My name is Safia Elhillo, and this poem is called "to make use of water." dilute i forget the arabic word for economy i forget the english word for عسل forget the arabic word for incense & english word for مسكين arabic word for sandwich english for صيدلية & مطعم & وله /stupid girl, atlantic got your tongue/ blur back home we are plagued by a politeness so dense even the doctors cannot call things what they are my grandfather’s left eye swirled thick with smoke what my new mouth can call glaucoma while the arabic still translates to the white water swim i want to go home dissolve i want to go home drown half don’t even make it out or across you get to be ungrateful you get to be homesick from safe inside your blue american passport do you even understand what was lost to bring you here
Nazywam się Safia Elhillo, A ten wiersz nosi tytuł “jak korzystać z wody” Zostań rozcieńczony Nie pamiętam arabskiego słowa na ekonomię Nie pamiętam angielskiego słowa na عسل Nie pamiętam arabskiego słowa na kadzidło I angielskiego słowa na مسكين arabskiego słowa na kanapkę angielskiego na صيدلية & مطعم & وله /głupia dziewczyno, przez Atlantyk język/ Rozmył się Tam w domu, chorujemy na uprzejmość tak głęboką, że nawet lekarzom nie udaje się postawić diagnozy Lewe oko mojego dziadka Zaszła na nim mgła Nazywaną jaskrą przez moje nowe usta podczas gdy arabski nadal tłumaczy to jako Białą wodę Pływać Chcę do domu Rozpuszczać Chcę do domu Tonąć Nawet połowie nie udało się przedostać Ogarnia cię niewdzięczność Tęsknisz za domem zabezpieczony niebieskim paszportem Rozumiesz, co zostało utracone, by się tu dostać