My name is Safia Elhillo, and this poem is called "to make use of water." dilute i forget the arabic word for economy i forget the english word for عسل forget the arabic word for incense & english word for مسكين arabic word for sandwich english for صيدلية & مطعم & وله /stupid girl, atlantic got your tongue/ blur back home we are plagued by a politeness so dense even the doctors cannot call things what they are my grandfather’s left eye swirled thick with smoke what my new mouth can call glaucoma while the arabic still translates to the white water swim i want to go home dissolve i want to go home drown half don’t even make it out or across you get to be ungrateful you get to be homesick from safe inside your blue american passport do you even understand what was lost to bring you here
サフィア・エルヒロです 私の詩「水の利用法」を お聞きください 薄める— アラビア語で経済を 何て言うのか覚えていない 英語で عسل を 何て言うのか覚えていない アラビア語のお香も 英語の مسكين も アラビア語のサンドイッチも 英語の صيدلية や مطعم や والله も 覚えていない 馬鹿な娘 大西洋に舌を抜かれたのか ぼかす— 故郷では深すぎる 礼儀を病んでいる 医者でさえ物事を ありのままに言えない 祖父の左目には 濃い煙が渦巻いていた 新たな口なら 緑内障と言えるけど アラビア語では 相変わらずの 白い水だ 泳ぐ— 故郷に帰りたい 溶ける— 故郷に帰りたい 溺れる— 半分は逃れも 越えられもしない ありがたみもなくなり ホームシックになる 青いアメリカのパスポートに 守られながら ここへ来るために 何を失ったのかさえわからない