It's 8:15pm in Afghanistan right now. And at this time, 10 days ago, I was sitting in an eight-foot-by-eight-foot cell in the basement of a maximum-security prison in Kabul, where I was being held captive by the Taliban. I'd been in that cell for 104 days, and yet, I was one of the lucky ones.
São 20:15 no Afeganistão neste momento. A esta hora, há 10 dias, eu estava numa cela de 2,4 por 2,4 metros na cave de uma prisão de alta segurança em Cabul, onde os Talibans me tinham prendido. Estava naquela cela há 104 dias, e, apesar disso, era um dos sortudos
But I'm getting ahead of myself. Let me go back to the beginning. This is me. I'm five years old and living in an Afghan refugee camp in Peshawar, Pakistan. You can see the two patches on my UNHCR-donated jeans. One patch is an American flag and the other is the Statue of Liberty, the quintessential beacons of the American dream I so badly wanted. But as a refugee, I didn't have a state to call home. And not having a state, I didn't have rights. And not having rights, I didn't have a voice. I needed someone to advocate for me. And I was fortunate to have two advocates. My parents, who had emigrated to the US four years ahead of me, fought tirelessly to get me to America for those four years. They gave me a voice. They gave me the American dream. And my parents' advocacy allowed me to join them, to emigrate to Omaha, Nebraska, to go to high school in the states to serve in the military, to graduate as a Tillman Scholar from Georgetown University, to get accepted into medical school. I became the American dream.
Mas já me estou a adiantar. Vou voltar ao inicio. Este sou eu. Tenho cinco anos e vivo num campo de refugiados afegãos, em Peshawar, no Paquistão. Podem ver dois os adesivos nas minhas calças doadas pela ACNUR. Um deles é a bandeira americana e o outro a Estátua da Liberdade, as referências, por excelência, do sonho americano que eu tanto queria. Mas enquanto refugiado, não tinha um Estado a que chamasse casa. E como não tinha um Estado, não tinha direitos. E como não tinha direitos, não tinha voz. Eu precisava de alguém que me representasse. E tive a sorte de ter duas pessoas que me representaram. Os meus pais, que tinham emigrado para os EUA quatro anos antes de mim, e que, nesses quatro anos, lutaram para me fazerem chegar aos EUA. Eles deram-me voz. Deram-me o sonho americano. E a força dos meus pais, permitiu que eu fosse ter com eles e emigrasse para Omaha, no Nebrasca, fosse para a escola nos EUA, servisse no exército, me licenciasse como Tillman Scholar na Universidade de Georgetown e fosse aceite na faculdade de Medicina. Eu tornei-me no sonho americano.
(Cheers and applause)
(Aplausos)
And in my dream, everything came full circle. This past summer, I deferred one dream for another when I put medical school on hold, founded Human First Coalition, an organization dedicated to aiding Afghans in need. Having spent the first 17 years of my life stateless, I rather abruptly found myself in the role of the humanitarian aid worker who had shaped so much of my life. I became that advocate and that voice for others. And becoming an aid worker, I got to provide food, medical care and shelter for thousands of Afghans. I got to operate resettlement flights for thousands more, and I got to make multiple trips to Kabul, with the Taliban’s blessing, to oversee it all.
E, no meu sonho, o círculo fechou-se No verão passado, eu adiei um sonho por outro, fiz uma pausa no curso de Medicina, fundei a Coligação Humanos Primeiro, uma organização dedicada a ajudar afegãos que passam dificuldades. Como passei os primeiros 17 anos da minha vida sem Estado, encontrei-me abruptamente no papel de trabalhador humanitário que modelou muito a minha vida. Tornei-me ativista e dou voz aos outros. E enquanto trabalhador humanitário, consegui fornecer comida, cuidados médicos e abrigo a milhares de afegãos. Pude trabalhar em voos de realojamentos para milhares de pessoas e fiz várias viagens a Cabul, com o apoio dos Talibãs, para supervisionar tudo.
But then, on December 18, 2021, everything changed. That morning, which started off like any other morning, I was suddenly, inexplicably and unexpectedly taken into Taliban custody. As I was being driven to the Taliban’s General Directorate of Intelligence headquarters, I was told that I just needed to answer a few routine questions, and then I’d be sent back to my hotel. Instead, a few hours later, I was brought into that basement room. Three roommates, no blanket, no mattress, no pillow, no sun, no way to communicate with the outside world and no clue what was to become of me. And from that moment on, I stayed in that basement in the dead of the Afghan winter, for 105 days.
Mas, a 18 de dezembro de 2021, tudo mudou. Nessa manhã, que começou como qualquer manhã normal, de forma repentina, inexplicável e inesperada, fui posto sob custódia dos Talibãs. Enquanto estava a ser levado para a sede dos serviços de informações dos Talibãs, disseram-me que eu tinha de responder a algumas questões de rotina e depois voltava para o hotel. Em vez disso, algumas horas depois, levaram-me para a cave. Três colegas de cela, sem cobertor, sem colchão, sem almofada, sem sol, sem forma de comunicar com o mundo exterior e sem ideia do que me iria acontecer. A partir desse momento, fiquei naquela cave, no rigoroso inverno afegão, durante 105 dias.
The entire time, I feared that I might be taken in front of a firing squad, at any minute. And on the 45th day, I was beaten and tortured by 11 men wielding pipes, after eight days on a hunger strike. I had done nothing wrong.
O tempo todo, tinha medo de ser levado para a frente de um pelotão de fuzilamento a qualquer minuto. E no 45.º dia, fui agredido e torturado com canos por 11 homens, após oito dias a fazer greve da fome. Eu não tinha feito nada de mal.
But again, I was lucky. I not only had several exceptional advocates, but I had a state. The US government game me a voice and asserted my human rights, and that's what ultimately led to my release 10 days ago.
Mesmo assim, eu tive sorte. Não só tive excelentes defensores, como tinha um Estado. O governo americano deu-me uma voz afirmou os meus direitos humanos, e foi isso que levou à minha libertação há 10 dias.
(Applause)
(Aplausos)
And on the day of my release, following a four-hour flight from Kabul to Qatar, the euphoria I felt as I walked off that plane is indescribable. But amidst the triumph and joy of homecoming, something was amiss. On the day of my release, I returned to society to find that the humanitarian crisis in Afghanistan was only getting worse, the whole world was fixated on Ukraine, and nearly every Afghan resettlement effort was on pause or had ground to a screeching halt, with no effective resolution in sight. And that was a huge letdown. And that is why I decided that before even visiting my family, I had to get back to work. Because the truth of the matter is 95 percent of Afghans are currently not getting enough to eat. 22.8 million are facing crisis levels of hunger. 97 percent are living below the poverty line. And 9 million are living in extreme poverty. And these are the individuals who fought alongside us in the international coalition for the last 20 years. They are our allies. They are our brothers and sisters, and they are in desperate straits.
No dia da minha libertação, depois de um voo de quatro horas de Cabul para Qatar, a euforia que senti quando saí daquele avião é indescritível. Mas no meio do triunfo e da felicidade de voltar faltava-me qualquer coisa. No dia que fui libertado, voltei à sociedade para ver que a crise humanitária no Afeganistão estava a piorar, todo o mundo estava fixado na Ucrânia, e quase todos esforços para ajudar afegãos estavam suspensos ou tinham acabado sem resolução à vista. Isso foi uma deceção enorme. Por isso, decidi que, antes de visitar a minha família, tinha de voltar ao trabalho. Porque a verdade é que 95% dos afegãos atualmente não tem o suficiente para comer. 22,8 milhões estão a passar graves crises de fome, 97% vivem abaixo do limiar da pobreza e 9 milhões estão a viver em pobreza extrema São pessoas que lutaram ao nosso lado na coligação internacional durante os últimos 20 anos. São nossos aliados. São nossos irmãos e irmãs, e estão numa situação desesperada.
The magnitude of the work ahead is staggering. But we have to start somewhere. And the question becomes "What should we do?" In my mind, four things.
A magnitude do trabalho que temos em frente é enorme. Mas temos de começar por algum lado. E a pergunta é: “O que devemos fazer?” Na minha opinião, quatro coisas.
First, we must bolster humanitarian aid provisions for the international community by increasing support for and donations to grassroots organizations that have infrastructure to ensure aid is getting directly into the hands of the people who need it the most. And that's not just my organization -- there are so many support-worthy groups doing exceptional work in Afghanistan, and we need resources now.
Primeiro, reforçar as disposições de ajuda humanitária. para a comunidade internacional através do aumento de doações e ajuda a organizações de base que têm infraestruturas para assegurar que a ajuda está a ir para as pessoas que mais precisam. E não é só a minha organização, há muitos grupos que merecem ajuda no seu trabalho incrível no Afeganistão, e precisamos de recursos já.
Second, we, government and citizens of the 36 countries who fought in Afghanistan must keep our promises to our Afghan allies, to whom we owe a debt, by fast-tracking their resettlement, be it in the United States or elsewhere.
Segundo, nós, o governo e os cidadãos dos 36 países que lutaram no Afeganistão têm de cumprir as promessas aos afegãos nossos aliados com quem estamos em dívida, através de acelerar o realojamento, seja nos EUA ou noutro lugar qualquer.
(Applause)
(Aplausos)
This, first and foremost, necessitates resettling refugees who are currently waiting in camps around the world, to reach a place that they can call home. It also calls upon the international community to increase quotas for Afghan allies to accept more at-risk Afghans for permanent resettlement and to expand programs like humanitarian parole, to generate more pathways for those in need.
Isto, primeiro de tudo, exige o realojamento dos refugiados que estão neste momento à espera em campos pelo mundo, para chegar a um sítio que possam chamar de casa A comunidade internacional também deve aumentar as quotas para os aliados afegãos, aceitar mais afegãos em risco para realojamento permanente e expandir programas de liberdade condicional humanitária e gerar mais caminhos para quem precisa.
Third ... As we find pathways forward for these individuals, we must not separate families, we must preserve them.
Terceiro... Enquanto achamos caminhos para essas pessoas, não podemos separar famílias, temos de as preservar.
(Applause)
(Aplausos)
Or, at the very least, create strict limits for the amount of time that families can be separated. Family separation like mine generates irreparable harm. But clear and specific change to existing admission policies can ensure that other minors do not face the same fate that befell me and my family.
Ou, pelo menos, criar limites para o tempo que as famílias estejam separadas. A separação familiar como a minha gera danos irreparáveis. Mas uma mudança clara e específica das políticas de admissão pode assegurar que outras crianças não tenham o mesmo destino que eu e a minha família tivemos.
Fourth -- and this is the most important of them all -- we must reestablish an international diplomatic presence in Afghanistan, to hold the Taliban accountable for their actions and provide consular services to the people. It opens a channel to address Taliban’s actions, rather than cutting off, isolating and eliminating avenues for influence. And I've witnessed what engagement with the Taliban can look like firsthand. The negotiations that resulted in my release from captivity were the direct result of effective diplomacy with the Taliban on the world stage. Diplomats spoke to each other openly and resolved an issue of mutual concern. And while the success of this discussion is perhaps an anomaly, the kind of diplomacy demonstrated by my release can and should serve as a model for achieving other desired change for the future of Afghanistan, such as the restoration of girls' education above grade six, freedom of press, bolstering women's rights, and most urgently, increasing humanitarian assistance. At the same time --
Quarto — e é o mais importante — temos de restabelecer a presença diplomática no Afeganistão, para responsabilizar os Talibãs pelas suas ações e oferecer serviços consulares às pessoas. Isso abrirá um canal para analisar as ações dos Talibãs, em vez de ignorar, isolar e eliminar caminhos para influência. Eu vi pessoalmente como pode ser essa relação com os Talibãs. As negociações que resultaram na minha libertação foram o resultado direto da diplomacia efetiva com os Talibãs no palco mundial. Diplomatas falaram abertamente uns com os outros e resolveram o problema. E, mesmo que o sucesso desta discussão seja uma anomalia, este tipo de diplomacia demonstrado pela minha libertação pode e deve servir de modelo para atingir uma mudança desejada para o futuro do Afeganistão. como a restruturação do ensino de raparigas acima do 6.º ano, a liberdade de imprensa e o reforço dos direitos das mulheres, e mais urgentemente, aumentar a assistência humanitária. Ao mesmo tempo...
(Applause)
(Aplausos)
At the same time, our diplomacy can't be a blank check. The Taliban must live up to their end of the bargain to demonstrate that they are ready to engage in diplomacy, as an actor that upholds basic human rights, that ensures necessary freedoms and that does not take or hold hostages.
Ao mesmo tempo, a nossa diplomacia não pode ser um cheque em branco. Os Talibãs têm de cumprir os acordos para demonstrar que estão dispostos a participar diplomaticamente, como um interlocutor que defende direitos humanos básicos, assegura liberdades necessárias e não rapta nem faz reféns.
(Applause)
(Aplausos)
At the end of the day, the situation in Afghanistan is an extremely complex one. It can't be summed up in an eight-minute talk I wrote four days ago, emerging from captivity. Yet there are tangible solutions, and I'm in the privileged position of being able to advocate for them, but I'm here today to tell you that you are too. The truth of the matter is, especially in the case of Afghanistan, change has always and will continue to start with everyday people. This fall, tens of thousands of people from around the world banded together at the grassroots level to aid Afghans in need. You don't need to be an expert to engage, to volunteer, to contribute, to lobby, or even to simply welcome a refugee to advocate for them. As Margaret Mead once said, "Never doubt that a small group of thoughtful, committed citizens can change the world. Indeed, it's the only thing that ever has."
Por fim, a situação no Afeganistão é extremamente complexa. e não pode ser resumida numa palestra de oito minutos, que eu escrevi há quatro dias, quando fui libertado. Mesmo assim, há soluções tangíveis, e eu estou na posição privilegiada de poder falar por eles, mas estou aqui para vos dizer que vocês também estão. A verdade é que, especialmente no caso do Afeganistão, a mudança sempre foi e continuará a ser começar pelas pessoas comuns. Neste outono, dezenas de milhares de pessoas no mundo juntaram-se a nível popular para ajudar afegãos que precisam. Não é preciso serem especialistas, para se voluntariarem, para contribuírem, para pressionarem ou simplesmente para darem as boas vindas a um refugiado e defendê-lo. Como Margaret Mead disse: “Nunca duvidem que um pequeno grupo de cidadãos atenciosos e comprometidos “pode mudar o mundo. “De facto, são os únicos que alguma vez o fizeram.”
On the afternoon of my release 10 days ago, I, at long last, climbed out of my basement cell and into the sunlight, without anything binding my hands or covering my eyes. I could see the sky. I traveled out of the prison through Kabul city in a Corolla sedan. I passed the American embassy and arrived at the Kabul International Airport. I walked onto the tarmac, I climbed into the C-17, I shook hands with American, Qatari and British diplomats, and suddenly, I was a free man again.
Na tarde da minha libertação há 10 dias, eu, por fim, saí da minha cela na cave, para a luz do sol, sem nada a amarrar as minhas mãos ou a tapar os meus olhos. Pude ver o céu. Saí da prisão e atravessei a cidade de Cabul num Corolla. Passei pela embaixada americana e cheguei ao Aeroporto Internacional de Cabul. Percorri a pista a pé e subi para o C-17, cumprimentei os diplomatas americanos, do Qatar e do Reino Unido, e, de repente, tornei-me num homem livre outra vez.
But again, I was one of the lucky ones. Ultimately, being a captive reminded me of a time when I was helpless and needed a voice. Now that I'm released, I have my voice back, and, mercifully, it puts me in a position where I can advocate for that little boy with the Statue of Liberty patch on his UNHCR-donated jeans, chasing the American dream.
Repito, fui um dos sortudos. Afinal, ser raptado lembrou-me um tempo em que estive indefeso e precisava de uma voz. Agora que fui libertado, recuperei a minha voz, e, felizmente, isso coloca-me numa posição em que posso defender aquele miúdo com o adesivo da Estátua da Liberdade nas calças doadas pela UNHCR, quando procurava aquele sonho americano.
I hope you'll join me.
Espero que se juntem a mim.
(Applause)
(Aplausos)