Today 40 million Americans are indebted for their passage to the new economy. Too poor to pay their way through college, they now owe lenders more than one trillion US dollars. They do find what jobs they can get to pay off a debt that is secured on their person. In America, even a bankrupt gambler gets a second chance. But it is nearly impossible for an American to get discharged their student loan debts.
Na nowym rynku gospodarczym mamy dziś 40 mln zadłużonych Amerykanów. Ci, którzy nie mieli pieniędzy na college, wiszą kredytodawcom ponad bilion dolarów. Łapią się jakiejkolwiek pracy, żeby spłacić zaciągnięty osobiście dług. W USA nawet zbankrutowany hazardzista dostaje drugą szansę. Jest jednak prawie niemożliwe, by Amerykaninowi umorzono kredyt studencki.
Once upon a time in America, going to college did not mean graduating with debt. My friend Paul's father graduated from Colorado State University on the GI Bill. For his generation, higher education was free or almost free, because it was thought of as a public good. Not anymore. When Paul also graduated from Colorado State University, he paid for his English degree by working part-time. 30 years ago, higher education tuition was affordable, reasonable, and what debts you accumulated, you paid off by graduation date. Not anymore. Paul's daughter followed in his footsteps, but with one difference: when she graduated five years ago, it was with a whopping debt.
Dawniej w Ameryce ukończenie college'u nie oznaczało długów. Ojciec mojego przyjaciela Paula ukończył Uniwersytet w Kolorado dzięki stypendiom dla żołnierzy. Dla jego pokolenia studia były całkiem albo prawie darmowe, bo uchodziły za dobro publiczne. Teraz już nie. Kiedy Paul skończył studia w Kolorado, spłacił swój dyplom z anglistyki, pracując na niepełnym etacie. 30 lat temu opłaty za studia były przystępne, rozsądne a wszelkie długi spłacone przed ich ukończeniem. Teraz już nie. Córka Paula poszła jego śladem z jedną jednak różnicą: ukończyła studia 5 lat temu z fest długiem.
Students like Kate have to take on a loan because the cost of higher education has become unaffordable for many if not most American families. But so what? Getting into debt to buy an expensive education is not all bad if you could pay it off with the increased income that you earned from it. But that's where the rubber meets the road. Even a college grad earned 10 percent more in 2001 than she did in 2013.
Studenci tacy jak Kate musieli wziąć pożyczkę, bo koszt studiów przekracza możliwości wielu, jeśli nie większości, amerykańskich rodzin. Ale co z tego? Zaciągnięcie długu na kupno drogiego wykształcenia nie jest najgorsze, jeśli można go spłacić dzięki uzyskaniu zwiększonych dochodów. Ale tu przechodzimy do sedna sprawy. Nawet absolwent college'u zarobił 10% więcej w 2001 roku niż ona w 2013.
So ... tuition costs up, public funding down, family incomes diminished, personal incomes weak. Is it any wonder that more than a quarter of those who must cannot make their student loan payments? The worst of times can be the best of times, because certain truths flash up in ways that you can't ignore. I want to speak of three of them today.
Tak więc... koszt nauki wzrasta, dofinansowanie maleje, dochody rodzinne kurczą się, przychody osobiste maleją. Czy to takie dziwne, że 25% dłużników nie może spłacić kredytu za studia? Najgorsze czasy mogą stać się najlepszymi, bo prawdy objawiają się czasem tak, że nie da się ich ignorować. Chcę mówić dzisiaj o trzech z nich.
1.2 trillion dollars of debts for diplomas make it abundantly obvious that higher education is a consumer product you can buy. All of us talk about education just as the economists do now, as an investment that you make to improve the human stock by training them for work. As an investment you make to sort and classify people so that employers can hire them more easily. The U.S. News & World Report ranks colleges just as the consumer report rates washing machines. The language is peppered with barbarisms. Teachers are called "service providers," students are called "consumers." Sociology and Shakespeare and soccer and science, all of these are "content."
1,2 biliona dolarów długów za dyplomy pokazuje jasno, że wyższe wykształcenie jest towarem do kupienia. Wszyscy mówimy o edukacji dokładnie tak jak ekonomiści, jako o inwestycji w poprawę ludzkiego inwentarza przez szkolenie ich do pracy. Jako o inwestycji w klasyfikację ludzi, która ułatwia pracodawcom ich zatrudnienie. The U.S News & World Report daje oceny college'om tak, jak klienci oceniają pralki. Język jest usiany barbaryzmami. Nauczycieli nazywa się "dostawcami usług", a studentów "konsumentami". Socjologia i Shakespeare i piłka nożna i nauki ścisłe, to wszystko to "zawartość."
Student debt is profitable. Only not on you. Your debt fattens the profit of the student loan industry. The two 800-pound gorillas of which -- Sallie Mae and Navient -- posted last year a combined profit of 1.2 billion dollars. And just like home mortgages, student loans can be bundled and packaged and sliced and diced, and sold on Wall Street. And colleges and universities that invest in these securitized loans profit twice. Once from your tuition, and then again from the interest on debt.
Studencki dług jest rentowny. Tyle, że nie dla was. Wasz dług mnoży zyski przemysłu dającego pożyczki. Dwa kredytowe giganty, Sallie Mae i Navient, ogłosiły w zeszłym roku łączny zysk w wysokości 1,2 miliarda dolarów. I tak samo jak hipoteki, kredyty dla studentów mogą być wiązane, krojone, posiekane i sprzedane na Wall Street. A college'e i uniwersytety, inwestując w te sekurytyzowane pożyczki, zarabiają dwukrotnie. Raz z opłaty za czesne i drugi raz z odsetek od długu.
With all that money to be made, are we surprised that some in the higher education business have begun to engage in false advertising, in bait and switch ... in exploiting the very ignorance that they pretend to educate?
Czy przy takich zyskach może dziwić, że niektóre uczelnie biorące udział w tym biznesie podjęły się nieuczciwej reklamy, mydlenia oczu, wykorzystując brak właśnie tej wiedzy, której uczeniem mamią?
Third: diplomas are a brand. Many years ago my teacher wrote, "When students are treated as consumers, they're made prisoners of addiction and envy." Just as consumers can be sold and resold upgraded versions of an iPhone, so also people can be sold more and more education. College is the new high school, we already say that. But why stop there? People can be upsold on certifications and recertifications, master's degrees, doctoral degrees.
Po trzecie: dyplomy to marka. Wiele lat temu mój nauczyciel napisał: "Studenci traktowani jak konsumenci stają się niewolnikami nałogu i zawiści". Tak jak konsumentom sprzedaje się ulepszone wersje iPhone'a, tak samo można sprzedawać ludziom coraz więcej edukacji. College to nowe liceum, mówiliśmy już o tym. Ale czemu poprzestać na tym? Ludziom można sprzedać szereg certifikatów, stopnie magisterskie, stopnie doktoranckie.
Higher education is also marketed as a status object. Buy a degree, much like you do a Lexus of a Louis Vuitton bag, to distinguish yourself from others. So you can be the object of envy of others. Diplomas are a brand.
Wyższe wykształcenie jest też symbolem statusu. Kupcie sobie dyplom, tak jak kupujecie Lexusa czy torebkę Louisa Vuittona, aby wyrożnić się od innych. Żeby wam zazdrościli. Dyplomy są marką.
But these truths are often times hidden by a very noisy sales pitch. There is not a day that goes by without some policy guy on television telling us, "A college degree is absolutely essential to get on that up escalator to a middle-class life." And the usual evidence offered is the college premium: a college grad who makes on average 56 percent more than a high school grad.
Te prawdy kryją się często za hałaśliwą formą sprzedaży. Nie ma takiego dnia, w którym jakiś polityk nie głosiłby w telewizji: "Wyższe wykształcenie jest niezbędne do wzniesienia się do klasy średniej". Dowodem na to jest zwykle pensja absolwentów szkół wyższych: ci z dyplomem zarabiają średnio 56% więcej niż ci po liceum.
Let's look at that number more carefully, because on the face of it, it seems to belie the stories we all hear about college grads working as baristas and cashiers. Of 100 people who enroll in any form of post-secondary education, 45 do not complete it in a timely fashion, for a number of reasons, including financial. Of the 55 that do graduate, two will remain unemployed, and another 18 are underemployed. So, college grads earn more than high school grads, but does it pay for the exorbitant tuition and the lost wages while at college?
Spójrzmy na tę cyfrę ostrożniej, bo na pierwszy rzut oka, wydaje się przeczyć pogłoskom o absolwentach uczelni pracujących jako bariści czy kasjerzy. Na 100 studentów na dowolnych kierunkach 45 nie kończy na czas z wielu powodów, także finansowych. Z 55 osób, które skończą, dwie zostaną bez pracy, a 18 innych pracuje poniżej kwalifikacji. Owszem, zarabiają więcej niż ci po liceum, ale czy to pokrywa wygórowane czesne i zarobki stracone podczas studiów?
Now even economists admit going to college pays off for only those who complete it. But that's only because high school wages have been cut to the bone, for decades now. For decades, workers with a high school degree have been denied a fair share of what they have produced. And had they received as they should have, then going to college would have been a bad investment for many. College premium? I think it's a high school discount.
Teraz nawet ekonomiści przyznają, że college opłaca się tylko tym, którzy go ukończą. Jest tak tylko dlatego, że zarobki po liceum maleją już od dziesięcioleci. Od dziesiątek lat pracownikom po liceum odmawiano sprawiedliwego udziału w tym, co wyprodukowali. Gdyby dostali to, co się im należy, dla wielu college nie byłby tak dobrą inwestycją. Czy studia dają więcej? To raczej licea dają mniej.
Two out of three people who enroll are not going to find an adequate job. And the future, for them, doesn't look particularly promising -- in fact, it's downright bleak. And it is they who are going to suffer the most punishing forms of student debt. And it is they, curiously and sadly, who are marketed most loudly about this college premium thing. That's not just cynical marketing, that's cruel.
Dwóch z trzech studentów nie znajdzie odpowiedniej pracy. I ich przyszłość nie wygląda szczególnie zachęcająco, w zasadzie - wręcz ponuro. To właśnie oni ucierpią z powodu karygodnych form zadłużenia. I to właśnie do nich, co dziwne i smutne, najagresywniej kieruje się reklamę o korzyściach z dyplomu. To nie jest tylko cyniczne, ale wręcz okrutne.
So what do we do? What if students and parents treated higher education as a consumer product? Everybody else seems to. Then, like any other consumer product, you would demand to know what you're paying for. When you buy medicines, you get a list of side effects. When you buy a higher educational product, you should have a warning label that allows consumers to choose, make informed choices. When you buy a car, it tells you how many miles per gallon to expect. Who knows what to expect from a degree say, in Canadian Studies. There is such a thing, by the way.
Co więc mamy zrobić? A gdyby studenci i rodzice potraktowali wyższe wykształcenie jako towar? Wszyscy inni tak robią. Wtedy, tak jak przy każdym innym towarze, chcieliby wiedzieć, za co płacą. Przy kupnie leku dostajemy listę skutków ubocznych. Przy kupnie wyższego wykształcenia należy się wam ostrzeżenie, które pozwala konsumentom wybrać, daje prawo świadomego wyboru. Przy kupnie samochodu wiadomo, ile pali na 100 km. Kto wie, czego oczekiwać od dyplomu, powiedzmy, z wiedzy o Kanadzie? Taki kierunek naprawdę istnieje.
What if there was an app for that? One that linked up the cost of a major to the expected income. Let's call it Income-Based Tuition or IBT. One of you make this.
A gdyby istniała odpowiednia apka? Taka, która zestawiłaby koszty kierunku ze spodziewanym dochodem. Nazwijmy to Czesne na Bazie Dochodu albo CBD. Niech ktoś z was się tym zajmie.
(Laughter)
(Śmiech)
Discover your reality.
Odkryjcie własną rzeczywistość.
(Laughter)
(Śmiech)
There are three advantages, three benefits to Income-Based Tuition. Any user can figure out how much money he or she will make from a given college and major. Such informed users are unlikely to fall victim to the huckster's ploy, to the sales pitch. But also to choose wisely. Why would anybody pay more for college than let's say, 15 percent of the additional income they earn?
Są trzy zalety, trzy korzyści Czesnego na Bazie Dochodu. Każdy użytkownik może sobie sprawdzić, ile można zarabiać po ukończeniu danego kierunku. Uświadomieni użytkownicy raczej nie padliby ofiarą naciągaczy, czy chwytu marketingowego. Dokonaliby więc mądrego wyboru. Dlaczego płacić za college więcej niż, powiedzmy, 15% od dodatkowych dochodów?
There's a second benefit to Income-Based Tuition. By tying the cost to the income, college administrators would be forced to manage costs better, to find innovative ways to do so. For instance, all of you students here pay roughly the same tuition for every major. That is manifestly unfair, and should change. An engineering student uses more resources and facilities and labs and faculty than a philosophy student. But the philosophy student, as a consequence, is subsidizing the engineering student. Who then, by the way, goes on and earns more money. Why should two people buy the same product, pay the same, but one person receive half or a third of the service. In fact, college grads, some majors, pay 25 percent of their income servicing their student debt, while others pay five percent. That kind if inequity would end when majors are priced more correctly.
Jest też druga korzyść z Czesnego na Bazie Dochodu. Przy powiązaniu kosztu z dochodem administracja uczelni musiałaby lepiej zarządzać kosztami, znaleźć nowatorskie metody. Na przykład, na tej uczelni każdy kierunek kosztuje mniej więcej tyle samo. Jest to jawnie nieuczciwe i powinno się zmienić. Student inżynierii zużywa więcej zasobów, sal, laboratoriów i kadry niż student filozofii. Student filozofii w rezultacie dofinansowuje studenta inżynierii, który potem zarabia o wiele więcej. Dlaczego dwie osoby mają kupić ten sam produkt, zapłacić tyle samo, a jedna ma dostać połowę albo jedną trzecią usług? Absolwenci niektórych kierunków poświęcą 25% dochodów na spłatę długu, podczas gdy inni tylko 5 procent. Ta niesprawiedliwość skończyłaby się, gdyby kierunki były lepiej wycenione.
Now of course, all this data -- and one of you is going to do this, right? All this data has to be well designed, maybe audited by public accounting firms to avoid statistical lies. We know about statistics, right?
Teraz oczywiście, wszystkie te dane... i ktoś z was podejmie się tego, prawda? Dane te trzeba dobrze zaprojektować, dać sprawdzić publicznym biurom rachunkowym, żeby wykluczyć statystyczne przekłamania. Znamy się na statystyce, prawda?
But be that as it may, the third and biggest benefit of Income-Based Tuition, is it would free Americans from the fear and the fact of financial ruin because they bought a defective product.
Tak czy inaczej trzecią i największą korzyścią Czesnego na Bazie Dochodu, byłoby uwolnienie Amerykanów od strachu przed finansową ruiną, spowodowaną zakupem wadliwego towaru.
Perhaps, in time, young and old Americans may rediscover, as the gentleman said earlier, their curiosity, their love of learning -- begin to study what they love, love what they study, follow their passion ... getting stimulated by their intelligence, follow paths of inquiry that they really want to.
Może z czasem młodzi i starzy Amerykanie odkryją na nowo, jak pan powiedział wcześniej, ciekawość, miłość do nauki. Zaczną studiować to, co kochają, kochać to, co studiują, podążać za pasją... stymulowani przez inteligencję, zgłębiając to, czego naprawdę chcą.
After all, it was Eric and Kevin, two years ago, just exactly these kinds of young men, who prompted me and worked with me, and still do, in the study of indebted students in America.
Ostatecznie, to Eric i Kevin dwa lata temu, właśnie tacy młodzi ludzie, skłonili mnie i pracowali ze mną, i nadal pracują nad zbadaniem zadłużenia studentów w USA.
Thank you for your attention.
Dziękuję za uwagę.
(Applause)
(Brawa)