My name is Safia Elhillo, and this poem is called "to make use of water." dilute i forget the arabic word for economy i forget the english word for عسل forget the arabic word for incense & english word for مسكين arabic word for sandwich english for صيدلية & مطعم & وله /stupid girl, atlantic got your tongue/ blur back home we are plagued by a politeness so dense even the doctors cannot call things what they are my grandfather’s left eye swirled thick with smoke what my new mouth can call glaucoma while the arabic still translates to the white water swim i want to go home dissolve i want to go home drown half don’t even make it out or across you get to be ungrateful you get to be homesick from safe inside your blue american passport do you even understand what was lost to bring you here
Me llamo Safia Elhillo, y este poema se llama "hacer uso del agua". diluir. olvido la palabra en árabe para economía olvido la palabra en inglés para عسل olvido la palabra en árabe para incienso y la palabra en inglés para مسكين la palabra en árabe para sándwich la inglesa para وله y مطعم y صيدلية /niña estúpida, el atlántico se llevó tu lengua/ borrosidad en mi tierra estamos plagados de una cortesía tan densa que ni los médicos pueden llamar las cosas por su nombre el ojo izquierdo de mi abuelo arremolinado con un humo denso lo que mi nueva boca puede llamar glaucoma mientras que el árabe aún lo traduce como el agua blanca. nadar quiero ir a casa disolver quiero ir a casa ahogarse la mitad ni siquiera logra salir o cruzar te vuelves desagradecida sientes nostalgia desde la seguridad de tu pasaporte estadounidense azul acaso entiendes lo que se ha perdido para traerte aquí.