paul seguiu seus passos, mas com uma diferença: quando ela se formou, há cinco anos, ela tinha uma dívida imensa.
Students like Kate have to take on a loan because the cost of higher education has become unaffordable for many if not most American families. But so what? Getting into debt to buy an expensive education is not all bad if you could pay it off with the increased income that you earned from it. But that's where the rubber meets the road. Even a college grad earned 10 percent more in 2001 than she did in 2013.
Estudantes como Kate precisam fazer um empréstimo porque o custo do ensino superior se tornou inacessível para muitas, se não para a maioria, das famílias americanas. E então? Contrair uma dívida para pagar um ensino caro não é tão ruim, se você puder quitá-la com o aumento de renda que você recebe com ele. E é aqui que a coisa complica. Uma pessoa com nível superior ganhava 10% mais, em 2001, do que Kate ganhava em 2013.
So ... tuition costs up, public funding down, family incomes diminished, personal incomes weak. Is it any wonder that more than a quarter of those who must cannot make their student loan payments? The worst of times can be the best of times, because certain truths flash up in ways that you can't ignore. I want to speak of three of them today.
Então... taxas universitárias em alta, financiamentos públicos caindo, rendas familiares reduzidas, rendas pessoais fracas. É de admirar que mais de um quarto dos que devem pagar, não têm como pagar seu empréstimo estudantil? O pior dos tempos pode ser o melhor dos tempos, porque certas verdades aparecem de maneira que não se pode ignorar. Hoje quero falar sobre três delas.
1.2 trillion dollars of debts for diplomas make it abundantly obvious that higher education is a consumer product you can buy. All of us talk about education just as the economists do now, as an investment that you make to improve the human stock by training them for work. As an investment you make to sort and classify people so that employers can hire them more easily. The U.S. News & World Report ranks colleges just as the consumer report rates washing machines. The language is peppered with barbarisms. Teachers are called "service providers," students are called "consumers." Sociology and Shakespeare and soccer and science, all of these are "content."
O total de US$ 1,2 trilhão de dívidas com diplomas deixa muito óbvio que o ensino superior é um bem de consumo que pode ser comprado. Todos falam sobre ensino exatamente como os economistas, como um investimento para melhorar o capital humano, treinando pessoas para o trabalho. Como um investimento para ordenar e classificar pessoas, para que empregadores possam contratá-las mais facilmente. O U.S. News & World Report classifica os cursos superiores da mesma forma que consumidores avaliam máquinas de lavar. A linguagem é desagradável. Professores são chamados de "provedores de serviço", estudantes são chamados de "consumidores". Sociologia, Shakespeare, futebol e ciência, todos são "conteúdo".
Student debt is profitable. Only not on you. Your debt fattens the profit of the student loan industry. The two 800-pound gorillas of which -- Sallie Mae and Navient -- posted last year a combined profit of 1.2 billion dollars. And just like home mortgages, student loans can be bundled and packaged and sliced and diced, and sold on Wall Street. And colleges and universities that invest in these securitized loans profit twice. Once from your tuition, and then again from the interest on debt.
A dívida estudantil é lucrativa. Menos para você. Sua dívida engorda o lucro da indústria de empréstimos universitários. Os dois gorilas de 360 quilos, Sallie Mae e Navient, registraram em conjunto um lucro de US$ 1,2 bilhão no ano passado. E assim como as hipotecas imobiliárias, empréstimos estudantis podem ser empacotados, embalados, fatiados, picados e vendidos em Wall Street. E as faculdades e universidades que investem nesses empréstimos securitizados lucram em dobro. Primeiro com as mensalidades, e depois de novo, com os juros da dívida.
With all that money to be made, are we surprised that some in the higher education business have begun to engage in false advertising, in bait and switch ... in exploiting the very ignorance that they pretend to educate?
Com todo esse dinheiro para ganhar, estamos surpresos que alguns no negócio de ensino superior comecem a se envolver com publicidade falsa, propaganda enganosa? Em explorar a ignorância que eles pretendiam educar?
Third: diplomas are a brand. Many years ago my teacher wrote, "When students are treated as consumers, they're made prisoners of addiction and envy." Just as consumers can be sold and resold upgraded versions of an iPhone, so also people can be sold more and more education. College is the new high school, we already say that. But why stop there? People can be upsold on certifications and recertifications, master's degrees, doctoral degrees.
Terceiro: diplomas são uma marca. Há muitos anos meu professor escreveu: "Quando estudantes são tratados como consumidores, eles se tornam prisioneiros do vício e da inveja". Assim como podemos vender e revender novas versões de iPhone aos consumidores, também podemos vender mais e mais ensino. A faculdade é o novo ensino médio, isso já foi dito. Mas por que parar por aqui? Pode-se incrementar a venda com certificações, "recertificações", graus de mestre e de doutorado.
Higher education is also marketed as a status object. Buy a degree, much like you do a Lexus of a Louis Vuitton bag, to distinguish yourself from others. So you can be the object of envy of others. Diplomas are a brand.
O ensino superior é anunciado como um objeto de status. Compre um diploma, como você faz com um Lexus ou uma bolsa Louis Vuitton, para se diferenciar dos outros. Assim você pode ser o objeto de inveja dos outros. Diplomas são uma marca.
But these truths are often times hidden by a very noisy sales pitch. There is not a day that goes by without some policy guy on television telling us, "A college degree is absolutely essential to get on that up escalator to a middle-class life." And the usual evidence offered is the college premium: a college grad who makes on average 56 percent more than a high school grad.
Mas essas verdades muitas vezes se escondem na lábia ruidosa dos vendedores. Não passa um dia sem que um político na televisão nos diga: "Um diploma universitário é essencial na escalada para a classe-média". E a prova habitual que oferecem é o "bônus" por ter faculdade: uma pessoa formada recebe em média 56% mais do que uma com ensino médio.
Let's look at that number more carefully, because on the face of it, it seems to belie the stories we all hear about college grads working as baristas and cashiers. Of 100 people who enroll in any form of post-secondary education, 45 do not complete it in a timely fashion, for a number of reasons, including financial. Of the 55 that do graduate, two will remain unemployed, and another 18 are underemployed. So, college grads earn more than high school grads, but does it pay for the exorbitant tuition and the lost wages while at college?
Vamos olhar esse número com mais cuidado, porque à primeira vista parece que isso desmente as histórias que ouvimos sobre pessoas formadas trabalhando como garçons e caixas de supermercado. De cada 100 pessoas matriculadas em algum curso superior, 45 não o concluem em tempo hábil, por inúmeras razões, inclusive financeiras. Dos 55 que concluem, dois ficarão desempregados e outros 18 ficarão subempregados. Então, pessoas com nível superior recebem mais que pessoas com nível médio, mas será que isso compensa as taxas exorbitantes e os salários perdidos enquanto cursam a faculdade?
Now even economists admit going to college pays off for only those who complete it. But that's only because high school wages have been cut to the bone, for decades now. For decades, workers with a high school degree have been denied a fair share of what they have produced. And had they received as they should have, then going to college would have been a bad investment for many. College premium? I think it's a high school discount.
Até os economistas admitem que cursar uma faculdade só vale a pena para aqueles que a concluem. Mas só porque os salários de nível médio têm sido reduzidos ao mínimo, por décadas. Por décadas tem sido negado aos trabalhadores com diploma de ensino médio uma parte justa do que eles produzem. E se eles tivessem recebido como deveriam, ir para a faculdade teria sido um mau investimento para muitos. Bônus por ensino superior? Eu acho que existe um desconto por ensino médio.
Two out of three people who enroll are not going to find an adequate job. And the future, for them, doesn't look particularly promising -- in fact, it's downright bleak. And it is they who are going to suffer the most punishing forms of student debt. And it is they, curiously and sadly, who are marketed most loudly about this college premium thing. That's not just cynical marketing, that's cruel.
Dois de cada três candidatos não conseguem um trabalho adequado. E o futuro para eles não parece muito promissor, na verdade é francamente desolador. E são eles que vão sofrer as formas mais severas de dívidas estudantis. E são eles, curiosa e tristemente, os mais bombardeados com essa história de bônus por ensino superior. Isso não é apenas um marketing cínico, isso é cruel.
So what do we do? What if students and parents treated higher education as a consumer product? Everybody else seems to. Then, like any other consumer product, you would demand to know what you're paying for. When you buy medicines, you get a list of side effects. When you buy a higher educational product, you should have a warning label that allows consumers to choose, make informed choices. When you buy a car, it tells you how many miles per gallon to expect. Who knows what to expect from a degree say, in Canadian Studies. There is such a thing, by the way.
Então o que fazer? E se os pais e os estudantes tratassem o ensino superior como um bem de consumo? Todo mundo parece fazer isso. Então, como qualquer outro bem de consumo, você exigiria saber pelo que está pagando. Quando você compra remédios, recebe uma lista de efeitos colaterais. Quando compra um produto do ensino superior, você deveria receber um aviso que permitisse aos consumidores escolherem, tomarem decisões embasadas. Quando você compra um carro, dizem para você qual o consumo esperado. Quem sabe o que esperar de um diploma, digamos, em Estudos Canadenses? A propósito, isso existe.
What if there was an app for that? One that linked up the cost of a major to the expected income. Let's call it Income-Based Tuition or IBT. One of you make this.
E se houvesse um aplicativo para isso? Que associasse o custo de um curso superior ao rendimento esperado. Vamos chamá-lo de Taxa Universitária Baseada na Renda. Um de vocês pode fazer isso.
(Laughter)
(Risos)
Discover your reality.
Descubram sua realidade.
(Laughter)
(Risos)
There are three advantages, three benefits to Income-Based Tuition. Any user can figure out how much money he or she will make from a given college and major. Such informed users are unlikely to fall victim to the huckster's ploy, to the sales pitch. But also to choose wisely. Why would anybody pay more for college than let's say, 15 percent of the additional income they earn?
Existem três vantagens, três benefícios, na Taxa Universitária Baseada na Renda. Qualquer usuário pode calcular quanto dinheiro vai receber com uma determinada faculdade e curso superior. Esses usuários bem-informados dificilmente serão vítimas de vigaristas, da lábia dos vendedores. E vão escolher com sabedoria. Por que alguém pagaria por uma faculdade mais do que, digamos, 15% da renda adicional que recebe?
There's a second benefit to Income-Based Tuition. By tying the cost to the income, college administrators would be forced to manage costs better, to find innovative ways to do so. For instance, all of you students here pay roughly the same tuition for every major. That is manifestly unfair, and should change. An engineering student uses more resources and facilities and labs and faculty than a philosophy student. But the philosophy student, as a consequence, is subsidizing the engineering student. Who then, by the way, goes on and earns more money. Why should two people buy the same product, pay the same, but one person receive half or a third of the service. In fact, college grads, some majors, pay 25 percent of their income servicing their student debt, while others pay five percent. That kind if inequity would end when majors are priced more correctly.
Há um segundo benefício na Taxa Universitária Baseada na Renda. Vinculando o custo à renda, administradores de faculdades teriam que gerenciar melhor os custos, e encontrar formas inovadoras para isso. Por exemplo, todos estudantes pagam aproximadamente a mesma mensalidade por qualquer curso. Isso é claramente injusto e precisa mudar. Um estudante de engenharia usa mais recursos, instalações, laboratórios e capacidade, do que um estudante de filosofia. Então o estudante de filosofia está subsidiando o de engenharia, que, por sinal, recebe mais. Por que duas pessoas deveriam comprar o mesmo produto, pagar o mesmo valor, mas uma pessoa receber a metade ou um terço do serviço? De fato, formandos de alguns cursos gastam 25% da sua renda pagando dívidas estudantis, enquanto outros gastam 5%. Esse tipo de injustiça terminaria se o preço dos cursos fosse mais correto.
Now of course, all this data -- and one of you is going to do this, right? All this data has to be well designed, maybe audited by public accounting firms to avoid statistical lies. We know about statistics, right?
Claro, todos esses dados... E um de vocês vai fazer isso, certo? Todos esses dados devem ser bem projetados talvez auditados por empresas de contabilidade para evitar mentiras estatísticas. Sabemos sobre estatísticas, certo?
But be that as it may, the third and biggest benefit of Income-Based Tuition, is it would free Americans from the fear and the fact of financial ruin because they bought a defective product.
Mas seja como for, o terceiro e maior benefício da Taxa Universitária Baseada na Renda, é que ela libertaria os americanos do medo e do fato da ruína financeira por terem comprado um produto defeituoso.
Perhaps, in time, young and old Americans may rediscover, as the gentleman said earlier, their curiosity, their love of learning -- begin to study what they love, love what they study, follow their passion ... getting stimulated by their intelligence, follow paths of inquiry that they really want to.
Talvez, com o tempo, jovens e velhos americanos possam redescobrir, como o senhor disse mais cedo, sua curiosidade, seu amor por aprender. Estudando o que amam e amando o que estudam, seguindo suas paixões, sendo estimulados por sua inteligência, seguindo caminhos de investigação que realmente desejam.
After all, it was Eric and Kevin, two years ago, just exactly these kinds of young men, who prompted me and worked with me, and still do, in the study of indebted students in America.
Afinal, foram Eric e Kevin, há dois anos, justamente esse tipo de jovens, que me instigaram e trabalharam comigo, e ainda o fazem, no estudo sobre estudantes endividados nos Estados Unidos.
Thank you for your attention.
Muito obrigado por sua atenção.
(Applause)
(Aplausos)