It's 8:15pm in Afghanistan right now. And at this time, 10 days ago, I was sitting in an eight-foot-by-eight-foot cell in the basement of a maximum-security prison in Kabul, where I was being held captive by the Taliban. I'd been in that cell for 104 days, and yet, I was one of the lucky ones.
Son las 20:15 en Afganistán ahora. En esta hora, hace 10 días, estaba sentado en una celda de 2,5 metros cuadrados en el sótano de una cárcel de máxima seguridad en Kabul, donde estaba cautivo de los talibanes. Había estado en esa celda 104 días, y aun así, yo era uno de los suertudos.
But I'm getting ahead of myself. Let me go back to the beginning. This is me. I'm five years old and living in an Afghan refugee camp in Peshawar, Pakistan. You can see the two patches on my UNHCR-donated jeans. One patch is an American flag and the other is the Statue of Liberty, the quintessential beacons of the American dream I so badly wanted. But as a refugee, I didn't have a state to call home. And not having a state, I didn't have rights. And not having rights, I didn't have a voice. I needed someone to advocate for me. And I was fortunate to have two advocates. My parents, who had emigrated to the US four years ahead of me, fought tirelessly to get me to America for those four years. They gave me a voice. They gave me the American dream. And my parents' advocacy allowed me to join them, to emigrate to Omaha, Nebraska, to go to high school in the states to serve in the military, to graduate as a Tillman Scholar from Georgetown University, to get accepted into medical school. I became the American dream.
Pero me estoy adelantando un poco. Déjame regresar al principio. Este soy yo. Tengo cinco años y vivo en un campamento de refugiados afganos en Peshawar, Pakistán. Se puede ver las dos parches en mis jeans donados por el ACNUR. Un parche es la bandera estadounidense y el otro es la Estatua de la Libertad, los faros supremos del sueño estadounidense que quería tanto. Pero como refugiado, no tenía Estado para llamar hogar. Y al no tener Estado, no tenía derechos. Y al no tener derechos, no tenía voz. Necesitaba a alguien quien me defendiera. Y estaba afortunado al tener dos defensores. Mis padres, quienes habían emigrado a EE. UU. cuatro años antes de mí, lucharon sin cesar por esos cuatro años para que pudiera venir a EE. UU. Me dieron una voz. Me dieron el sueño americano. Y la defensa de mis padres me permitió irme con ellos, emigrar a Omaha, Nebraska, asistir al colegio en EE. UU., servir en el ejército, graduarme con una beca Tillman de la Universidad de Georgetown y entrar en la facultad de medicina. Me convertí en el sueño americano.
(Cheers and applause)
(Vítores y aplausos)
And in my dream, everything came full circle. This past summer, I deferred one dream for another when I put medical school on hold, founded Human First Coalition, an organization dedicated to aiding Afghans in need. Having spent the first 17 years of my life stateless, I rather abruptly found myself in the role of the humanitarian aid worker who had shaped so much of my life. I became that advocate and that voice for others. And becoming an aid worker, I got to provide food, medical care and shelter for thousands of Afghans. I got to operate resettlement flights for thousands more, and I got to make multiple trips to Kabul, with the Taliban’s blessing, to oversee it all.
Y en mi sueño, se cerró el círculo. El verano pasado, aplacé un sueño por otro cuando pospuse estudiar medicina, fundé Human First Coalition, una organización dedicada al apoyo de afganos necesitados. Al haber pasado los primeros 17 años de mi vida sin Estado, de repente me encontré en el rol del trabajador humanitario quien había influenciado mi vida. Me convertí en aquel defensor y aquella voz por otros. Y al volverme humanitario, pude proveer alimento, cuidado médico y refugio para miles de afganos. Pude operar viajes de reasentamiento para miles más y pude hacer varios viajes a Kabul, con el permiso de los talibanes, para monitorearlo todo.
But then, on December 18, 2021, everything changed. That morning, which started off like any other morning, I was suddenly, inexplicably and unexpectedly taken into Taliban custody. As I was being driven to the Taliban’s General Directorate of Intelligence headquarters, I was told that I just needed to answer a few routine questions, and then I’d be sent back to my hotel. Instead, a few hours later, I was brought into that basement room. Three roommates, no blanket, no mattress, no pillow, no sun, no way to communicate with the outside world and no clue what was to become of me. And from that moment on, I stayed in that basement in the dead of the Afghan winter, for 105 days.
Pero luego, el 18 de diciembre de 2021, todo cambió. Esa mañana, que empezó como cualquier otra, de repente, sin explicación, e inesperadamente fui detenido con los talibanes. Mientras me llevaban a la sede de la Dirección General de inteligencia, me dijeron que tenía que contestar unas preguntas rutinarias, y luego me llevarían de regreso a mi hotel. En cambio, unas horas después, me llevaron a aquel sótano. Tres compañeros de cuarto, sin cobija, sin colchón, sin almohada, sin sol, sin manera de comunicar con el mundo exterior y sin idea de lo que me pasaría. Y desde ese momento, me quedé en el sótano durante el pleno invierno afgano, por 105 días.
The entire time, I feared that I might be taken in front of a firing squad, at any minute. And on the 45th day, I was beaten and tortured by 11 men wielding pipes, after eight days on a hunger strike. I had done nothing wrong.
Durante todo el tiempo, temía que quizá enfrentaría un pelotón de fusilamiento en cualquier momento. Y en el 45o día, fui golpeado y torturado por 11 hombres empeñando caños, después de ocho día de estar en huelga de hambre. No había hecho nada mal.
But again, I was lucky. I not only had several exceptional advocates, but I had a state. The US government game me a voice and asserted my human rights, and that's what ultimately led to my release 10 days ago.
Pero de nuevo, tuve suerte. No solo tenía defensores excepcionales, sino además tenía un Estado. El gobierno de EE. UU. me dieron voz y afirmaron mis derechos humanos, y eso es lo que finalmente me liberó hace 10 días.
(Applause)
(Aplausos)
And on the day of my release, following a four-hour flight from Kabul to Qatar, the euphoria I felt as I walked off that plane is indescribable. But amidst the triumph and joy of homecoming, something was amiss. On the day of my release, I returned to society to find that the humanitarian crisis in Afghanistan was only getting worse, the whole world was fixated on Ukraine, and nearly every Afghan resettlement effort was on pause or had ground to a screeching halt, with no effective resolution in sight. And that was a huge letdown. And that is why I decided that before even visiting my family, I had to get back to work. Because the truth of the matter is 95 percent of Afghans are currently not getting enough to eat. 22.8 million are facing crisis levels of hunger. 97 percent are living below the poverty line. And 9 million are living in extreme poverty. And these are the individuals who fought alongside us in the international coalition for the last 20 years. They are our allies. They are our brothers and sisters, and they are in desperate straits.
Y en el día de mi liberación, tras un vuelo de cuatro horas de Kabul a Qatar, la euforia que sentí al salir del avión es indescriptible. Pero entre el triunfo y alegría de regresar, algo estaba mal. En el día de mi salida, me reintegré en la sociedad y descubrí que el crisis humanitario en Afganistán solo estaba empeorando, todo el mundo estaba enfocado en Ucrania, y casi cada esfuerzo de reasentamiento afgano estaba en pausa o había completamente cesado, sin ninguna resolución real a la vista. Y eso fue una enorme decepción. Y eso es por qué antes de incluso visitar a mi familia, tuve que regresar al trabajo. Porque la verdad es que actualmente, el 95 % de los afganos no reciben lo suficiente para comer. Hay 22,8 millones enfrentando niveles de crisis de hambre. El 97 % viven debajo del umbral de pobreza. Y 9 millones viven en la extrema pobreza. Y estos son individuos que lucharon a lado de nosotros en la coalición internacional por los últimos 20 años. Son nuestros aliados. Son nuestros hermanos y hermanas y están en una situación desesperada.
The magnitude of the work ahead is staggering. But we have to start somewhere. And the question becomes "What should we do?" In my mind, four things.
La magnitud del trabajo por delante es asombroso. Pero tenemos que empezar de alguna manera. Y se plantea la pregunta, “¿Qué se debe de hacer?” En mi mente, hay cuatro cosas.
First, we must bolster humanitarian aid provisions for the international community by increasing support for and donations to grassroots organizations that have infrastructure to ensure aid is getting directly into the hands of the people who need it the most. And that's not just my organization -- there are so many support-worthy groups doing exceptional work in Afghanistan, and we need resources now.
Primero, fomentemos las provisiones de ayuda humanitaria para la comunidad internacional a través de aumentar el apoyo y donaciones para las organizaciones de base con la infraestructura para asegurar que la ayuda vaya directamente a la gente necesitada. Y no solo es mi organización... hay tantos grupos con trabajo excepcional en Afganistán que merecen apoyo y necesitamos los recursos ahora.
Second, we, government and citizens of the 36 countries who fought in Afghanistan must keep our promises to our Afghan allies, to whom we owe a debt, by fast-tracking their resettlement, be it in the United States or elsewhere.
Segundo, nosotros, el gobierno, y los ciudadanos de los 36 países que lucharon en Afganistán cumplamos las promesas a aliados afganos, con quienes tenemos una deuda, acelerando su reasentamiento, sea en EE. UU. o en otro lado.
(Applause)
(Aplausos)
This, first and foremost, necessitates resettling refugees who are currently waiting in camps around the world, to reach a place that they can call home. It also calls upon the international community to increase quotas for Afghan allies to accept more at-risk Afghans for permanent resettlement and to expand programs like humanitarian parole, to generate more pathways for those in need.
Esto, ante todo, requiere que se reasienten los refugiados que hoy están esperando en campos por todo el mundo, para llegar a algún lugar que puedan llamar hogar. También se solicita a la comunidad internacional a aumentar las cuotas para los aliados afganos para aceptar más afganos para reasentamiento permanente y para expandir programas como el permiso humanitario, para generar más vías para los necesitados.
Third ... As we find pathways forward for these individuals, we must not separate families, we must preserve them.
Tercero... Al encontrar vías para avanzar a estos individuos, no debemos separar las familias, debemos preservarlas.
(Applause)
(Aplausos)
Or, at the very least, create strict limits for the amount of time that families can be separated. Family separation like mine generates irreparable harm. But clear and specific change to existing admission policies can ensure that other minors do not face the same fate that befell me and my family.
O por lo menos, crear límites estrictas para la cantidad de tiempo que las familias puedan estar separadas. La separación de la familia como la mía genera daños irreparables. Pero el cambio claro y específico a políticas de admisión existentes puede asegurar que otros menores no sufran igual que mi familia y yo.
Fourth -- and this is the most important of them all -- we must reestablish an international diplomatic presence in Afghanistan, to hold the Taliban accountable for their actions and provide consular services to the people. It opens a channel to address Taliban’s actions, rather than cutting off, isolating and eliminating avenues for influence. And I've witnessed what engagement with the Taliban can look like firsthand. The negotiations that resulted in my release from captivity were the direct result of effective diplomacy with the Taliban on the world stage. Diplomats spoke to each other openly and resolved an issue of mutual concern. And while the success of this discussion is perhaps an anomaly, the kind of diplomacy demonstrated by my release can and should serve as a model for achieving other desired change for the future of Afghanistan, such as the restoration of girls' education above grade six, freedom of press, bolstering women's rights, and most urgently, increasing humanitarian assistance. At the same time --
Cuarto, y este es el más importante, tenemos que restablecer en Afganistán una presencia diplomática internacional, obligar a los talibanes a rendir cuentas de sus actos y proveer servicios consulares al pueblo. Abre una vía para abordar las acciones de los talibanes, en lugar de interrumpir, aislar y eliminar avenidas para influencia. Y he presenciado de primera mano lo que puede ser el dialogar con los talibanes. Las negociaciones que resultaron en mi liberación fueron el resultado directo de la diplomacia eficaz con los talibanes en el escenario mundial. Los diplomáticos se hablaron abiertamente y arreglaron el tema de interés mutuo. Y en cuanto el éxito de este diálogo sea quizás una anomalía, el tipo de diplomacia mostrado con mi liberación puede y debe servir como modelo para lograr otros cambios deseados por el futuro de Afganistán, como el restablecimiento de la educación para niñas arriba de la primaria, libertad de prensa, derechos de la mujer, y más urgentemente, aumentar la asistencia humanitaria. Sin embargo...
(Applause)
(Aplausos)
At the same time, our diplomacy can't be a blank check. The Taliban must live up to their end of the bargain to demonstrate that they are ready to engage in diplomacy, as an actor that upholds basic human rights, that ensures necessary freedoms and that does not take or hold hostages.
Sin embargo, nuestra diplomacia no puede ser un cheque en blanco. Los talibanes necesitan cumplir su parte del trato para mostrar que están listos para participar en la diplomacia, como un actor que respeta los derechos humanos básicos, que defiende las libertades necesarias y que no toman o mantengan rehenes.
(Applause)
(Aplausos)
At the end of the day, the situation in Afghanistan is an extremely complex one. It can't be summed up in an eight-minute talk I wrote four days ago, emerging from captivity. Yet there are tangible solutions, and I'm in the privileged position of being able to advocate for them, but I'm here today to tell you that you are too. The truth of the matter is, especially in the case of Afghanistan, change has always and will continue to start with everyday people. This fall, tens of thousands of people from around the world banded together at the grassroots level to aid Afghans in need. You don't need to be an expert to engage, to volunteer, to contribute, to lobby, or even to simply welcome a refugee to advocate for them. As Margaret Mead once said, "Never doubt that a small group of thoughtful, committed citizens can change the world. Indeed, it's the only thing that ever has."
Al final, la situación en Afganistán es una extremadamente compleja. No se puede resumir en una charla corta que escribí hace cuatro días, saliendo de la cautividad. Pero hay soluciones concretas, y yo estoy en la posición privilegiada de poder defenderlos pero estoy aquí para decirles que Uds. también están. La verdad es que, sobre todo en el caso de Afganistán, el cambio siempre ha empezado y seguirá empezando con la gente común. El otoño pasado, decenas de miles de personas globalmente se unieron en el nivel popular para ayudar a los afganos necesitados. No se necesita ser experto para participar, trabajar de voluntario, contribuir, ejercer presión, o incluso simplemente acoger a un refugiado para defenderlo. Como dijo una vez Margaret Mead, “Nunca dudes que un pequeño grupo de ciudadanos atentos y dedicados puede cambiar el mundo. En verdad, es el único que lo ha logrado”.
On the afternoon of my release 10 days ago, I, at long last, climbed out of my basement cell and into the sunlight, without anything binding my hands or covering my eyes. I could see the sky. I traveled out of the prison through Kabul city in a Corolla sedan. I passed the American embassy and arrived at the Kabul International Airport. I walked onto the tarmac, I climbed into the C-17, I shook hands with American, Qatari and British diplomats, and suddenly, I was a free man again.
Cuando me liberaron en la tarde, hace 10 días, yo, finalmente, salí de mi celda subterránea hacia la luz del sol, sin cualquier cosa maniatándome o tapándome los ojos Podía ver el cielo. Salí de la prisión por la ciudad de Kabul en un sedán Corolla. Pasé la embajada estadounidense y llegué al aeropuerto internacional de Kabul. Caminé por la pista, me subí al C-17, di la mano a diplomáticos estadounidenses, qataríes y británicos, y de repente, era un hombre libre de nuevo.
But again, I was one of the lucky ones. Ultimately, being a captive reminded me of a time when I was helpless and needed a voice. Now that I'm released, I have my voice back, and, mercifully, it puts me in a position where I can advocate for that little boy with the Statue of Liberty patch on his UNHCR-donated jeans, chasing the American dream.
Pero de nuevo, fui unos de los suertudos. En el fondo, el ser cautivo me recordó de la época cuando era indefenso y necesitaba una voz. Ahora que salí, tengo mi voz de vuelta, y de forma misericordiosa, me pone en una posición donde puedo defender al niño con el parche de la Estatua de la Libertad en sus jeans donados por el ACNUR, persiguiendo el sueño estadounidense.
I hope you'll join me.
Ojalá que me acompañen.
(Applause)
(Aplausos)