My name is Ryan Lobo, and I've been involved in the documentary filmmaking business all over the world for the last 10 years. During the process of making these films I found myself taking photographs, often much to the annoyance of the video cameramen.
Mon nom est Ryan Lobo, je travaille dans la production de documentaires dans le monde entier depuis 10 ans. Pendant la réalisation de ces films, je me suis retrouvé à prendre des photos, souvent en embêtant les cameramen.
I found this photography of mine almost compulsive. And at the end of a shoot, I would sometimes feel that I had photographs that told a better story than a sometimes-sensational documentary. I felt, when I had my photographs, that I was holding on to something true, regardless of agendas or politics. In 2007, I traveled to three war zones. I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia. And over there I experienced other people's suffering, up close and personal, immersed myself in some rather intense and emotional stories, and at times I experienced great fear for my own life.
Je trouve cette photographie que j'ai prise presque compulsive. A la fin d'une séance, j'ai quelquefois l'impression que j'ai pris des photos qui racontent une meilleure histoire qu'un documentaire quelquefois sensationnel. J'ai eu l'impression, avec mes photos, que je m'en suis tenu à quelque chose de vrai, indépendamment du programme ou de la politique. En 2007, j'ai voyagé dans trois zones de guerre. L'Irak, l'Afghanistan et le Liberia. Là-bas j'ai pu vivre la souffrance des autres, de très près, m'immerger dans quelques histoires très intenses émotionnellement, et parfois craindre énormément pour ma vie.
As always, I would return to Bangalore, and often to animated discussions at friend's homes, where we would discuss various issues while they complained bitterly about the new pub timings, where a drink often cost more than what they'd paid their 14-year-old maid. I would feel very isolated during these discussions. But at the same time, I questioned myself and my own integrity and purpose in storytelling. And I decided that I had compromised, just like my friends in those discussions, where we told stories in contexts we made excuses for, rather than taking responsibility for.
Comme toujours, je retourne à Bangalore, et me retrouve souvent, chez des amis, dans des discussions animées, où nous discutons de sujets variés, pendant qu'ils se plaignent amèrement des nouveaux horaires des bars, où le verre coûte souvent plus que ce qu'ils paieraient leur domestique de 14 ans. Je me sens très seul dans ces discussions. Mais en même temps, je m'interroge, sur moi-même, sur ma propre intégrité, sur mes motifs quand je raconte une histoire. J'en ai donc conclu que moi aussi j'avais transigé, comme mes amis, dans ces conversations, où nous racontions des histoires en nous inventant des excuses, plutôt qu'en acceptant notre responsabilité.
I won't go into details about what led to a decision I made, but let's just say it involved alcohol, cigarettes, other substances and a woman. (Laughter) I basically decided that it was I, not the camera or the network, or anything that lay outside myself, that was the only instrument in storytelling truly worth tuning. In my life, when I tried to achieve things like success or recognition, they eluded me. Paradoxically, when I let go of these objectives, and worked from a place of compassion and purpose, looking for excellence, rather than the results of it, everything arrived on its own, including fulfillment.
Je n'entrerai pas dans les détails sur ce qui m'a mené à une décision, mais disons qu'il y a de l'alcool, des cigarettes, d'autres substances et une femme. (Rires) En gros j'ai décidé que j'étais, moi, pas l'appareil ou le réseau, ou quoi que ce soit d'extérieur, le seul instrument de narration qui méritait d'être modifié. Dans ma vie, quand j'ai essayé d'atteindre des buts précis, tel le succès ou la reconnaissance, je les ai manqués. Paradoxalement, quand je les oublie, et travaille avec compassion et intérêt, visant l'excellence, plutôt que sa récompense, tout m'est arrivé naturellement, y compris l'épanouissement.
Photography transcended culture, including my own. And it is, for me, a language which expressed the intangible, and gives voice to people and stories without. I invite you into three recent stories of mine, which are about this way of looking, if you will, which I believe exemplify the tenets of what I like to call compassion in storytelling.
La photographie transcende la culture, y compris la mienne. C'est pour moi un langage qui exprime l'intangible, et donne une voix aux gens et aux histoires qui n'en ont pas. Je vous invite dans trois histoires récentes, qui illustrent cette manière de voir, si vous voulez, qui démontrent les principes que ce que j'aime appeler la compassion dans la narration.
In 2007 I went to Liberia, where a group of my friends and I did an independent, self-funded film, still in progress, on a very legendary and brutal war-lord named General Butt Naked. His real name is Joshua, and he's pictured here in a cell where he once used to torture and murder people, including children. Joshua claims to have personally killed more than 10,000 people during Liberia's civil war. He got his name from fighting stark naked. And he is probably the most prolific mass murderer alive on Earth today.
En 2007, je suis allé au Libéria, où, avec un groupe d'amis, nous avons réalisé un film indépendant, auto-produit, toujours en cours, sur un seigneur de guerre légendaire et brutal nommé Général Butt Naked (en français : Cul-Nu). Son vrai nom est Joshua, le voici dans une cellule, où autrefois il torturait et tuait les gens, enfants y compris. Joshua prétend avoir tué personnellement plus de 10 000 personnes pendant la guerre civile. Il a gagné son surnom en combattant complètement nu. Il est probablement le tueur avec le plus de victimes, encore vivant sur terre.
This woman witnessed the General murdering her brother. Joshua commanded his child-soldiers to commit unspeakable crimes, and enforced his command with great brutality. Today many of these children are addicted to drugs like heroin, and they are destitute, like these young men in the image. How do you live with yourself if you know you've committed horrific crimes? Today the General is a baptized Christian evangelist. And he's on a mission.
Cette femme a vu le Général tuer son frère. Joshua ordonnait à ses enfants-soldats de commettre des crimes innommables, et asseyait son pouvoir avec grande brutalité. Aujourd'hui, nombre de ces enfants sont accros à l'héroïne, et sont des indigents, comme ces jeunes hommes sur la photo. Comment vivre avec soi-même en sachant avoir commis des crimes horribles? Désormais le Général est un évangéliste chrétien baptisé. Il est en mission.
We accompanied Joshua, as he walked the Earth, visiting villages where he had once killed and raped. He seeked forgiveness, and he claims to endeavor to improve the lives of his child-soldiers. During this expedition I expected him to be killed outright, and us as well. But what I saw opened my eyes to an idea of forgiveness which I never thought possible. In the midst of incredible poverty and loss, people who had nothing absolved a man who had taken everything from them. He begs for forgiveness, and receives it from the same woman whose brother he murdered. Senegalese, the young man seated on the wheelchair here, was once a child soldier, under the General's command, until he disobeyed orders, and the General shot off both his legs. He forgives the General in this image. He risked his life as he walked up to people whose families he'd murdered.
Nous avons accompagné Joshua, lors de ses voyages, visitant des villages où il a tué et violé. Il cherchait le pardon, il prétend tenter d'améliorer la vie de ses enfants-soldats. Pendant cette expédition, je m'attendais à ce qu'il soit tué immédiatement, et nous avec. Mais ce que j'ai vu m'a ouvert les yeux sur une forme de pardon que je n'aurais jamais cru possible. Au milieu d'une incroyable pauvreté et d'un dénuement total, des gens qui n'avaient rien ont absous un homme qui leur avait tout pris. Il mendie le pardon, et le reçoit de cette femme dont il a tué le frère. Sénégalais, le jeune homme assis sur la chaise roulante là, était autrefois un enfant-soldat, sous le commandement du Général, jusqu'à ce qu'il désobéisse, et que le Général lui tire dans les deux jambes. Sur cette image, il pardonne au Général. Il a risqué sa vie en allant vers les gens dont il a tué les familles.
In this photograph a hostile crowd in a slum surrounds him. And Joshua remains silent as they vented their rage against him. This image, to me, is almost like from a Shakespearean play, with a man, surrounded by various influences, desperate to hold on to something true within himself, in a context of great suffering that he has created himself.
Sur cette photo, une foule hostile d'un bidonville l'entoure. Joshua reste silencieux pendant qu'ils passent leur colère sur lui. Cette image, pour moi, est presque sortie d'un drame de Shakespeare : un homme, entouré d'influences diverses, essayant désespérément de se raccrocher à quelque chose de vrai en lui, dans un contexte de grande souffrance qu'il a lui-même créée.
I was intensely moved during all this. But the question is, does forgiveness and redemption replace justice? Joshua, in his own words, says that he does not mind standing trial for his crimes, and speaks about them from soapboxes across Monrovia, to an audience that often includes his victims. A very unlikely spokesperson for the idea of separation of church and state.
J'étais immensément ému pendant tout cela. Mais la question est : est-ce que le pardon et la rédemption remplacent la justice ? Joshua, ce sont ses propres mots, dit que cela ne le dérange pas d'être jugé pour ses crimes, et en parle debout sur une estrade dans tout Monrovia, à un public qui comprend souvent ses victimes. Un porte-parole très inattendu pour l'idée de séparation de l'Église et de l'État.
The second story I'm going to tell you about is about a group of very special fighting women with rather unique peace-keeping skills. Liberia has been devastated by one of Africa's bloodiest civil wars, which has left more than 200,000 people dead, thousands of women scarred by rape and crime on a spectacular scale. Liberia is now home to an all-woman United Nations contingent of Indian peacekeepers.
La seconde histoire que je vais vous raconter est celle d'un groupe de femmes combattantes très spéciales aux capacités plutôt rares pour la paix. Le Libéria a été dévasté par une des guerres civiles africaines les plus sanglantes, qui a produit plus de 200 000 morts, des milliers de femmes marquées à vie par le viol et le crime à une échelle incroyable. Le Libéria est maintenant le domicile d'un contingent indien de l'ONU, entièrement féminin, de maintien de la paix.
These women, many from small towns in India, help keep the peace, far away from home and family. They use negotiation and tolerance more often than an armed response. The commander told me that a woman could gauge a potentially violent situation much better than men. And that they were definitely capable of diffusing it non-aggressively. This man was very drunk, and he was very interested in my camera, until he noticed the women, who handled him with smiles, and AK-47s at the ready, of course. (Laughter)
Ces femmes, beaucoup venant de petites villes d'Inde, aident au maintien de la paix, loin de chez elles et de leurs familles. Elles utilisent la négociation et la tolérance plus souvent que la force. Le commandant m'a dit qu'une femme pouvait évaluer une situation potentiellement violente beaucoup mieux qu'un homme. Elles sont également capables d'y répondre de manière non agressive. Cet homme était complètement saoul, et très intéressé par mon appareil, jusqu'à ce qu'il remarque les femmes, qui l'ont calmé par des sourires, et aussi en montrant leurs armes, bien sûr. (Rires)
This contingent seems to be quite lucky, and it has not sustained any casualties, even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia. And yes, all of those people killed were male. Many of the women are married with children, and they say the hardest part of their deployment was being kept away from their children.
Ce contingent semble être plutôt chanceux, et n'a subi aucune perte, alors que des dizaines de Casques Bleus ont été tués au Libéria. Tous ceux qui ont été tués étaient des hommes. De nombreuses femmes sont mariées, avec des enfants, elles disent que le plus dur dans tout cela est d'être éloignées de leurs enfants.
I accompanied these women on their patrols, and watched as they walked past men, many who passed very lewd comments incessantly. And when I asked one of the women about the shock and awe response, she said, "Don't worry, same thing back home. We know how to deal with these fellows," and ignored them.
J'ai accompagné ces femmes lors de leurs patrouilles, les ai regardées marcher devant des hommes, dont beaucoup faisaient des commentaires obscènes en permanence. Quand j'ai demandé à l'une d'entre elles si elle devait répondre fermement, elle m'a dit : "Ne t'inquiète pas, c'est la même chose chez nous. Nous savons nous débrouiller avec ces types." et les a ignorés.
In a country ravaged by violence against women, Indian peacekeepers have inspired many local women to join the police force. Sometimes, when the war is over and all the film crews have left, the most inspiring stories are the ones that float just beneath the radar. I came back to India and nobody was interested in buying the story. And one editor told me that she wasn't interested in doing what she called "manual labor stories."
Dans un pays ravagé par la violence envers les femmes, les "Casques Bleus" indiennes ont incité de nombreuses femmes libériennes à rejoindre les rangs de la police. Quelquefois, quand la guerre est finie et que toutes les équipes de télévision sont parties, les histoires les plus édifiantes sont celles qui restent inconnues. Je suis retourné en Inde où personne n'était prêt à acheter cette histoire. Une éditrice m'a dit qu'elle n'était pas intéressée par ce qu'elle a appelé des "histoires de travail manuel".
In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service, the DFS, which, during the summer, is probably the world's most active fire department. They answer more than 5,000 calls in just two months. And all this against incredible logistical odds, like heat and traffic jams. Something amazing happened during this shoot. Due to a traffic jam, we were late in getting to a slum, a large slum, which had caught fire. As we neared, angry crowds attacked our trucks and stoned them, by hundreds of people all over the place. These men were terrified, as the mob attacked our vehicle.
En 2007 et 2009, j'ai fait des reportages sur les Pompiers de Delhi, le DFS, qui, en été, est sans doute le service de pompiers le plus actif au monde. Ils répondent à plus de 5 000 appels en deux mois. Et tout cela malgré des incertitudes logistiques incroyables, comme la chaleur et les bouchons. Quelque chose d'extraordinaire est arrivé pendant ce tournage. A cause d'un bouchon, nous tardions à arriver dans un bidonville, très étendu, où le feu avait pris. Comme nous nous rapprochions, une foule en colère a attaqué nos camions et les a caillassés, des centaines de personnes tout autour. Ces hommes étaient terrifiés, quand la foule a attaqué notre véhicule.
But nonetheless, despite the hostility, firefighters left the vehicle and successfully fought the fire. Running the gauntlet through hostile crowds, and some wearing motorbike helmets to prevent injury. Some of the local people forcibly took away the hoses from the firemen to put out the fire in their homes. Now, hundreds of homes were destroyed. But the question that lingered in my mind was, what causes people to destroy fire trucks headed to their own homes? Where does such rage come from? And how are we responsible for this? 45 percent of the 14 million people who live in Delhi live in unauthorized slums, which are chronically overcrowded. They lack even the most basic amenities. And this is something that is common to all our big cities.
Mais néanmoins, malgré l'hostilité, les pompiers sont descendus du véhicule et réussi à atteindre l'incendie. Fonçant à travers une foule hostile, certains portant des casques de moto pour éviter les blessures. Certains habitants ont pris de force les lances à incendie des mains des pompiers pour éteindre l'incendie de leurs maisons. Des centaines de maisons ont finalement été détruites. Mais la question qui reste dans mon esprit est : qu'est-ce qui a poussé ces gens à détruire les camions de pompiers qui se rendaient dans leur quartier ? D'où vient une telle rage ? De quelle manière en sommes-nous responsables ? 45% des 14 millions d'habitants des bidonvilles illicites de Delhi, qui sont régulièrement surpeuplés, manquent des commodités les plus basiques. C'est quelque chose de commun à toutes nos grandes villes.
Back to the DFS. A huge chemical depot caught fire, thousands of drums filled with petrochemicals were blazing away and exploding all around us. The heat was so intense, that hoses were used to cool down firefighters fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing. In India we often love to complain about our government bodies. But over here, the heads of the DFS, Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman, led the firefight with their men. Something wonderful in a country where manual labor is often looked down upon. (Applause)
Retour au DFS. Un gigantesque dépôt chimique prit feu, des milliers de bidons remplis de matières pétrochimiques flambaient et explosaient tout autour de nous. La chaleur est si forte, que des lances à incendie servaient à refroidir les pompiers très proches du feu, sans protection particulière. En Inde, on aime souvent se plaindre des organismes gouvernementaux. Mais ici, les dirigeants du DFS, Monsieur R.C. Sharman, Monsieur A.K. Sharman, dirigeaient les opérations au milieu de leurs hommes. Ce qui est magnifique dans un pays où le travail manuel est souvent déconsidéré. (Applaudissements)
Over the years, my faith in the power of storytelling has been tested. And I've had very serious doubt about its efficacy, and my own faith in humanity. However, a film we shot still airs on the National Geographic channel. And when it airs I get calls from all the guys I was with and they tell me that they receive hundreds of calls congratulating them. Some of the firemen told me that they were also inspired to do better because they were so pleased to get thank-yous rather than brick bats.
Au fil des ans, j'ai pu tester ma foi en la puissance de la narration. J'ai des doutes sérieux sur son efficacité, et sur ma propre foi en l'Homme. Cependant, un de nos films continue à être diffusé la chaîne du National Geographic. Quand il passe, je reçois des appels des gens avec qui j'étais et ils me disent recevoir des centaines d'appels pour les féliciter. Des pompiers m'ont dit avoir été poussés à mieux faire car ils étaient si contents d'être remerciés plutôt que molestés.
It seems that this story helped change perceptions about the DFS, at least in the minds of an audience in part on televisions, read magazines and whose huts aren't on fire. Sometimes, focusing on what's heroic, beautiful and dignified, regardless of the context, can help magnify these intangibles three ways, in the protagonist of the story, in the audience, and also in the storyteller. And that's the power of storytelling. Focus on what's dignified, courageous and beautiful, and it grows. Thank you. (Applause)
On dirait que cette histoire a aidé à changer la perception du DFS, du moins auprès de ceux qui regardent la télévision, lisent les magazines et dont les maisons ne sont pas en feu. Quelquefois, se concentrer sur le côté héroïque, magnifique et digne, indépendamment du contexte, peut aider à magnifier ces sentiments, chez les protagonistes, chez le spectateur et aussi chez le narrateur. C'est la puissance de la narration. Concentrons-nous sur ce qui est digne, courageux et magnifique, et tout cela s'amplifiera. Merci (Applaudissements)