My name is Safia Elhillo, and this poem is called "to make use of water." dilute i forget the arabic word for economy i forget the english word for عسل forget the arabic word for incense & english word for مسكين arabic word for sandwich english for صيدلية & مطعم & وله /stupid girl, atlantic got your tongue/ blur back home we are plagued by a politeness so dense even the doctors cannot call things what they are my grandfather’s left eye swirled thick with smoke what my new mouth can call glaucoma while the arabic still translates to the white water swim i want to go home dissolve i want to go home drown half don’t even make it out or across you get to be ungrateful you get to be homesick from safe inside your blue american passport do you even understand what was lost to bring you here
我的名字叫萨菲亚·艾海勒 这首诗叫做《水之用》。 稀释 我记不起"经济"的阿拉伯文 我记不起"蜜蜂"(عسل阿拉伯文,下同)的英文 记不起"芳香"的阿拉伯文 和"差劲"的英文 "三明治"的阿拉伯文 "餐厅"和"药店"的英文 /傻姑娘,大西洋令你缄口不言/ 模糊 在家中我们被客套重重包围 连医生也说不清这是什么时疫 我祖父的左眼 冒出缕缕青烟 我的新嘴巴说那是青光眼 而阿拉伯语仍把它译成 白水 漂浮 我想回家 溶解 我想回家 溺亡 有一半的人甚至没能出海,或没能上岸 在蓝色美国护照的安全庇护之下 你大可忘恩负义 你大可思乡成疾 你是否明白带你来到这片土地的代价 究竟是什么