Mein Name ist Safia Elhillo und dieses Gedicht heißt: „Vom Wasser Gebrauch machen". verdünnen ich vergesse das arabische wort für wirtschaft ich vergesse das englische wort für عسل vergesse das arabische wort für weihrauch & das englische wort für مسكين das arabische wort für sandwich das englische für صيدلية & مطعم & وله dummes mädchen, der atlantik raubte deine zunge verschwommen zu hause sind wir geplagt von einer so dichten höflichkeit selbst ärzte können dinge nicht beim namen nennen. das linke auge meines großvaters aufgewirbelt von rauch was mein neuer mund glaukom nennen kann während es im arabischen noch übersetzt wird zu das weiße wasser schwimmen ich will nach hause auflösen ich will nach hause ertrinken eine hälfte schafft es nicht einmal raus oder hinüber du wirst undankbar du hast heimweh aus dem sicheren inneren deines blauen amerikanischen ausweises verstehst du überhaupt was verloren ging um dich hierher zu bringen
My name is Safia Elhillo, and this poem is called "to make use of water." dilute i forget the arabic word for economy i forget the english word for عسل forget the arabic word for incense & english word for مسكين arabic word for sandwich english for صيدلية & مطعم & وله /stupid girl, atlantic got your tongue/ blur back home we are plagued by a politeness so dense even the doctors cannot call things what they are my grandfather’s left eye swirled thick with smoke what my new mouth can call glaucoma while the arabic still translates to the white water swim i want to go home dissolve i want to go home drown half don’t even make it out or across you get to be ungrateful you get to be homesick from safe inside your blue american passport do you even understand what was lost to bring you here