My name is Ryan Lobo, and I've been involved in the documentary filmmaking business all over the world for the last 10 years. During the process of making these films I found myself taking photographs, often much to the annoyance of the video cameramen.
제 이름은 라이언 로보입니다, 저는 지난 10년 간 전 세계에 걸쳐 다큐멘터리 영화 제작 사업을 하고 있습니다. 여러 영화들을 제작 하는 과정 중에, 저는 사진을 찍는 것이 비디오 카메라맨의 고민처럼 어렵다고 생각했습니다.
I found this photography of mine almost compulsive. And at the end of a shoot, I would sometimes feel that I had photographs that told a better story than a sometimes-sensational documentary. I felt, when I had my photographs, that I was holding on to something true, regardless of agendas or politics. In 2007, I traveled to three war zones. I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia. And over there I experienced other people's suffering, up close and personal, immersed myself in some rather intense and emotional stories, and at times I experienced great fear for my own life.
그리고 제 사진 작업이 눈을 뗄 수 없을 만큼 흥미롭다 생각했습니다. 또한 촬영이 끝날 때쯤, 저는 때때로 세상을 놀라게 만들 다큐멘터리보다 더 좋은 이야기를 해줄 수 있는 사진을 찍어야겠다 느꼈습니다. 사진을 찍을 때 느끼는 것은 제가 진실된 것을 찍으려 노력한다는 점입니다. 어떠한 의제나 정책에 상관없이 말이죠. 2007년에 저는 3곳의 전쟁터에 가게 되었고 그 곳들은 이라크, 아프가니스탄, 라이베리아였습니다. 거기서 저는 다른 사람들의 고통을 바로 가까이서 직접 경험하였고 그들의 강렬하고 감정적인 이야기에 귀 기울였습니다. 때때로 저는 제 삶에 대한 큰 두려움을 경험하기도 했습니다.
As always, I would return to Bangalore, and often to animated discussions at friend's homes, where we would discuss various issues while they complained bitterly about the new pub timings, where a drink often cost more than what they'd paid their 14-year-old maid. I would feel very isolated during these discussions. But at the same time, I questioned myself and my own integrity and purpose in storytelling. And I decided that I had compromised, just like my friends in those discussions, where we told stories in contexts we made excuses for, rather than taking responsibility for.
늘 그렇듯, 저는 방갈로르에 돌아와서 친구의 집에서 종종 활기찬 논의를 하였으며 그 논의는 다양한 주제에 관한 것들이었습니다. 그러는 동안에 그들은 14살 짜리 가정부의 임금보다 더 많은 비용이 드는 술집의 가게 시간에 대해 격렬한 불만을 표출하였습니다. 이런 논의를 하는 시간 동안에 저는 혼자 고립되어 있다 느꼈습니다. 그러나 동시에, 저는 제 스스로에게 이야기를 나누는 것의 진실성과 목적을 물었습니다. 그리고 그러한 논의에서 제 친구들처럼 그들의 어려운 삶의 이야기에 책임을 지기 보다는 변명하는 것으로 타협하자고 결심했었습니다.
I won't go into details about what led to a decision I made, but let's just say it involved alcohol, cigarettes, other substances and a woman. (Laughter) I basically decided that it was I, not the camera or the network, or anything that lay outside myself, that was the only instrument in storytelling truly worth tuning. In my life, when I tried to achieve things like success or recognition, they eluded me. Paradoxically, when I let go of these objectives, and worked from a place of compassion and purpose, looking for excellence, rather than the results of it, everything arrived on its own, including fulfillment.
제가 그렇게 결정한 요인의 구체적인 것까진 밝히지 않겠습니다만 그것은 알콜, 담배 다른 물질 그리고 한 여자가 얽혀있다고 말해두죠. (웃음) 기본적으로 저는 카메라나 방송, 또는 제 권한 밖의 것에 상관없이 진정으로 들을 만한 내용인 것만이라는 사실을 결정했습니다. 제 삶에서 성공이나 인정 같은 것을 얻으려 노력할 때, 그것을 얻을 수 없었습니다. 역설적이게도, 제가 이런 목표를 생각하지 않고 결과에 연연하기 보다는 최고를 추구하려는 열정과 목적의식으로 일했을 때, 그 일을 완수하고도 모든 것을 가질 수 있었습니다.
Photography transcended culture, including my own. And it is, for me, a language which expressed the intangible, and gives voice to people and stories without. I invite you into three recent stories of mine, which are about this way of looking, if you will, which I believe exemplify the tenets of what I like to call compassion in storytelling.
사진은 제 자신의 문화 뿐만 아니라, 모든 문화를 초월합니다. 그리고 저에게 있어서, 사진은 말로 형언할 수 없는 것을 표현해주는 언어이며 사람들에게 말과 이야기를 들려줍니다. 제가 그런 생각을 갖게 된 방식에 관해 이야기를 나누는 과정에서 연민이라고 부르는 신조를 예를 들어 3가지 이야기를 소개할까합니다.
In 2007 I went to Liberia, where a group of my friends and I did an independent, self-funded film, still in progress, on a very legendary and brutal war-lord named General Butt Naked. His real name is Joshua, and he's pictured here in a cell where he once used to torture and murder people, including children. Joshua claims to have personally killed more than 10,000 people during Liberia's civil war. He got his name from fighting stark naked. And he is probably the most prolific mass murderer alive on Earth today.
2007년, 저는 친구들과 같이 라이베리아로 가서 전설적이고 잔인한 군 지도자 벗 네이키드 장군에 대한 독립영화를 찍게 되었고 그것은 아직도 진행 중입니다. 그의 실명은 조슈아이고 그는 아이들을 포함한 사람들을 고문하고 죽인 감방에서 사진을 찍었습니다. 조슈아가 주장하기를, 그가 라이베리아 내전 중에 개인적으로 10,000명이 넘는 사람을 죽였다고 했습니다. 그는 전라로 싸우는 것에서 이름을 따서 지었습니다. 아마도 그는 생존해있는 살인범 중에 가장 많은 사람을 죽인 사람이지 않나 싶습니다.
This woman witnessed the General murdering her brother. Joshua commanded his child-soldiers to commit unspeakable crimes, and enforced his command with great brutality. Today many of these children are addicted to drugs like heroin, and they are destitute, like these young men in the image. How do you live with yourself if you know you've committed horrific crimes? Today the General is a baptized Christian evangelist. And he's on a mission.
이 여자 분은 장군이 그녀의 오빠를 살해한 것을 목격하였습니다. 조슈아는 어린 군인들에게 이루 말할 수 없는 범죄를 저지르게 명령하였고 그의 명령을 아주 잔인하게 시행하게 했습니다. 오늘날, 이러한 아이들 중 많은 수가 헤로인 같은 마약에 중독되어 있으며 사진에 나와 있는 어린 남자 아이들처럼 그들은 궁핍합니다. 만약 당신이 끔찍한 범죄를 저질렀다면 당신은 어떻게 자존심을 유지하며 살아갈 수 있을까요? 지금 그 장군은 세례받은 기독교 전도사입니다. 그리고 그는 사역 중에 있습니다.
We accompanied Joshua, as he walked the Earth, visiting villages where he had once killed and raped. He seeked forgiveness, and he claims to endeavor to improve the lives of his child-soldiers. During this expedition I expected him to be killed outright, and us as well. But what I saw opened my eyes to an idea of forgiveness which I never thought possible. In the midst of incredible poverty and loss, people who had nothing absolved a man who had taken everything from them. He begs for forgiveness, and receives it from the same woman whose brother he murdered. Senegalese, the young man seated on the wheelchair here, was once a child soldier, under the General's command, until he disobeyed orders, and the General shot off both his legs. He forgives the General in this image. He risked his life as he walked up to people whose families he'd murdered.
우리는 조슈아와 동행하여 그가 일전에 사람들은 죽이고 강간했던 곳을 방문했었습니다. 그는 용서를 구하며, 어린 군인들의 삶을 개선시키기 위해 노력하겠다고 말했습니다. 이 같은 원정 기간 동안에 그와 우리가 죽임 당할 것이라는 생각에 의심의 여지가 없어 보였습니다. 그러나 저는 눈을 뜨고 절대 가능하지 않다고 생각했던 용서에 대한 한 단면을 보았습니다. 믿을 수 없는 정도의 가난과 죽음의 상황 속에, 아무 것도 가지지 못한 사람들은 그들에게서 모든 것을 빼앗아간 그를 용서하였습니다. 자신의 오빠가 살해당한 여자 분에게 그는 용서를 구하였고 용서를 받을 수 있었습니다. 여기 휠체어에 앉아 있는 어린 세네갈의 남자아이는 한때 어린 군인이었으며 장군의 명령을 어기기 전까지 그의 수하에 있었지만 장군은 소년의 두 다리를 총을 쏘아 날려버렸습니다. 사진에서 보다시피 그는 장군을 용서하였습니다. 그는 자신 때문에 가족을 잃은 사람들 앞에 설 때마다 죽음을 위협 받았습니다.
In this photograph a hostile crowd in a slum surrounds him. And Joshua remains silent as they vented their rage against him. This image, to me, is almost like from a Shakespearean play, with a man, surrounded by various influences, desperate to hold on to something true within himself, in a context of great suffering that he has created himself.
이 사진은 한 빈민가에서 적대적인 군중이 그를 둘러싸고 있는 모습입니다. 그들이 그에게 격렬한 분노를 터뜨리는 동안 그는 계속 침묵하고 있었습니다. 이 사진이 저한테는 셰익스피어의 희곡처럼 보입니다. 한 남자가 주변의 사람들에게 둘러싸여 있고, 그가 만들어 낸 크나 큰 고통 속에서 마음 속에 진실되다 생각한 것을 필사적으로 지키려 합니다.
I was intensely moved during all this. But the question is, does forgiveness and redemption replace justice? Joshua, in his own words, says that he does not mind standing trial for his crimes, and speaks about them from soapboxes across Monrovia, to an audience that often includes his victims. A very unlikely spokesperson for the idea of separation of church and state.
이러한 시간 동안 저는 매우 감동받았습니다. 그러나 문제는, 용서와 구원이 정의를 대신할 수 있을까요? 조슈아가 말하길, 그는 그의 범죄 혐의로 재판을 받는 것은 개의치 않는다고 그의 범죄 피해자를 포함한 대중들에게 몬로비아 전역에 걸친 임시 연단에서 얘기했습니다. 한 대변인은 종교와 정치를 분리시키는 것은 가능하지 않을 것이라 말합니다.
The second story I'm going to tell you about is about a group of very special fighting women with rather unique peace-keeping skills. Liberia has been devastated by one of Africa's bloodiest civil wars, which has left more than 200,000 people dead, thousands of women scarred by rape and crime on a spectacular scale. Liberia is now home to an all-woman United Nations contingent of Indian peacekeepers.
제가 두 번째로 하려는 이야기는 독특한 평화 유지 기술을 갖고 있는 매우 특별한 여군들에 관한 것입니다. 라이베리아는 아프리카 중에서 가장 피비린내 나는 내전으로 인해 200,000명이 넘는 사람들이 죽었으며, 대규모로 수 천명의 여인들이 강간이나 다른 범죄를 당할까 불안에 떨고 있습니다. 현재 라이베리아는 인도인 평화 유지군 중에 모두가 여자인 UN 파견대가 있는 나라입니다.
These women, many from small towns in India, help keep the peace, far away from home and family. They use negotiation and tolerance more often than an armed response. The commander told me that a woman could gauge a potentially violent situation much better than men. And that they were definitely capable of diffusing it non-aggressively. This man was very drunk, and he was very interested in my camera, until he noticed the women, who handled him with smiles, and AK-47s at the ready, of course. (Laughter)
이러한 여자들 중 많은 수는 인도의 조그만 마을에서 왔으며 멀리 집과 가족으로부터 떨어져 평화 유지를 돕고 있습니다. 그들은 무력을 사용하기 보다는 협상과 관용을 더 많이 사용합니다. 지휘관은 저에게 여자가 남자보다 잠재적인 폭력 상황을 더 잘 파악한다고 말했고 확실히 그들은 그런 상황을 비공격적으로 분산시키는데 능력이 있다고 했습니다. 이 남자는 엄청나게 술을 마신 상태였고, 자신을 다루는 사람이 웃고 있는 여자인 것과 AK-47이 겨냥하고 있다는 것을 알아 차린 순간 전까지 제 카메라에 큰 관심을 보였습니다. (웃음)
This contingent seems to be quite lucky, and it has not sustained any casualties, even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia. And yes, all of those people killed were male. Many of the women are married with children, and they say the hardest part of their deployment was being kept away from their children.
이 파견대는 꽤 운이 있는 것처럼 보입니다. 라이베리아에서 수십 명의 평화 유지군이 죽었음에도 불구하고 그들은 어떤 사상자도 나지 않았습니다. 그렇습니다, 죽은 사람들은 모두 남자였습니다. 그 여자들 중에 많은 여자들이 결혼해서 아이를 두고 있고 그들이 말하길 파병 중에 가장 힘든 부분은 그들의 아이들과 멀리 떨어져야 한다는 점입니다.
I accompanied these women on their patrols, and watched as they walked past men, many who passed very lewd comments incessantly. And when I asked one of the women about the shock and awe response, she said, "Don't worry, same thing back home. We know how to deal with these fellows," and ignored them.
저는 순찰 근무 중인 여자 분들과 동행하여 그들이 끊임없이 외설적인 말을 내뱉는 남자들 옆을 지나가는 것을 보았습니다. 그리고 저는 한 여자 분에게 충격과 경탄할 만한 반응에 대해 물었을 때, 그녀가 말하길, "걱정하지 마세요, 저희 고향에서 있었습니다. 우리는 이런 녀석들을 처리하는 방법을 알고있죠." 그리고 그들을 무시했습니다.
In a country ravaged by violence against women, Indian peacekeepers have inspired many local women to join the police force. Sometimes, when the war is over and all the film crews have left, the most inspiring stories are the ones that float just beneath the radar. I came back to India and nobody was interested in buying the story. And one editor told me that she wasn't interested in doing what she called "manual labor stories."
여자들을 상대로한 폭력으로 피폐해진 한 나라에서, 인도인 평화 유지군은 지역 내의 많은 여자들에게 경찰에 합류하도록 고무했습니다. 가끔, 전쟁이 끝나고 모든 스태프들이 떠났을 때, 가장 영감을 주는 이야기는 바로 레이더 밑에 떠도는 것입니다. 저는 인도로 돌아왔고 아무도 그 이야기를 사는데 관심을 보이지 않았습니다. 그리고 한 편집자가 저에게 자신은 "육체노동 이야기"라고 부르는 것에는 관심이 없다고 했습니다.
In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service, the DFS, which, during the summer, is probably the world's most active fire department. They answer more than 5,000 calls in just two months. And all this against incredible logistical odds, like heat and traffic jams. Something amazing happened during this shoot. Due to a traffic jam, we were late in getting to a slum, a large slum, which had caught fire. As we neared, angry crowds attacked our trucks and stoned them, by hundreds of people all over the place. These men were terrified, as the mob attacked our vehicle.
2007, 2009년 여름에 저는 세계에서 가장 활발한 델리 소방국에 관한 이야기를 쓰게되었습니다. 그들은 두 달만에 5,000건이 넘는 전화를 받는다고 답했습니다. 그리고 더위와 교통 체증 같은 엄청난 역경에도 불구하고 말이죠. 촬영 중에 깜짝 놀랄만한 일들이 일어났습니다. 교통 정체 때문에, 우리는 불에 휩싸인 큰 슬럼가에 늦게 도착했습니다. 우리가 근처에 다 다랐을 때, 분노한 사람들은 우리 트럭에 공격을 가했고 그 주위에 있는 수 백명의 사람들이 돌을 던졌습니다. 폭도들이 우리 차를 공격할 때마다, 이 남자들은 겁을 먹었습니다.
But nonetheless, despite the hostility, firefighters left the vehicle and successfully fought the fire. Running the gauntlet through hostile crowds, and some wearing motorbike helmets to prevent injury. Some of the local people forcibly took away the hoses from the firemen to put out the fire in their homes. Now, hundreds of homes were destroyed. But the question that lingered in my mind was, what causes people to destroy fire trucks headed to their own homes? Where does such rage come from? And how are we responsible for this? 45 percent of the 14 million people who live in Delhi live in unauthorized slums, which are chronically overcrowded. They lack even the most basic amenities. And this is something that is common to all our big cities.
그러하더라도, 적의에도 불구하고 소방관들은 차에서 나와 성공적으로 불을 껐습니다. 적의에 찬 군중들의 집중 공격을 받았기 때문에, 몇몇은 부상을 막기 위해 오토바이용 헬멧을 썼습니다. 주민들 중 일부는 자신의 집의 불을 끄기 위해 소방관으로부터 강제로 호스를 빼았았습니다. 현재, 수백 가구가 파괴되었습니다. 그러나 제 마음 속에 계속 남아 있는 의문은, 무엇이 그들로 하여금 자신의 집으로 가는 소방차를 부수게 만들었는가 였습니다. 어디서 그 같은 분노가 나왔던 것일까요? 그리고 우리는 이 같은 사태를 어떻게 책임질 수 있을까요? 델리의 인정받지 못한 슬럼가에서 살고 있는 14만 명 중에서 45%정도가 인구 과밀 상태입니다. 기본적인 편의시설 조차 이용하지 못하고 있습니다. 그리고 이 같은 상황은 우리의 큰 도시에서 흔히 볼 수 있습니다.
Back to the DFS. A huge chemical depot caught fire, thousands of drums filled with petrochemicals were blazing away and exploding all around us. The heat was so intense, that hoses were used to cool down firefighters fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing. In India we often love to complain about our government bodies. But over here, the heads of the DFS, Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman, led the firefight with their men. Something wonderful in a country where manual labor is often looked down upon. (Applause)
델리 소방국으로 돌아가서, 큰 화학 창고에 불이 붙어 우리 주위에 있던 수천 개의 석유 화학 제품 드럼통이 불에 타버렸고 전부 다 폭발해버렸습니다. 열기는 엄청났고, 아무 보호복 없이 가까이서 불을 끄는 소방관들을 식히기 위해 호스가 동원되었습니다. 인도에서는 정부 기관에 대한 불평하는 것을 좋아합니다. 그러나 여기, 델리 소방국의 수장, R.C. 샤먼과 A.K. 샤먼은 소방관들을 이끌어 가고 있습니다. 육체 노동을 괄시하는 나라에서 아주 멋진 일이 일어나고 있는 겁니다. (박수)
Over the years, my faith in the power of storytelling has been tested. And I've had very serious doubt about its efficacy, and my own faith in humanity. However, a film we shot still airs on the National Geographic channel. And when it airs I get calls from all the guys I was with and they tell me that they receive hundreds of calls congratulating them. Some of the firemen told me that they were also inspired to do better because they were so pleased to get thank-yous rather than brick bats.
수년 간, 이야기를 나누는 것의 힘을 믿었던 저의 믿음은 시험을 받았었습니다. 그리고 그에 대한 효과와 인간애에 대한 신념을 심각하게 의심해왔습니다. 하지만, 우리가 촬영한 영화는 지금도 내셔널 지오그래픽 채널에서 방영 중입니다. 그리고 그것이 방영될 때, 같이 일했던 사람들이 저에게 전화를 걸어 그들을 축하해주는 수백 통의 전화를 받는다고 말해줍니다. 소방관들 중에서 몇몇은 저에게 모욕을 받는 것보다 감사를 받는 것이 즐겁기 때문에 더 잘 해야겠다고 고무되었다고 말해주었습니다.
It seems that this story helped change perceptions about the DFS, at least in the minds of an audience in part on televisions, read magazines and whose huts aren't on fire. Sometimes, focusing on what's heroic, beautiful and dignified, regardless of the context, can help magnify these intangibles three ways, in the protagonist of the story, in the audience, and also in the storyteller. And that's the power of storytelling. Focus on what's dignified, courageous and beautiful, and it grows. Thank you. (Applause)
이 이야기는 최소한의 TV앞에 있는 시청자들, 잡지를 읽는 구독자나 오두막이 불에 타지 않은 사람들이 델리 소방국에 대한 인식을 바꾸는데 도움을 줄 것으로 보입니다. 때때로, 청중들 중에, 맥락에 상관없이 이야기의 주인공 또는 이야기 하는 사람 안에 있는 영웅적인, 아름다운 그리고 위엄있는 것에 집중하는 것이 이 보이지 않는 세 가지의 방식을 확대하는데 도움을 줄 수 있습니다. 바로 그것이 스토리텔링의 힘입니다. 위엄있고, 용감한 그리고 아름다운 것에 집중하십시요, 그러면 그것이 커질 것입니다. 감사합니다. (박수)