It's 8:15pm in Afghanistan right now. And at this time, 10 days ago, I was sitting in an eight-foot-by-eight-foot cell in the basement of a maximum-security prison in Kabul, where I was being held captive by the Taliban. I'd been in that cell for 104 days, and yet, I was one of the lucky ones.
今アフガニスタンは 夜の8時15分です 10日前のこの時間 私は地下にある 2.4m × 2.4mの監房の中に 座っていました カブールで警備が最も厳重な刑務所で タリバンに拘留されていたのです 私はその監房に104日間いました それでもまだ私はマシなほうでした
But I'm getting ahead of myself. Let me go back to the beginning. This is me. I'm five years old and living in an Afghan refugee camp in Peshawar, Pakistan. You can see the two patches on my UNHCR-donated jeans. One patch is an American flag and the other is the Statue of Liberty, the quintessential beacons of the American dream I so badly wanted. But as a refugee, I didn't have a state to call home. And not having a state, I didn't have rights. And not having rights, I didn't have a voice. I needed someone to advocate for me. And I was fortunate to have two advocates. My parents, who had emigrated to the US four years ahead of me, fought tirelessly to get me to America for those four years. They gave me a voice. They gave me the American dream. And my parents' advocacy allowed me to join them, to emigrate to Omaha, Nebraska, to go to high school in the states to serve in the military, to graduate as a Tillman Scholar from Georgetown University, to get accepted into medical school. I became the American dream.
先走ってしまいました 最初に戻らせてください これは私です 5歳の私はパキスタンのペシャワールにある アフガン難民キャンプで 暮らしていました UNHCRから寄付されたジーンズに 継ぎが2つ当たっているのが見えるでしょう 一つはアメリカの国旗で もう一つは自由の女神の継ぎ当てです 私が強く望んでいた アメリカンドリームの象徴です しかし難民である私には 故郷と呼べるような国がありませんでした 国がないので 権利もありません 権利がないので 声を上げられません 私は代弁してくれる人を 必要としていました 運良く私には 2人の代弁者がいました 私の両親が 4年前 私より先にアメリカに移住し 私をアメリカに連れてくるために この4年間 辛抱強く戦ってくれたのです 両親が私に声をくれました アメリカンドリームをくれました そして両親のおかげで 一緒にネブラスカ州オマハに移住し 州立高校に通い 兵役に就き ティルマン奨学生として ジョージタウン大学を卒業し 医学部へ進学することができました アメリカンドリームを掴んだのです
(Cheers and applause)
(歓声と拍手)
And in my dream, everything came full circle. This past summer, I deferred one dream for another when I put medical school on hold, founded Human First Coalition, an organization dedicated to aiding Afghans in need. Having spent the first 17 years of my life stateless, I rather abruptly found myself in the role of the humanitarian aid worker who had shaped so much of my life. I became that advocate and that voice for others. And becoming an aid worker, I got to provide food, medical care and shelter for thousands of Afghans. I got to operate resettlement flights for thousands more, and I got to make multiple trips to Kabul, with the Taliban’s blessing, to oversee it all.
夢の中では 全てが上手くいっていました この夏 私は一つの夢を 別の夢へと変えました 医学部を保留にし 困っているアフガン人を 救済するために 「Human First Coalition」という 団体を立ち上げたのです 私は 生まれて17年間 祖国のない暮らしをしていたので ふと気付けば 人生の大半を 人道支援家としての役割を 果たすことに捧げてきました 私が代弁者となり 人々の声となりました そして支援家となり 何千ものアフガン人のために 食糧や医療 避難所を提供してきました さらに何千人分の 再定住のためのフライトを手配し タリバンの許可の元 全てを監督するために 何度もカブールへ出向きました
But then, on December 18, 2021, everything changed. That morning, which started off like any other morning, I was suddenly, inexplicably and unexpectedly taken into Taliban custody. As I was being driven to the Taliban’s General Directorate of Intelligence headquarters, I was told that I just needed to answer a few routine questions, and then I’d be sent back to my hotel. Instead, a few hours later, I was brought into that basement room. Three roommates, no blanket, no mattress, no pillow, no sun, no way to communicate with the outside world and no clue what was to become of me. And from that moment on, I stayed in that basement in the dead of the Afghan winter, for 105 days.
ところが 2021年12月18日に 全てが変わりました その日の朝は いつもと同じように始まりました 私は突然 不可解かつ予想外なことに タリバンに拘束されました タリバンの情報総局本部に向かう途中 いくつか決まった質問に答えれば ホテルに帰されると言われました しかし数時間後に 私は地下室に連れていかれました 3人のルームメイトがいました 毛布、マットレス、枕はなく、日は差しません 外界とつながる手段はなく 自分に何が起きているか さっぱり分かりませんでした その瞬間から 私は その地下室で 真冬のアフガニスタンを 105日間過ごしました
The entire time, I feared that I might be taken in front of a firing squad, at any minute. And on the 45th day, I was beaten and tortured by 11 men wielding pipes, after eight days on a hunger strike. I had done nothing wrong.
いつ何時 銃殺隊の前に連れて行かれるかと 四六時中怯えていました 45日目には 8日間のハンガーストライキの後に パイプを振り回す11人の男に 殴られ 拷問を受けました 私は何も間違ったことをしていません
But again, I was lucky. I not only had several exceptional advocates, but I had a state. The US government game me a voice and asserted my human rights, and that's what ultimately led to my release 10 days ago.
ここでも私はツイていました 私には 優秀な代弁者が 数名いただけでなく 国があったのです アメリカ政府が私に発言権を与え 私の人権を主張してくれました そのおかげで ついに私は釈放されました 10日前のことです
(Applause)
(拍手)
And on the day of my release, following a four-hour flight from Kabul to Qatar, the euphoria I felt as I walked off that plane is indescribable. But amidst the triumph and joy of homecoming, something was amiss. On the day of my release, I returned to society to find that the humanitarian crisis in Afghanistan was only getting worse, the whole world was fixated on Ukraine, and nearly every Afghan resettlement effort was on pause or had ground to a screeching halt, with no effective resolution in sight. And that was a huge letdown. And that is why I decided that before even visiting my family, I had to get back to work. Because the truth of the matter is 95 percent of Afghans are currently not getting enough to eat. 22.8 million are facing crisis levels of hunger. 97 percent are living below the poverty line. And 9 million are living in extreme poverty. And these are the individuals who fought alongside us in the international coalition for the last 20 years. They are our allies. They are our brothers and sisters, and they are in desperate straits.
釈放された日 カブールからカタールへの 4時間のフライトを経て 飛行機から降りた時の幸福感は 言葉では言い表せないほどです しかし戦いへの勝利と 帰国の喜びの中で 何かがおかしいと感じました 私は釈放された日 社会に戻り アフガニスタンの人道的危機が 悪化する一方であることを知りました 全世界がウクライナに釘付けで アフガン人を 再定住させる支援のほぼ全てが 一時停止か打ち切りとなっており 有効な解決策は見当たりませんでした これには酷く失望しました だから私は 家族に会いに行くよりも前に 仕事に戻ることにしたのです なぜなら 現実には 95%のアフガン人が 十分に食べることが できていないからです 2280万人が 飢餓レベルの危機に直面し 97%の人々が 貧困ライン以下で暮らし そして900万人が 極度の貧困に陥っています これらの人々は この20年間 我々と共に 多国籍軍のメンバーとして 戦ってきた人々なのです 彼らは我々の仲間であり 兄弟姉妹なのです 彼らは絶望的な苦境に陥っています
The magnitude of the work ahead is staggering. But we have to start somewhere. And the question becomes "What should we do?" In my mind, four things.
待ち受けている仕事量は膨大です でも とにかく着手せねばなりません 問題は「何をすべきか」です 私は4つ考えています
First, we must bolster humanitarian aid provisions for the international community by increasing support for and donations to grassroots organizations that have infrastructure to ensure aid is getting directly into the hands of the people who need it the most. And that's not just my organization -- there are so many support-worthy groups doing exceptional work in Afghanistan, and we need resources now.
1つ目は 国際社会における 人道的支援体制を強化するために 援助を最も必要とする人々の手に 直接届くようなインフラを持つ 草の根団体への支援と寄付を 増やすことです それは私の団体だけではありません アフガニスタンには素晴らしい活動をしている 支援に値する団体がたくさんあり 今 資金を必要としています
Second, we, government and citizens of the 36 countries who fought in Afghanistan must keep our promises to our Afghan allies, to whom we owe a debt, by fast-tracking their resettlement, be it in the United States or elsewhere.
2つ目に 我々や政府 そしてアフガニスタンで戦った 36か国の国民は アフガン同盟国や 恩義のある国との約束を 守らねばなりません アメリカやその他の場所へ 迅速に再定住させることです
(Applause)
(拍手)
This, first and foremost, necessitates resettling refugees who are currently waiting in camps around the world, to reach a place that they can call home. It also calls upon the international community to increase quotas for Afghan allies to accept more at-risk Afghans for permanent resettlement and to expand programs like humanitarian parole, to generate more pathways for those in need.
そのためには 何よりもまず 現在 世界中の難民キャンプで 待機している難民を 再定住させ 家と呼べる場所を 提供する必要があります それにはまた国際社会に 受入れ人数を増やすよう要求し アフガンの同盟国が 最も危険な状態にある アフガン人の永住を受入れ 人道的臨時入国のような プログラムを拡大し 困っている人々に より多くの道を開かなくてはなりません
Third ... As we find pathways forward for these individuals, we must not separate families, we must preserve them.
3つ目は・・・ このような人々のために 道を探す際には 家族を引き離すのではなく 家族を守らねばなりません
(Applause)
(拍手)
Or, at the very least, create strict limits for the amount of time that families can be separated. Family separation like mine generates irreparable harm. But clear and specific change to existing admission policies can ensure that other minors do not face the same fate that befell me and my family.
あるいは少なくとも 家族を引き離す時間には 厳しい制限を設けるべきです 私のように 家族と引き離されることは 取り返しのつかない傷となります 既存の受入れ方針に 明確で具体的な変更を加えれば 他の未成年者が 私たち家族と同じような運命に 合わずにすみます
Fourth -- and this is the most important of them all -- we must reestablish an international diplomatic presence in Afghanistan, to hold the Taliban accountable for their actions and provide consular services to the people. It opens a channel to address Taliban’s actions, rather than cutting off, isolating and eliminating avenues for influence. And I've witnessed what engagement with the Taliban can look like firsthand. The negotiations that resulted in my release from captivity were the direct result of effective diplomacy with the Taliban on the world stage. Diplomats spoke to each other openly and resolved an issue of mutual concern. And while the success of this discussion is perhaps an anomaly, the kind of diplomacy demonstrated by my release can and should serve as a model for achieving other desired change for the future of Afghanistan, such as the restoration of girls' education above grade six, freedom of press, bolstering women's rights, and most urgently, increasing humanitarian assistance. At the same time --
4つ目は 最も重要なことですが― 我々はアフガニスタンで 国際外交の存在を再構築し タリバンの行動に対する責任を追及し 国民に領事サービスを 提供しなければなりません そうすればタリバンの行動に 対処するための道が開かれます 影響力のある手段を断ち 孤立させ排斥するのではありません 私はタリバンとの接触が どのようなものかをこの目で見てきました 私の釈放につながった交渉は 世界を舞台とした タリバンとの実効性のある外交の 直接的な結果です 外交官は互いにオープンに話し合い 双方が関心をもつ懸念事項を解消したのです この話し合いが成功したのは 恐らく異例のことですが 私の釈放によって示されたような外交は 未来のアフガニスタンのために変化を望む その他の活動にとって お手本となりえるし なるべきでしょう たとえば 6年生以上の女子教育の復活や 報道の自由や 女性の権利の向上 そして最も喫緊の課題は 人道支援の強化です 同時に―
(Applause)
(拍手)
At the same time, our diplomacy can't be a blank check. The Taliban must live up to their end of the bargain to demonstrate that they are ready to engage in diplomacy, as an actor that upholds basic human rights, that ensures necessary freedoms and that does not take or hold hostages.
同時に 交渉の後 相手の裁量に 任せるままであってはなりません タリバンは契約を実行に移し 外交に参加する用意があることを 示さねばなりません 基本的人権を守り 必要な自由を保証し 人質を取ったり拘束したりしない 集団として振舞うべきです
(Applause)
(拍手)
At the end of the day, the situation in Afghanistan is an extremely complex one. It can't be summed up in an eight-minute talk I wrote four days ago, emerging from captivity. Yet there are tangible solutions, and I'm in the privileged position of being able to advocate for them, but I'm here today to tell you that you are too. The truth of the matter is, especially in the case of Afghanistan, change has always and will continue to start with everyday people. This fall, tens of thousands of people from around the world banded together at the grassroots level to aid Afghans in need. You don't need to be an expert to engage, to volunteer, to contribute, to lobby, or even to simply welcome a refugee to advocate for them. As Margaret Mead once said, "Never doubt that a small group of thoughtful, committed citizens can change the world. Indeed, it's the only thing that ever has."
結局のところ アフガニスタンの状況は 非常に複雑になっています 拘束から釈放され 4日前に書いた 8分のトークでは まとめきれません しかし 具体的な解決策はあり 私は彼らを代弁できる 特別な立場にいます でも今日伝えたいのは 皆さんも出来ることがあるということです 実際のところ 特にアフガニスタンの場合 これまでも そして これからも 変化は 一般人から始まるのです この秋 世界中の何万もの人々が 困っているアフガン人を支援するために 草の根レベルで団結しました 参加するために専門家である必要はなく ボランティアや貢献 ロビー活動すること あるいは単に難民を擁護するために 迎え入れるだけで良いのです かつてマーガレット・ミードがこう言いました 「思慮深く献身的な市民の小さなグループが 世界を変えていけるということを 決して疑ってはなりません そういう人々こそが 世界を変えてきたのですから」
On the afternoon of my release 10 days ago, I, at long last, climbed out of my basement cell and into the sunlight, without anything binding my hands or covering my eyes. I could see the sky. I traveled out of the prison through Kabul city in a Corolla sedan. I passed the American embassy and arrived at the Kabul International Airport. I walked onto the tarmac, I climbed into the C-17, I shook hands with American, Qatari and British diplomats, and suddenly, I was a free man again.
私が釈放された 10日前の午後 ついに地下の監房から 日の当たるところへ 抜け出しました 手を縛られたり 目を覆われたりもしませんでした 空が見えました 出所し カローラセダンに乗って カブール市内を移動しました アメリカ大使館を通り過ぎ カブール国際空港に到着しました 滑走路を歩き C-17輸送機に乗り込みました アメリカ人とカタール人 そしてイギリス人の外交官と握手を交わし 私は突然 再び自由の身となりました
But again, I was one of the lucky ones. Ultimately, being a captive reminded me of a time when I was helpless and needed a voice. Now that I'm released, I have my voice back, and, mercifully, it puts me in a position where I can advocate for that little boy with the Statue of Liberty patch on his UNHCR-donated jeans, chasing the American dream.
ここでもまた 私はツイていました つまり 捕虜になったことで 無力で声を必要としていた頃を 思い出したのです 今私は釈放され 声を取り戻しました 幸いにも 代弁できる立場にいます UNHCRの寄付でもらった 自由の女神の継ぎの当たったジーンズを履き アメリカンドリームを追い求める あの少年のために
I hope you'll join me.
皆さんも是非ご参加ください
(Applause)
(拍手)