اسمي صافية الحلو، واسم هذه القصيدة "الاستفادة من الماء" أذوب نسيت المُرادف العربي لـ "economy" (اقتصاد) نسيت المرادف الإنكليزيَّ لـ "عسل" نسيت المرادف العربيَّ لـ "incense" (بخور) والإنكليزيَّ لـ "مسكين" الكلمة العربيّة لـ "sandwich" (شطيرة) والإنكليزية لـ "صيدليّة" و"مطعم" و"واللهِ" فتاة غبية، عقد العالم الأطلنطي لسانك ملطخ هناك في الوطن بُلينا بتهذيب مغفل حتى للأطباء لم يقدروا على تسمية الأشياء بأساميها عين جدّي اليُسرى امتزجت بدخان سميك ما يسميه لساني الجديد "glaucoma" (الزَرَق) بينما ما يزال يترجمه العرب إلى المياه البيضاء أسبح أريد العودة إلى الوطن أذوب أريد العودة إلى الوطن أغرق نصفهم لا يخرج حتى ولا يعبر ستشعر بعدم الامتنان ستشعر بالحنين إلى الوطن من أمان جوازك الأمريكي الأزرق هل تفهم أصلا ما تم التضحية به لتكون هنا؟
My name is Safia Elhillo, and this poem is called "to make use of water." dilute i forget the arabic word for economy i forget the english word for عسل forget the arabic word for incense & english word for مسكين arabic word for sandwich english for صيدلية & مطعم & وله /stupid girl, atlantic got your tongue/ blur back home we are plagued by a politeness so dense even the doctors cannot call things what they are my grandfather’s left eye swirled thick with smoke what my new mouth can call glaucoma while the arabic still translates to the white water swim i want to go home dissolve i want to go home drown half don’t even make it out or across you get to be ungrateful you get to be homesick from safe inside your blue american passport do you even understand what was lost to bring you here