My name is Ryan Lobo, and I've been involved in the documentary filmmaking business all over the world for the last 10 years. During the process of making these films I found myself taking photographs, often much to the annoyance of the video cameramen.
Meu nome é Ryan Lobo, e tenho estado envolvido com o negócio de filmagem de documentários por todo o mundo nos últimos 10 anos. Durante o processo de fazer esses filmes, eu me vi tirando fotografias, frequentemente incomodando os cinegrafistas.
I found this photography of mine almost compulsive. And at the end of a shoot, I would sometimes feel that I had photographs that told a better story than a sometimes-sensational documentary. I felt, when I had my photographs, that I was holding on to something true, regardless of agendas or politics. In 2007, I traveled to three war zones. I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia. And over there I experienced other people's suffering, up close and personal, immersed myself in some rather intense and emotional stories, and at times I experienced great fear for my own life.
A fotografia se tornou algo quase compulsivo para mim. E ao fim de uma filmagem, eu às vezes sentia que tinha fotografias que contavam uma história melhor do que os documentários, por vezes sensacionalistas. Eu sentia, quando pegava minhas fotografias, que segurava algo verdadeiro, a despeito de ideologias ou política. Em 2007, eu viajei para três zonas de guerra. Eu viajei para o Iraque, Afeganistão e Libéria. E lá eu experimentei o sofrimento de outras pessoas, bem de perto, mergulhei em histórias intensas e emocionantes, e, por vezes, tive muito medo por minha própria vida.
As always, I would return to Bangalore, and often to animated discussions at friend's homes, where we would discuss various issues while they complained bitterly about the new pub timings, where a drink often cost more than what they'd paid their 14-year-old maid. I would feel very isolated during these discussions. But at the same time, I questioned myself and my own integrity and purpose in storytelling. And I decided that I had compromised, just like my friends in those discussions, where we told stories in contexts we made excuses for, rather than taking responsibility for.
Como sempre, eu voltava para Bangalore, e frequentemente para animadas discussões na casa de amigos, onde discutíamos vários assuntos, enquanto reclamavam amargamente do novos horários dos bares, onde um drink geralmente custava mais do que eles pagavam para sua empregada de 14 anos. Eu me sentia muito isolado durante essas discussões. Mas, ao mesmo tempo, me questionava e à minha própria integridade e propósito na narração de histórias. E eu decidi que havia transigido, da mesma forma que meus amigos naquelas discussões, onde contávamos histórias em contextos que usávamos como desculpa, ao invés de tomarmos a esponsabilidade.
I won't go into details about what led to a decision I made, but let's just say it involved alcohol, cigarettes, other substances and a woman. (Laughter) I basically decided that it was I, not the camera or the network, or anything that lay outside myself, that was the only instrument in storytelling truly worth tuning. In my life, when I tried to achieve things like success or recognition, they eluded me. Paradoxically, when I let go of these objectives, and worked from a place of compassion and purpose, looking for excellence, rather than the results of it, everything arrived on its own, including fulfillment.
Não entrarei em detalhes sobre o que levou à decisão que tomei, mas vamos dizer que envolveu álcool, cigarros, outras substâncias e uma mulher. (Risos) Eu basicamente decidi que era eu, não a câmera ou a rede de TV, ou qualquer coisa que estivesse fora de mim, que era o único instrumento de contar histórias que realmente merecia ser afinado. Na minha vida, quando tentei alcançar coisas como sucesso ou reconhecimento, eles me escaparam. Paradoxalmente, quando me libertei desses objetivos, e trabalhei a partir de um lugar de compaixão e propósito, buscando a excelência, ao invés de seus resultados, tudo aconteceu por si, inclusive a realização.
Photography transcended culture, including my own. And it is, for me, a language which expressed the intangible, and gives voice to people and stories without. I invite you into three recent stories of mine, which are about this way of looking, if you will, which I believe exemplify the tenets of what I like to call compassion in storytelling.
A fotografia transcende a cultura, inclusive a minha. E ela é, para mim, uma linguagem que expressa o intangível, e dá voz a pessoas e histórias que não a tem. Eu convido vocês a entrar em três das minhas histórias recentes, que são sobre essa maneira de olhar, se você quiser, que acredito exemplificar este princípio que gosto de chamar compaixão na narração de histórias.
In 2007 I went to Liberia, where a group of my friends and I did an independent, self-funded film, still in progress, on a very legendary and brutal war-lord named General Butt Naked. His real name is Joshua, and he's pictured here in a cell where he once used to torture and murder people, including children. Joshua claims to have personally killed more than 10,000 people during Liberia's civil war. He got his name from fighting stark naked. And he is probably the most prolific mass murderer alive on Earth today.
Em 2007, eu fui para a Libéria, onde eu e um grupo de amigos fizemos um filme independente e auto-financiado, ainda em desenvolvimento, sobre um lendário e brutal senhor da guerra chamado General Butt Naked (completamente nú). Seu verdadeiro nome é Joshua, e aqui ele é fotografado em uma cela, onde ele costumava torturar e matar pessoas, inclusive crianças. Joshua afirma ter pessoalmente matado mais de 10.000 pessoas durante a guerra civil na Libéria. Ele recebeu esse nome por lutar completamente nú. E é provavelmente o mais prolífico assassino em massa vivo na Terra, hoje.
This woman witnessed the General murdering her brother. Joshua commanded his child-soldiers to commit unspeakable crimes, and enforced his command with great brutality. Today many of these children are addicted to drugs like heroin, and they are destitute, like these young men in the image. How do you live with yourself if you know you've committed horrific crimes? Today the General is a baptized Christian evangelist. And he's on a mission.
Essa mulher testemunhou o General matando seu irmão. Joshua ordenou que seus soldados-criança cometessem crimes indescritíveis, e garantiu seu comando com grande brutalidade. Hoje muitas dessas crianças são viciadas em drogas como a heroína, e estão desamparados, como esses jovens na imagem. Como você vive consigo mesmo, se sabe que cometeu crimes horríveis? Hoje o General é um cristão evangélico batizado. E ele está em uma missão.
We accompanied Joshua, as he walked the Earth, visiting villages where he had once killed and raped. He seeked forgiveness, and he claims to endeavor to improve the lives of his child-soldiers. During this expedition I expected him to be killed outright, and us as well. But what I saw opened my eyes to an idea of forgiveness which I never thought possible. In the midst of incredible poverty and loss, people who had nothing absolved a man who had taken everything from them. He begs for forgiveness, and receives it from the same woman whose brother he murdered. Senegalese, the young man seated on the wheelchair here, was once a child soldier, under the General's command, until he disobeyed orders, and the General shot off both his legs. He forgives the General in this image. He risked his life as he walked up to people whose families he'd murdered.
Nós acompanhamos Joshua, enquanto caminhava sobre a Terra, visitando vilas onde ele uma vez matara e estuprara. Ele buscava perdão, e alega se empenhar para melhorar a vida de seus soldados-criança. Durante essa expedição, eu esperei que ele fosse morto imediatamente, e nós também. Mas o que vi abriu meus olhos para uma ideia de perdão que eu nunca pensei ser possível. No meio de incrível pobreza e perda, pessoas que não tinham nada absolveram um homem que havia tomado tudo delas. Ele implora por perdão, e o recebe da mesma mulhar cujo irmão ele assassinou. Senegalese, o jovem sentado na cadeira de rodas aqui, foi uma vez um soldado-criança, sob o comando do General, até ele desobedecer ordens, e o General atirar em ambas as suas pernas. Ele perdoa o General nesta imagem. Ele arriscava sua vida ao caminhar até as pessoas cujas famílias ele assassinara.
In this photograph a hostile crowd in a slum surrounds him. And Joshua remains silent as they vented their rage against him. This image, to me, is almost like from a Shakespearean play, with a man, surrounded by various influences, desperate to hold on to something true within himself, in a context of great suffering that he has created himself.
Nesta fotografia, uma multidão hostil em uma favela o rodeia. E Joshua permanece em silêncio, enquanto eles destilam seu ódio contra ele. Esta imagem, para mim, é quase como uma peça Shakespereana, com um homem, cercado por várias influencias, desesperado para se agarrar a algo de verdadeiro em si mesmo, em um contexto de grande sofrimento que ele próprio criou.
I was intensely moved during all this. But the question is, does forgiveness and redemption replace justice? Joshua, in his own words, says that he does not mind standing trial for his crimes, and speaks about them from soapboxes across Monrovia, to an audience that often includes his victims. A very unlikely spokesperson for the idea of separation of church and state.
Eu fui intensamente tocado durante tudo isso. Mas a questão é, podem o perdão e a redenção substituir a justiça? Joshua, em suas próprias palavras, diz que não se importa de ir a julgamento pelos seus crimes, e fala sobre eles em cima de palanques por toda a Monróvia, para uma audiência que frequentemente inclui suas vítimas. Um porta-voz muito improvável para a ideia de separação entre igreja e Estado.
The second story I'm going to tell you about is about a group of very special fighting women with rather unique peace-keeping skills. Liberia has been devastated by one of Africa's bloodiest civil wars, which has left more than 200,000 people dead, thousands of women scarred by rape and crime on a spectacular scale. Liberia is now home to an all-woman United Nations contingent of Indian peacekeepers.
A segunda história que eu irei lhes contar é sobre um grupo muito especial de mulheres lutadoras com habilidades únicas na manutenção da paz. A Libéria tem sido devastada por uma das mais sangrentas guerras civis da África, que deixou mais de 200.000 pessoas mortas, milhares de mulheres traumatizadas pelo estupro e crimes em uma escala espetacular. A Libéria é agora o lar de uma força de paz indiana das Nações Unidas formada apenas por mulheres.
These women, many from small towns in India, help keep the peace, far away from home and family. They use negotiation and tolerance more often than an armed response. The commander told me that a woman could gauge a potentially violent situation much better than men. And that they were definitely capable of diffusing it non-aggressively. This man was very drunk, and he was very interested in my camera, until he noticed the women, who handled him with smiles, and AK-47s at the ready, of course. (Laughter)
Essas mulheres, muitas de pequenas cidades da Índia, ajudam a manter a paz, longe de casa e da família. Elas utilizam negociação e tolerância mais frequentemente que uma resposta armada. O comandante me falou que uma mulher pode avaliar uma situação potencialmente violenta bem melhor que um homem. E que elas eram definitivamente capazes de resolvê-la não agressivamente. Este homem estava muito bêbado, e ele estava muito interessado na minha câmera, até ele ver as mulheres, que lidaram com ele com sorrisos, e AK-47s de prontidão, é claro. (Risos)
This contingent seems to be quite lucky, and it has not sustained any casualties, even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia. And yes, all of those people killed were male. Many of the women are married with children, and they say the hardest part of their deployment was being kept away from their children.
Esse contingente parece ser bem sortudo, e não sofreu nenhuma baixa, ainda que dúzias de membros das força de paz tenham sido mortos na Libéria. E sim, todas as pessoas mortas eram homens. Muitas das mulheres são casadas e com filhos, e elas dizem que a pior parte da sua missão foi serem mantidas longe de seus filhos.
I accompanied these women on their patrols, and watched as they walked past men, many who passed very lewd comments incessantly. And when I asked one of the women about the shock and awe response, she said, "Don't worry, same thing back home. We know how to deal with these fellows," and ignored them.
Eu acompanhei essas mulheres em suas patrulhas, e as observei enquanto caminhavam pelos homens, muitos dos quais faziam comentários indecentes. E quando eu perguntei a uma das mulheres sobre o choque e intimidação, ela disse, "Não me preocupo, é a mesma coisa lá em casa. Nós sabemos como lidar com esses camaradas, e ignorá-los."
In a country ravaged by violence against women, Indian peacekeepers have inspired many local women to join the police force. Sometimes, when the war is over and all the film crews have left, the most inspiring stories are the ones that float just beneath the radar. I came back to India and nobody was interested in buying the story. And one editor told me that she wasn't interested in doing what she called "manual labor stories."
Em um país destroçado pela violência contra as mulheres, a força de paz indiana tem inspirado muitas mulheres locais a se juntar à força policial. Às vezes, quando a guerra acaba e as equipes de filmagem vão embora, as histórias mais inspiradoras são aquelas que pairam logo abaixo do radar. Eu voltei para a India e ninguém estava interessado em comprar a história. E uma editora me disse que ela não estava interessada em fazer o que ela chamou de "histórias de trabalho manual."
In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service, the DFS, which, during the summer, is probably the world's most active fire department. They answer more than 5,000 calls in just two months. And all this against incredible logistical odds, like heat and traffic jams. Something amazing happened during this shoot. Due to a traffic jam, we were late in getting to a slum, a large slum, which had caught fire. As we neared, angry crowds attacked our trucks and stoned them, by hundreds of people all over the place. These men were terrified, as the mob attacked our vehicle.
Em 2007 e 2009, eu fiz histórias sobre o Corpo de Bombeiros de Nova Délhi (DFS) o qual, durante o verão, é provavelmente o corpo de bombeiros mais ativo do mundo. Eles respondem a mais de 5.000 telefonemas em apenas dois meses. E tudo isso com incríveis dificuldades logísticas, como calor e engarrafamentos. Uma coisa incrível aconteceu durante essa filmagem. Por causa do engarrafamento, nós nos atrasamos para chegar a uma favela, uma grande favela, que havia pegado fogo. Quando nos aproximamos, uma multidão raivosa atacou nossos caminhões e eles foram apedrejados, por centenas de pessoas, por toda parte. Esses homens ficaram aterrorizados, enquanto a multidão atacava nosso veículo.
But nonetheless, despite the hostility, firefighters left the vehicle and successfully fought the fire. Running the gauntlet through hostile crowds, and some wearing motorbike helmets to prevent injury. Some of the local people forcibly took away the hoses from the firemen to put out the fire in their homes. Now, hundreds of homes were destroyed. But the question that lingered in my mind was, what causes people to destroy fire trucks headed to their own homes? Where does such rage come from? And how are we responsible for this? 45 percent of the 14 million people who live in Delhi live in unauthorized slums, which are chronically overcrowded. They lack even the most basic amenities. And this is something that is common to all our big cities.
Entretanto, apesar da hostilidade, os bombeiros saíram do veículo e combateram o fogo com sucesso. Correndo com seu equipamento através de multidões hostis, e alguns usando capacetes de motociclista para se proteger de ferimentos. Algumas pessoas do local tomaram as mangueiras dos bombeiros à força, para apagar o fogo de suas próprias casas. Agora, centenas de casas foram destruídas. Mas a questão que ficou na minha mente foi, o que faz com que as pessoas destruam carros de bombeiro que estão indo para suas próprias casas? De onde vem tal ódio? E como nós somos responsáveis por isso? 45 porcento das 14 milhões de pessoas que vivem em Nova Délhi vivem em favelas ilegais, que são cronicamente superpopulosas. Falta-lhes até mesmo as coisas mais básicas. E isso é algo comum a todas as nossas grandes cidades.
Back to the DFS. A huge chemical depot caught fire, thousands of drums filled with petrochemicals were blazing away and exploding all around us. The heat was so intense, that hoses were used to cool down firefighters fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing. In India we often love to complain about our government bodies. But over here, the heads of the DFS, Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman, led the firefight with their men. Something wonderful in a country where manual labor is often looked down upon. (Applause)
De volta ao DFS. Um enorme depósito químico pegou fogo, milhares de tambores cheios de petroquímicos estavam voando para longe e explodindo em volta de nós. O calor era tão intenso, que mangueiras eram usadas para esfriar os bombeiros que lutavam extremamente perto do fogo, e sem roupa de proteção. Na India, nós amamos reclamar dos funcionários públicos. Mas aqui, os chefes do DFS, senhor R.C. Sharman, senhor A.K. Sharman, lideram a luta contra o fogo junto aos seus homens. Algo maravilhoso em um país onde o trabalho manual é frequentemente visto como inferior. (Aplausos)
Over the years, my faith in the power of storytelling has been tested. And I've had very serious doubt about its efficacy, and my own faith in humanity. However, a film we shot still airs on the National Geographic channel. And when it airs I get calls from all the guys I was with and they tell me that they receive hundreds of calls congratulating them. Some of the firemen told me that they were also inspired to do better because they were so pleased to get thank-yous rather than brick bats.
Ao longo dos anos, minha fé no poder da narração de histórias tem sido testada. E eu tenho tido sérias dúvidas sobre sua eficácia, e na minha própria fé na humanidade. Entretanto, um filme que fizemos ainda está no ar no canal da National Geographic. E quando ele vai ao ar, eu recebo ligações de todos os caras com quem estive e eles me contam que recebem centenas de ligações parabenizando-os. Alguns bombeiros me disseram que também foram inspirados a trabalhar melhor porque ficaram contentes por receber agradecimentos ao invés de tijolos.
It seems that this story helped change perceptions about the DFS, at least in the minds of an audience in part on televisions, read magazines and whose huts aren't on fire. Sometimes, focusing on what's heroic, beautiful and dignified, regardless of the context, can help magnify these intangibles three ways, in the protagonist of the story, in the audience, and also in the storyteller. And that's the power of storytelling. Focus on what's dignified, courageous and beautiful, and it grows. Thank you. (Applause)
Parece que esta história ajudou a mudar as percepções sobre o DFS, pelo menos na mente dos espectadores da televisão, leitores de revistas e aqueles que não estão com seus barracos pegando fogo. Às vezes, focar naquilo que é heróico, bonito e digno, independentemente do contexto, pode ajudar a ampliar essas coisas intangíveis de três modos, no protagonista da história, na audiência, e também no contador da história. E esse é o poder da narração de histórias. Foque no que é digno, corajoso e bonito, e isto crescerá. Obrigado. (Aplausos)