My name is Safia Elhillo, and this poem is called "to make use of water." dilute i forget the arabic word for economy i forget the english word for عسل forget the arabic word for incense & english word for مسكين arabic word for sandwich english for صيدلية & مطعم & وله /stupid girl, atlantic got your tongue/ blur back home we are plagued by a politeness so dense even the doctors cannot call things what they are my grandfather’s left eye swirled thick with smoke what my new mouth can call glaucoma while the arabic still translates to the white water swim i want to go home dissolve i want to go home drown half don’t even make it out or across you get to be ungrateful you get to be homesick from safe inside your blue american passport do you even understand what was lost to bring you here
Benim adım Safia Elhillo ve bu şiirin adı "suyun nimetlerinde faydalanmak" sulandırılmış arapçadaki ekonomi kelimesini unuttum ingilizcedeki عسل kelimesini unuttum arapçadaki tütsü kelimesinin unuttum & ingilizcedeki مسكين kelimesini arapçadaki sandviç kelimesini ingilizcedeki صيدلية & مطعم & وله /aptal kız, atlantik senin dilini aldı/ bulanık memlekette çok yoğun bir kibarlık başımıza beladır doktorlar bile ne olduklarını söyleyemezler büyükbabamın sol gözü dumanla döndü yeni dilimde glokom dediğim hastalık arapçası hala onu çevirirken beyaz su diye yüzmek eve gitmek istiyorum çözülmek eve gitmek istiyorum boğulmak yarısı başaramaz ya da karşıya geçemez nankörleşiyorsun gurbet çekiyorsun mavi amerikan pasaportun içinde güvendeyken seni buraya getirmek için nelerin yitirildiğini anlıyor musun