My name is Safia Elhillo, and this poem is called "to make use of water." dilute i forget the arabic word for economy i forget the english word for عسل forget the arabic word for incense & english word for مسكين arabic word for sandwich english for صيدلية & مطعم & وله /stupid girl, atlantic got your tongue/ blur back home we are plagued by a politeness so dense even the doctors cannot call things what they are my grandfather’s left eye swirled thick with smoke what my new mouth can call glaucoma while the arabic still translates to the white water swim i want to go home dissolve i want to go home drown half don’t even make it out or across you get to be ungrateful you get to be homesick from safe inside your blue american passport do you even understand what was lost to bring you here
我是莎菲亞 · 艾海羅 這首詩叫做〈利用水〉 稀釋 我忘記了經濟的阿拉伯語是什麼 我忘記了 عسل 的英語是什麼 忘記了香氣的阿拉伯語是什麼 及 مسكين 的英語是什麼 三明治的阿拉伯語是什麼 صيدلية & مطعم & وله 的英語是什麼 /笨女孩,大西洋讓你舌頭打結/ 模糊 在家鄉,我們飽受禮貌瘟疫之苦 就連醫生也無法用事物 原本的名字來稱呼它們 我祖父的左眼 濃密地隨煙盤繞 我的新嘴巴稱之為青光眼 而阿拉伯語仍然翻譯為 白水 游泳 我想要回家 溶解 我想要回家 溺水 半數的人甚至無法出海或渡海 你可以忘恩負義 你可以思鄉 在你的藍色美國護照中的安全中 你能了解帶你來這裡的 代價是失去了什麼嗎