It's 8:15pm in Afghanistan right now. And at this time, 10 days ago, I was sitting in an eight-foot-by-eight-foot cell in the basement of a maximum-security prison in Kabul, where I was being held captive by the Taliban. I'd been in that cell for 104 days, and yet, I was one of the lucky ones.
A cet instant précis, il est 20:35 en Afghanistan. A la même heure, il y a 10 jours, j’étais assis dans une cellule de 6 m² dans le sous-sol d’une prison de sécurité maximale à Kaboul, où j’étais détenu par les Talibans. Cela faisait 104 jours que j’étais dans cette cellule. Pourtant, je faisais partie des privilégiés.
But I'm getting ahead of myself. Let me go back to the beginning. This is me. I'm five years old and living in an Afghan refugee camp in Peshawar, Pakistan. You can see the two patches on my UNHCR-donated jeans. One patch is an American flag and the other is the Statue of Liberty, the quintessential beacons of the American dream I so badly wanted. But as a refugee, I didn't have a state to call home. And not having a state, I didn't have rights. And not having rights, I didn't have a voice. I needed someone to advocate for me. And I was fortunate to have two advocates. My parents, who had emigrated to the US four years ahead of me, fought tirelessly to get me to America for those four years. They gave me a voice. They gave me the American dream. And my parents' advocacy allowed me to join them, to emigrate to Omaha, Nebraska, to go to high school in the states to serve in the military, to graduate as a Tillman Scholar from Georgetown University, to get accepted into medical school. I became the American dream.
Mais je vais trop vite. Revenons au tout début. Me voici. J’ai cinq ans et je vis dans un camp de réfugiés d’Afghans à Peshawar, au Pakistan. Regardez les deux écussons sur le jeans que m’a donné l’UNHCR. Le premier est le drapeau américain et deuxième, la statue de la liberté, les symboles mêmes du rêve américain dont je rêvais tant. Mais en tant que réfugié, je n’avais pas de patrie. Et sans patrie, j’étais dénué de droits. Et sans droits, je n’avais pas de voix. J’avais besoin d’une personne qui me défendrait. J’avais la chance d’en avoir deux. Mes parents, qui avaient émigré aux États-Unis quatre ans avant moi, se battirent en effet sans relâche pour me faire venir aux États-Unis. Ils furent ma voix. Ils me firent don du rêve américain. Le plaidoyer de mes parents m’a permis de les rejoindre, d’émigrer à Omaha, dans le Nebraska, d’aller au lycée, de faire mon service militaire, d’obtenir mon diplôme universitaire de Tillman Scholar en Géorgie et d’entrer en Faculté de médecine. Je suis devenu le rêve américain.
(Cheers and applause)
(Encouragements et applaudissements)
And in my dream, everything came full circle. This past summer, I deferred one dream for another when I put medical school on hold, founded Human First Coalition, an organization dedicated to aiding Afghans in need. Having spent the first 17 years of my life stateless, I rather abruptly found myself in the role of the humanitarian aid worker who had shaped so much of my life. I became that advocate and that voice for others. And becoming an aid worker, I got to provide food, medical care and shelter for thousands of Afghans. I got to operate resettlement flights for thousands more, and I got to make multiple trips to Kabul, with the Taliban’s blessing, to oversee it all.
Dans mon rêve, tout se passait bien. L’été dernier, j’ai remplacé un rêve par un autre, en mettant la fac de médecine de côté pour fonder Human First Coalition, une organisation dédiée à aider les Afghans dans le besoin. J’ai passé les 17 premières années de ma vie apatride et voilà que je me retrouvais dans le rôle de l’aide humanitaire qui avait façonné tant de choses dans ma vie. Je devins le porte-parole et la voix d’autrui. En tant qu’aide humanitaire, je fournissais de la nourriture, des soins médicaux et un refuge à des milliers d’Afghans. J’ai organisé plus de mille vols de déplacements et j’ai fait de multiples voyages à Kaboul, avec la bénédiction des Talibans pour superviser tout cela.
But then, on December 18, 2021, everything changed. That morning, which started off like any other morning, I was suddenly, inexplicably and unexpectedly taken into Taliban custody. As I was being driven to the Taliban’s General Directorate of Intelligence headquarters, I was told that I just needed to answer a few routine questions, and then I’d be sent back to my hotel. Instead, a few hours later, I was brought into that basement room. Three roommates, no blanket, no mattress, no pillow, no sun, no way to communicate with the outside world and no clue what was to become of me. And from that moment on, I stayed in that basement in the dead of the Afghan winter, for 105 days.
Mais le 18 décembre 2021, tout bascula. Ce matin-là démarra comme tous les autres mais soudain, inexplicablement et de façon inattendue, les Talibans me mirent sous les verrous. Alors qu’on me conduisait au quartier général de l’agence de renseignement du directorat taliban, on me dit que je devais juste répondre à quelques questions de routine, après quoi je retournerais à mon hôtel. Toutefois, quelques heures plus tard, on m’amena dans cette salle au sous-sol. Trois locataires, pas de couverture, de matelas ou d’oreiller, pas de soleil, aucun moyen de communiquer avec le monde extérieur et aucune idée de ce qu’il allait m’arriver. À partir de cet instant, je suis resté dans ce sous-sol, au cœur de l’hiver afghan, pendant 105 jours.
The entire time, I feared that I might be taken in front of a firing squad, at any minute. And on the 45th day, I was beaten and tortured by 11 men wielding pipes, after eight days on a hunger strike. I had done nothing wrong.
Tout ce temps, j’ai craint qu’on m’emmène devant un peloton d’exécution. Le 45e jour, 11 hommes m’ont tabassé et torturé avec des arcs à souder, après huit jours de grève de la faim. Je n’avais rien commis de mal.
But again, I was lucky. I not only had several exceptional advocates, but I had a state. The US government game me a voice and asserted my human rights, and that's what ultimately led to my release 10 days ago.
Mais j’avais de la chance. J’avais non seulement plusieurs avocats exceptionnels, mais j’avais aussi un pays. Le gouvernement américain m’a donné une voix et affirmé mes droits humains. Or c’est ça qui a finalement conduit à ma libération il y a 10 jours.
(Applause)
(Applaudissements)
And on the day of my release, following a four-hour flight from Kabul to Qatar, the euphoria I felt as I walked off that plane is indescribable. But amidst the triumph and joy of homecoming, something was amiss. On the day of my release, I returned to society to find that the humanitarian crisis in Afghanistan was only getting worse, the whole world was fixated on Ukraine, and nearly every Afghan resettlement effort was on pause or had ground to a screeching halt, with no effective resolution in sight. And that was a huge letdown. And that is why I decided that before even visiting my family, I had to get back to work. Because the truth of the matter is 95 percent of Afghans are currently not getting enough to eat. 22.8 million are facing crisis levels of hunger. 97 percent are living below the poverty line. And 9 million are living in extreme poverty. And these are the individuals who fought alongside us in the international coalition for the last 20 years. They are our allies. They are our brothers and sisters, and they are in desperate straits.
Le jour de ma libération, après un vol de quatre heures entre Kaboul et le Qatar, j’ai ressenti une euphorie indescriptible en descendant de l’avion. Mais dans toute cette joie d’un retour triomphal, quelque chose détonnait. Le jour de ma libération, je suis retourné dans la société pour trouver que la crise humanitaire en Afghanistan allait en s’empirant, que l’attention du monde entier était fixée sur l’Ukraine et que les efforts de déplacements des Afghans étaient à l’arrêt, ou presque, sans solution possible en vue. Ce fut une immense déception. Pour cela, j’ai décidé de retourner au travail avant de rendre visite à ma famille. Car le fait crucial est que 95 % des Afghans n’ont pas suffisamment à manger. 22,8 millions de personnes sont confrontées à la famine. 97 % vivent sous le seuil de pauvreté. 9 millions de personnes vivent dans l’extrême pauvreté. Et ce sont les personnes qui ont combattu à nos côtés dans la coalition internationale ces 20 dernières années. Ce sont nos alliés. Ce sont nos frères et nos sœurs et ils sont dans une situation désespérée.
The magnitude of the work ahead is staggering. But we have to start somewhere. And the question becomes "What should we do?" In my mind, four things.
L’amplitude du travail qu’il reste à accomplir est étourdissante. Mais il faut commencer quelque part. La question devient donc : que devons-nous faire ? Selon moi, quatre choses.
First, we must bolster humanitarian aid provisions for the international community by increasing support for and donations to grassroots organizations that have infrastructure to ensure aid is getting directly into the hands of the people who need it the most. And that's not just my organization -- there are so many support-worthy groups doing exceptional work in Afghanistan, and we need resources now.
D’abord, amplifier les provisions de l’aide humanitaire de la communauté internationale en augmentant le soutien et les dons aux organisations sur le terrain qui ont les infrastructures qui garantissent que l’aide arrive directement auprès de ceux qui en ont le plus besoin. Et il n’y a pas que mon organisation ; tant de groupes de soutien accomplissent un travail extraordinaire en Afghanistan, et nous avons besoin des ressources maintenant.
Second, we, government and citizens of the 36 countries who fought in Afghanistan must keep our promises to our Afghan allies, to whom we owe a debt, by fast-tracking their resettlement, be it in the United States or elsewhere.
Deuxièmement, nous, le gouvernement et les citoyens des 36 nations qui ont combattu en Afghanistan, devons honorer notre promesse envers nos alliés afghans - nous leur sommes redevables - en fluidifiant leur réinsertion aux États-Unis ou ailleurs.
(Applause)
(Applaudissements)
This, first and foremost, necessitates resettling refugees who are currently waiting in camps around the world, to reach a place that they can call home. It also calls upon the international community to increase quotas for Afghan allies to accept more at-risk Afghans for permanent resettlement and to expand programs like humanitarian parole, to generate more pathways for those in need.
Ceci requiert avant tout une relocalisation des réfugiés actuellement dans des camps partout dans le monde vers un lieu qu’ils pourront appeler leur foyer. Cela nécessite aussi que la communauté internationale augmente les quotas des alliés afghans en acceptant davantage d’Afghans dont la vie est menacée et élargisse ses programmes d’exception humanitaire pour créer davantage de voies pour ceux dans le besoin.
Third ... As we find pathways forward for these individuals, we must not separate families, we must preserve them.
Troisièmement... Dans ces nouvelles filières humanitaires, il faudra veiller à ne pas séparer les familles, à les préserver.
(Applause)
(Applaudissements)
Or, at the very least, create strict limits for the amount of time that families can be separated. Family separation like mine generates irreparable harm. But clear and specific change to existing admission policies can ensure that other minors do not face the same fate that befell me and my family.
Ou, au minimum, créer des limites strictes quant à la durée durant lesquelles ces familles sont séparées. La séparation des familles comme la mienne génère un mal irréparable. Mais des changements clairs et précis aux politiques d’admission existantes peut garantir que d’autres mineurs ne subiront pas le même sort que celui qui fut le mien et celui de ma famille.
Fourth -- and this is the most important of them all -- we must reestablish an international diplomatic presence in Afghanistan, to hold the Taliban accountable for their actions and provide consular services to the people. It opens a channel to address Taliban’s actions, rather than cutting off, isolating and eliminating avenues for influence. And I've witnessed what engagement with the Taliban can look like firsthand. The negotiations that resulted in my release from captivity were the direct result of effective diplomacy with the Taliban on the world stage. Diplomats spoke to each other openly and resolved an issue of mutual concern. And while the success of this discussion is perhaps an anomaly, the kind of diplomacy demonstrated by my release can and should serve as a model for achieving other desired change for the future of Afghanistan, such as the restoration of girls' education above grade six, freedom of press, bolstering women's rights, and most urgently, increasing humanitarian assistance. At the same time --
Quatrièmement, et c’est le plus important, nous devons rétablir en Afghanistan une présence diplomatique internationale pour tenir les Talibans responsables de leurs actes et fournir les services consulaires aux personnes. Ça ouvre un canal pour aborder les actions des Talibans, plutôt que d’interrompre, isoler et supprimer des chemins d’influence. Je suis le témoin direct de ce à quoi peut ressembler un engagement avec les Talibans. Les négociations qui ont conduit à ma libération sont le fruit direct d’une diplomatie efficace avec les Talibans au niveau mondial. Des diplomates se sont parlé ouvertement et ont résolu un problème commun. Même si la réussite de cet échange précis est certes une anomalie, cette forme de diplomatie démontrée par ma libération peut et doit servir de modèle pour atteindre d’autres changements souhaités pour l’avenir de l’Afghanistan, tels que la restauration de l’éducation des filles au-delà du primaire, la liberté de presse, l’amélioration des droits de la femme, et très urgemment, l’augmentation de l’aide humanitaire. Pour autant -
(Applause)
(Applaudissements)
At the same time, our diplomacy can't be a blank check. The Taliban must live up to their end of the bargain to demonstrate that they are ready to engage in diplomacy, as an actor that upholds basic human rights, that ensures necessary freedoms and that does not take or hold hostages.
Pour autant, notre diplomatie ne doit pas être un chèque en blanc. Les Talibans doivent respecter leurs engagements et prouver qu’ils sont prêts à s’engager sur la voie diplomatique en tant qu’acteur qui respecte les droits humains fondamentaux, qui garantisse les libertés essentielles et qui ne soit pas dans le business des otages.
(Applause)
(Applaudissements)
At the end of the day, the situation in Afghanistan is an extremely complex one. It can't be summed up in an eight-minute talk I wrote four days ago, emerging from captivity. Yet there are tangible solutions, and I'm in the privileged position of being able to advocate for them, but I'm here today to tell you that you are too. The truth of the matter is, especially in the case of Afghanistan, change has always and will continue to start with everyday people. This fall, tens of thousands of people from around the world banded together at the grassroots level to aid Afghans in need. You don't need to be an expert to engage, to volunteer, to contribute, to lobby, or even to simply welcome a refugee to advocate for them. As Margaret Mead once said, "Never doubt that a small group of thoughtful, committed citizens can change the world. Indeed, it's the only thing that ever has."
Quand on y pense, la situation en Afghanistan est extrêmement complexe, impossible de la résumer dans un talk de huit minutes écrit il y a quatre jours à ma sortie de captivité. Toutefois, des solutions concrètes existent et je suis dans la position privilégiée de pouvoir en être le porte-parole. Et vous aussi, vous pouvez le devenir. La réalité est que - c’est particulièrement vrai en Afghanistan - le changement a toujours et continuera de démarrer avec l’homme de la rue. L’automne 2021, des dizaines de milliers de personnes dans le monde se sont rassemblés pour aider l’Afghanistan. Pas besoin d’être un spécialiste pour s’engager, pour faire du bénévolat ou du lobbying, pour contribuer, voire simplement pour accueillir un réfugié et lui offrir votre voix. Comme l’a dit Margaret Mead : «Ne doutez jamais qu’un petit groupe de citoyens engagés puisse changer le monde. En fait, cela se passe toujours ainsi.»
On the afternoon of my release 10 days ago, I, at long last, climbed out of my basement cell and into the sunlight, without anything binding my hands or covering my eyes. I could see the sky. I traveled out of the prison through Kabul city in a Corolla sedan. I passed the American embassy and arrived at the Kabul International Airport. I walked onto the tarmac, I climbed into the C-17, I shook hands with American, Qatari and British diplomats, and suddenly, I was a free man again.
L’après-midi de ma libération il y a 10 jours, j’ai finalement pu sortir de ma cellule souterraine et entrer dans le soleil sans aucune entrave aux mains, ni rien sur les yeux. Je pouvais voir le ciel. Je suis sorti de la prison et ai traversé Kaboul dans une Corolla. Je suis passé devant l’Ambassade des États-Unis pour arriver à l’aéroport de Kaboul. J’ai marché sur le tarmac, je suis monté dans le C-17, j’ai serré les mains de diplomates américains, qataris et anglais. Soudain, j’étais à nouveau un homme libre.
But again, I was one of the lucky ones. Ultimately, being a captive reminded me of a time when I was helpless and needed a voice. Now that I'm released, I have my voice back, and, mercifully, it puts me in a position where I can advocate for that little boy with the Statue of Liberty patch on his UNHCR-donated jeans, chasing the American dream.
Je me répète, je faisais partie des chanceux. Être en captivité m’a rappelé cette époque où j’étais démuni et que j’avais besoin d’une voix. Maintenant que je suis libre et que j’ai retrouvé ma voix. Elle me met en position d’être le porte-parole de ce petit garçon au jean donné par l’UNHCR, celui rapiécé d’une statue de la Liberté, et qui aspire au rêve américain.
I hope you'll join me.
Rejoignez-moi, je vous en prie.
(Applause)
(Applaudissements)