My name is Safia Elhillo, and this poem is called "to make use of water." dilute i forget the arabic word for economy i forget the english word for عسل forget the arabic word for incense & english word for مسكين arabic word for sandwich english for صيدلية & مطعم & وله /stupid girl, atlantic got your tongue/ blur back home we are plagued by a politeness so dense even the doctors cannot call things what they are my grandfather’s left eye swirled thick with smoke what my new mouth can call glaucoma while the arabic still translates to the white water swim i want to go home dissolve i want to go home drown half don’t even make it out or across you get to be ungrateful you get to be homesick from safe inside your blue american passport do you even understand what was lost to bring you here
Numele meu este Safia Elhillo, și acest poem se numește „A face uz de apă”. diluat uit cuvântul arab pentru economie uit cuvântul englez pentru عسل uit cuvântul arab pentru tămâie și cuvântul englez pentru مسكين cuvântul arab pentru sandviș cele englez pentru صيدلية și مطعم și وله /fată proastă, Atlanticul ți-a prins glasul/ ceață acasă ne sufocăm într-o politețe atât de densă încât nici doctorii nu pot spune lucrurilor pe nume ochiul stâng al bunicului meu pierdut în fumuri groase numite de noul meu glas glaucom în timp ce în arabă îi spunem încă „apa albă”. înot vreau să merg acasă dizolvare vreau să merg acasă înec jumătate nici măcar nu izbândesc apuci să fii nerecunoscător apuci să simți dorul de casă dinăuntrul pașaportului tău american albastru înțelegi tu oare ce s-a pierdut când ai venit aici