My name is Safia Elhillo, and this poem is called "to make use of water." dilute i forget the arabic word for economy i forget the english word for عسل forget the arabic word for incense & english word for مسكين arabic word for sandwich english for صيدلية & مطعم & وله /stupid girl, atlantic got your tongue/ blur back home we are plagued by a politeness so dense even the doctors cannot call things what they are my grandfather’s left eye swirled thick with smoke what my new mouth can call glaucoma while the arabic still translates to the white water swim i want to go home dissolve i want to go home drown half don’t even make it out or across you get to be ungrateful you get to be homesick from safe inside your blue american passport do you even understand what was lost to bring you here
Je m'appelle Safia Elhillo et ce poème s'intitule « De l'usage de l'eau ». Diluer. J'oublie le mot arabe pour "économie". J'oublie le mot anglais pour عسل. J'oublie le mot arabe pour "encens" et le mot anglais pour مسكين. Le mot arabe pour "sandwich". Le mot anglais pour وله et مطعم et صيدلية. Idiote. L'Atlantique t'a volé ta langue. Flou. Chez moi une politesse si dense nous tourmente que même les médecins ne peuvent appeler les choses par leur nom. L’œil gauche de mon grand-père d'où la fumée tourbillonne. Ce que ma nouvelle bouche peut appeler glaucome, alors que l'arabe se traduirait encore par "l'eau blanche". Nager Je veux rentrer. Dissoudre. Je veux rentrer. Se noyer. La moitié ne s'en sortent pas et n'arrivent pas sur la rive opposée. Vous pouvez être ingrats. Vous pouvez avoir le mal du pays depuis l'intérieur sûr de votre passeport américain bleu. Comprenez-vous seulement ce qui a été perdu pour vous mener ici ?