الساعة 8:15 مساءً في أفغانستان الآن. وفي هذا الوقت، قبل 10 أيام، كنت أجلس في زنزانة طولها ثمانية أقدام في ثمانية أقدام في قبو سجن شديد الحراسة في كابول، حيث كنت محتجزاً من قبل طالبان. مكثت في تلك الزنزانة لمدة 104 يوماً، ومع ذلك، كنت أحد المحظوظين.
It's 8:15pm in Afghanistan right now. And at this time, 10 days ago, I was sitting in an eight-foot-by-eight-foot cell in the basement of a maximum-security prison in Kabul, where I was being held captive by the Taliban. I'd been in that cell for 104 days, and yet, I was one of the lucky ones.
لكنني أستبق الأحداث. دعوني أعود إلى البداية. هذا أنا. عمري خمس سنوات وأعيش في مخيم للاجئين الأفغان في بيشاور، باكستان. يمكنكم أن تروا الرقعتان على سروالي الجينز الذي تبرعت به المفوضية. أحدهما هو العلم الأمريكي والآخر هو تمثال الحرية، المنارات المثالية للحلم الأمريكي الذي كنت أرغب فيه بشدة. لكن بصفتي لاجئاً، لم يكن لدي دولة أسميها وطني. وطالما ليس لدي دولة، ليس لدي حقوق. وطالما ليس لدي حقوق، لم يكن لدي صوت. كنت بحاجة لشخص يدافع عني. وكنت محظوظاً لوجود اثنين من المدافعين. والداي، الذين هاجروا إلى الولايات المتحدة قبلي بأربع سنوات، قاتلا بلا كلل من أجل إيصالي إلى أمريكا خلال تلك السنوات الأربع. أعطاني صوتاً. أعطاني الحلم الأمريكي. وقد سمحت لي دعوة والديّ بالانضمام إليهم، للهجرة إلى أوماها، نبراسكا، للذهاب إلى المدرسة الثانوية في الولايات للخدمة في الجيش، للتخرج كباحث في تيلمان من جامعة جورجتاون، ليتم قبولي في كلية الطب. أصبحت الحلم الأمريكي.
But I'm getting ahead of myself. Let me go back to the beginning. This is me. I'm five years old and living in an Afghan refugee camp in Peshawar, Pakistan. You can see the two patches on my UNHCR-donated jeans. One patch is an American flag and the other is the Statue of Liberty, the quintessential beacons of the American dream I so badly wanted. But as a refugee, I didn't have a state to call home. And not having a state, I didn't have rights. And not having rights, I didn't have a voice. I needed someone to advocate for me. And I was fortunate to have two advocates. My parents, who had emigrated to the US four years ahead of me, fought tirelessly to get me to America for those four years. They gave me a voice. They gave me the American dream. And my parents' advocacy allowed me to join them, to emigrate to Omaha, Nebraska, to go to high school in the states to serve in the military, to graduate as a Tillman Scholar from Georgetown University, to get accepted into medical school. I became the American dream.
(هتاف وتصفيق)
(Cheers and applause)
وفي حلمي، عاد كل شيء إلى دائرة كاملة. في الصيف الماضي، أرجأت حلماً إلى حلم آخر عندما أوقفت كلية الطب، وأسست منظمة Human First Coalition، وهي منظمة مكرسة لمساعدة الأفغان المحتاجين. بعد أن أمضيت السبعة عشر عاماً الأولى من حياتي بلا الجنسية، وجدت نفسي فجأة في دور عامل الإغاثة الإنسانية الذي شكل جزءاً كبيراً من حياتي. أصبحت ذلك المدافع وذلك الصوت للآخرين. وبعد أن أصبحت عاملاً في مجال الإغاثة، استطعت توفير الغذاء والرعاية الطبية والمأوى لآلاف الأفغان. لقد قمت بتشغيل رحلات إعادة التوطين لآلاف آخرين، وقمت برحلات متعددة إلى كابول، بمباركة من طالبان، للإشراف على كل ذلك.
And in my dream, everything came full circle. This past summer, I deferred one dream for another when I put medical school on hold, founded Human First Coalition, an organization dedicated to aiding Afghans in need. Having spent the first 17 years of my life stateless, I rather abruptly found myself in the role of the humanitarian aid worker who had shaped so much of my life. I became that advocate and that voice for others. And becoming an aid worker, I got to provide food, medical care and shelter for thousands of Afghans. I got to operate resettlement flights for thousands more, and I got to make multiple trips to Kabul, with the Taliban’s blessing, to oversee it all.
ولكن بعد ذلك، في 18 ديسمبر 2021، تغير كل شيء. في ذلك الصباح، الذي بدأ مثل أي صباح آخر، تم اقتيادي فجأة وبشكل غير مفهوم وغير متوقع إلى حجز طالبان. أثناء قيادتي إلى مقر المديرية العامة للاستخبارات في طالبان، قيل لي أنني بحاجة فقط للإجابة على بعض الأسئلة الروتينية، وبعد ذلك سيتم إعادتي إلى فندقي. بدلاً من ذلك، بعد بضع ساعات، تم نقلي إلى غرفة الطابق السفلي. ثلاثة رفقاء في السكن، بلا بطانية، ولا مرتبة، ولا وسادة ولا شمس، ولا توجد وسيلة للتواصل مع العالم الخارجي ولا دليل على ما سيحدث لي. ومنذ تلك اللحظة، مكثت في ذلك القبو في جوف الشتاء الأفغاني لمدة 105 أيام.
But then, on December 18, 2021, everything changed. That morning, which started off like any other morning, I was suddenly, inexplicably and unexpectedly taken into Taliban custody. As I was being driven to the Taliban’s General Directorate of Intelligence headquarters, I was told that I just needed to answer a few routine questions, and then I’d be sent back to my hotel. Instead, a few hours later, I was brought into that basement room. Three roommates, no blanket, no mattress, no pillow, no sun, no way to communicate with the outside world and no clue what was to become of me. And from that moment on, I stayed in that basement in the dead of the Afghan winter, for 105 days.
طوال الوقت، كنت أخشى أن يتم نقلي أمام فرقة إعدام في أي لحظة. وفي اليوم الخامس والأربعين، تعرضت للضرب والتعذيب على أيدي 11 رجلاً يستخدمون الأنابيب، بعد ثمانية أيام من الإضراب عن الطعام. لم أفعل شيئاً خاطئاً.
The entire time, I feared that I might be taken in front of a firing squad, at any minute. And on the 45th day, I was beaten and tortured by 11 men wielding pipes, after eight days on a hunger strike. I had done nothing wrong.
لكن مرة أخرى، كنت محظوظاً. لم يكن لدي فقط العديد من المدافعين الاستثنائيين، ولكن كان لدي دولة. حكومة الولايات المتحدة دافعت عني وأكدت حقوقي الإنسانية، وهذا ما أدى في النهاية إلى إطلاق سراحي قبل 10 أيام.
But again, I was lucky. I not only had several exceptional advocates, but I had a state. The US government game me a voice and asserted my human rights, and that's what ultimately led to my release 10 days ago.
(تصفيق)
(Applause)
وفي يوم إطلاق سراحي، بعد رحلة استغرقت أربع ساعات من كابول إلى قطر، أحسست بنشوة تملكتني لا يمكن وصفها عندما غادرت تلك الطائرة. لكن في خضم انتصار وفرحة العودة للوطن، كان هناك شيء خاطئ. في يوم الإفراج عني، عدت إلى المجتمع لأجد أن الأزمة الإنسانية في أفغانستان تزداد سوءاً، وأن العالم كله كان يركز على أوكرانيا، وأن كل جهود إعادة التوطين الأفغانية تقريباً كانت متوقفة أو توقفت بشكل صارخ، مع عدم وجود حل فعال في الأفق. وكان ذلك خيبة أمل كبيرة. ولهذا السبب قررت أنه حتى قبل زيارة عائلتي، يجب أن أعود إلى العمل. لأن حقيقة الأمر هي أن 95 بالمائة من الأفغان لا يحصلون حالياً على ما يكفي من الطعام. يواجه 22.8 مليون شخص أزمة الجوع. يعيش 97 في المائة تحت خط الفقر. ويعيش 9 ملايين في فقر مدقع. وهؤلاء هم الأفراد الذين قاتلوا إلى جانبنا في التحالف الدولي على مدار العشرين عاماً الماضية. هم حلفاؤنا. إنهم إخوتنا وأخواتنا، وهم في حالة يرثى لها.
And on the day of my release, following a four-hour flight from Kabul to Qatar, the euphoria I felt as I walked off that plane is indescribable. But amidst the triumph and joy of homecoming, something was amiss. On the day of my release, I returned to society to find that the humanitarian crisis in Afghanistan was only getting worse, the whole world was fixated on Ukraine, and nearly every Afghan resettlement effort was on pause or had ground to a screeching halt, with no effective resolution in sight. And that was a huge letdown. And that is why I decided that before even visiting my family, I had to get back to work. Because the truth of the matter is 95 percent of Afghans are currently not getting enough to eat. 22.8 million are facing crisis levels of hunger. 97 percent are living below the poverty line. And 9 million are living in extreme poverty. And these are the individuals who fought alongside us in the international coalition for the last 20 years. They are our allies. They are our brothers and sisters, and they are in desperate straits.
إن حجم العمل الذي ينتظرنا مذهل. ولكن علينا أن نبدأ من مكان ما. ويصبح السؤال: “ماذا علينا أن نفعل؟” في رأيي، أربعة أشياء.
The magnitude of the work ahead is staggering. But we have to start somewhere. And the question becomes "What should we do?" In my mind, four things.
أولاً، يجب علينا تعزيز المساعدات الإنسانية للمجتمع الدولي من خلال زيادة الدعم والتبرعات للمنظمات الشعبية التي لديها بنية تحتية لضمان وصول المساعدات مباشرة إلى الأشخاص الذين هم في أمس الحاجة إليها. وهذه ليست منظمتي فقط - فهناك العديد من المجموعات الجديرة بالدعم والتي تقوم بعمل استثنائي في أفغانستان، ونحن بحاجة إلى الموارد الآن.
First, we must bolster humanitarian aid provisions for the international community by increasing support for and donations to grassroots organizations that have infrastructure to ensure aid is getting directly into the hands of the people who need it the most. And that's not just my organization -- there are so many support-worthy groups doing exceptional work in Afghanistan, and we need resources now.
ثانيًا، يجب علينا نحن، حكومات ومواطني الدول الـ 36 التي قاتلت في أفغانستان، أن نفي بوعودنا لحلفائنا الأفغان، الذين ندين لهم بالديون، من خلال التعجيل بإعادة توطينهم، سواء كان ذلك في الولايات المتحدة أو في أي مكان آخر.
Second, we, government and citizens of the 36 countries who fought in Afghanistan must keep our promises to our Afghan allies, to whom we owe a debt, by fast-tracking their resettlement, be it in the United States or elsewhere.
(تصفيق)
(Applause)
هذا، أولاً وقبل كل شيء، يستلزم إعادة توطين اللاجئين الذين ينتظرون حالياً في المخيمات حول العالم، للوصول إلى مكان يمكنهم تسميته وطنهم. كما يدعو المجتمع الدولي إلى زيادة حصص الحلفاء الأفغان لقبول المزيد من الأفغان المعرضين للخطر لإعادة التوطين الدائم وتوسيع برامج مثل الإفراج المشروط لأسباب إنسانية، لإنشاء المزيد من المسارات للمحتاجين.
This, first and foremost, necessitates resettling refugees who are currently waiting in camps around the world, to reach a place that they can call home. It also calls upon the international community to increase quotas for Afghan allies to accept more at-risk Afghans for permanent resettlement and to expand programs like humanitarian parole, to generate more pathways for those in need.
ثالثاً... بينما نجد مسارات للمضي قدماً لهؤلاء الأفراد، يجب ألا نفصل العائلات، يجب أن نحافظ عليها.
Third ... As we find pathways forward for these individuals, we must not separate families, we must preserve them.
(تصفيق)
(Applause)
أو على الأقل وضع حدود صارمة لمقدار الوقت الذي يمكن فيه فصل العائلات. الانفصال العائلي مثل حالتي يولد ضرراً لا يمكن إصلاحه. لكن التغيير الواضح والمحدد في سياسات القبول الحالية يمكن أن يضمن أن القاصرين الآخرين لا يواجهون نفس المصير الذي حل بي وبعائلتي.
Or, at the very least, create strict limits for the amount of time that families can be separated. Family separation like mine generates irreparable harm. But clear and specific change to existing admission policies can ensure that other minors do not face the same fate that befell me and my family.
رابعاً -وهذا أهمها جميعاً- يجب علينا إعادة تأسيس وجود دبلوماسي دولي في أفغانستان، لمحاسبة طالبان على أفعالهم وتقديم الخدمات القنصلية للشعب. إنه يفتح قناة لمعالجة تصرفات طالبان، بدلاً من قطع وعزل وإزالة سبل النفوذ. وشهدت كيف يمكن أن يبدو التعامل مع طالبان بشكل مباشر، فالمفاوضات التي أسفرت عن إطلاق سراحي كانت نتيجة مباشرة للدبلوماسية الفعالة مع طالبان على المسرح العالمي. تحدث الدبلوماسيون مع بعضهم البعض بشكل علني وحلوا قضية ذات اهتمام مشترك. وعلى الرغم من أن نجاح هذه المناقشة ربما يكون أمراً شاذاً، فإن نوع الدبلوماسية التي أظهرها إطلاق سراحي يمكن ويجب أن يكون نموذجاً لتحقيق التغيير المنشود الآخر لمستقبل أفغانستان، مثل استعادة تعليم الفتيات فوق الصف السادس، حرية الصحافة وتعزيز حقوق المرأة، والأهم من ذلك، زيادة المساعدات الإنسانية. في نفس الوقت --
Fourth -- and this is the most important of them all -- we must reestablish an international diplomatic presence in Afghanistan, to hold the Taliban accountable for their actions and provide consular services to the people. It opens a channel to address Taliban’s actions, rather than cutting off, isolating and eliminating avenues for influence. And I've witnessed what engagement with the Taliban can look like firsthand. The negotiations that resulted in my release from captivity were the direct result of effective diplomacy with the Taliban on the world stage. Diplomats spoke to each other openly and resolved an issue of mutual concern. And while the success of this discussion is perhaps an anomaly, the kind of diplomacy demonstrated by my release can and should serve as a model for achieving other desired change for the future of Afghanistan, such as the restoration of girls' education above grade six, freedom of press, bolstering women's rights, and most urgently, increasing humanitarian assistance. At the same time --
(تصفيق)
(Applause)
في الوقت نفسه، لا يمكن أن تكون دبلوماسيتنا شيكا على بياض. يجب على طالبان أن تفي بنهايتها من الصفقة لإثبات استعدادها للانخراط في الدبلوماسية، بصفتها جهة فاعلة تدعم حقوق الإنسان الأساسية، وتضمن الحريات الضرورية ولا تأخذ أو تحتجز رهائن.
At the same time, our diplomacy can't be a blank check. The Taliban must live up to their end of the bargain to demonstrate that they are ready to engage in diplomacy, as an actor that upholds basic human rights, that ensures necessary freedoms and that does not take or hold hostages.
(تصفيق)
(Applause)
في نهاية المطاف، فإن الوضع في أفغانستان معقد للغاية. لا يمكن تلخيصه في حديث مدته ثمان دقائق كتبته قبل أربعة أيام، وأنا خارج من الأسر. ومع ذلك، هناك حلول ملموسة، وأنا في وضع متميز لأنني قادر على الدفاع عنها، لكني هنا اليوم لأخبركم أنكم كذلك. حقيقة الأمر، خاصة في حالة أفغانستان، أن التغيير كان دائماً وسيستمر في البداية مع الأشخاص العاديين. في هذا الخريف، تجمع عشرات الآلاف من الأشخاص من جميع أنحاء العالم معاً على مستوى القاعدة لمساعدة الأفغان المحتاجين. لستم بحاجة إلى أن تكونوا خبراء للانخراط أو التطوع، أو المساهمة أو الضغط، أو حتى مجرد الترحيب باللاجئين للدفاع عنهم. كما قالت مارغريت ميد ذات مرة: “لا تشك أبداً في أن مجموعة صغيرة من المواطنين المفكرين والملتزمين يمكنهم تغيير العالم. في الواقع، إنه الشيء الوحيد الذي يمتلكونه على الإطلاق“.
At the end of the day, the situation in Afghanistan is an extremely complex one. It can't be summed up in an eight-minute talk I wrote four days ago, emerging from captivity. Yet there are tangible solutions, and I'm in the privileged position of being able to advocate for them, but I'm here today to tell you that you are too. The truth of the matter is, especially in the case of Afghanistan, change has always and will continue to start with everyday people. This fall, tens of thousands of people from around the world banded together at the grassroots level to aid Afghans in need. You don't need to be an expert to engage, to volunteer, to contribute, to lobby, or even to simply welcome a refugee to advocate for them. As Margaret Mead once said, "Never doubt that a small group of thoughtful, committed citizens can change the world. Indeed, it's the only thing that ever has."
بعد ظهر إطلاق سراحي قبل 10 أيام، خرجت أخيراً من زنزانتي في الطابق السفلي إلى ضوء الشمس، دون قيد على يدي أو غطاء على عينيّ. كان بإمكاني رؤية السماء. خرجت من السجن عبر مدينة كابول في سيارة كورولا سيدان. مررت بالسفارة الأمريكية ووصلت إلى مطار كابول الدولي. مشيت على مدرج المطار، وصعدت إلى C-17، وصافحت الدبلوماسيين الأمريكيين والقطريين والبريطانيين، وفجأة، أصبحت رجلاً حراً مرة أخرى.
On the afternoon of my release 10 days ago, I, at long last, climbed out of my basement cell and into the sunlight, without anything binding my hands or covering my eyes. I could see the sky. I traveled out of the prison through Kabul city in a Corolla sedan. I passed the American embassy and arrived at the Kabul International Airport. I walked onto the tarmac, I climbed into the C-17, I shook hands with American, Qatari and British diplomats, and suddenly, I was a free man again.
لكن مرة أخرى، كنت من المحظوظين. في النهاية، ذكرني كوني أسير بوقت كنت فيه عاجزاً وأحتاج إلى صوت. الآن بعد أن تم إطلاق سراحي، استردت صوتي، ولحسن الحظ، وضعني هذا في موقف يمكنني من خلاله الدفاع عن هذا الصبي الذي يرتدي رقعة تمثال الحرية على سرواله الجينز الذي تبرعت به المفوضية، وهو يلاحق الحلم الأمريكي.
But again, I was one of the lucky ones. Ultimately, being a captive reminded me of a time when I was helpless and needed a voice. Now that I'm released, I have my voice back, and, mercifully, it puts me in a position where I can advocate for that little boy with the Statue of Liberty patch on his UNHCR-donated jeans, chasing the American dream.
أتمنى أن تنضموا إلي.
I hope you'll join me.
(تصفيق)
(Applause)