Ich heiße Ryan Lobo, und ich bin seit nunmehr 10 Jahren im Dokumentarfilmgeschäft überall auf der Welt tätig. Während der Dreharbeiten zu diesen Filmen habe ich viele Fotos gemacht, oft zum Ärger der Kameramänner.
My name is Ryan Lobo, and I've been involved in the documentary filmmaking business all over the world for the last 10 years. During the process of making these films I found myself taking photographs, often much to the annoyance of the video cameramen.
Ich habe mich fast dazu verpflichtet gefühlt zu fotografieren. Am Ende der Dreharbeiten hatte ich manchmal das Gefühl, dass ich Fotos hatte, die eine bessere Geschichte erzählten als ein zum Teil effekthascherischer Dokumentarfilm. Ich hatte das Gefühl, wenn ich meine Fotos hatte, dass ich damit an etwas Wahrem festhalte, unabhängig von Agendas und Politik. 2007 habe ich 3 Kriegsgebiete bereist. Ich war im Irak, in Afghanistan und in Liberia. Und dort erlebte ich das Leiden anderer Menschen, ganz nah und persönlich, ich tauchte ein in einige recht heftige, emotionale Geschichten, und einige Male hatte ich auch große Angst um mein eigenes Leben.
I found this photography of mine almost compulsive. And at the end of a shoot, I would sometimes feel that I had photographs that told a better story than a sometimes-sensational documentary. I felt, when I had my photographs, that I was holding on to something true, regardless of agendas or politics. In 2007, I traveled to three war zones. I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia. And over there I experienced other people's suffering, up close and personal, immersed myself in some rather intense and emotional stories, and at times I experienced great fear for my own life.
Wie immer würde ich nach Bangalore zurückkehren und oft zu lebhaften Diskussionen bei meinen Freunden daheim, wo wir verschiedene Themen diskutierten, während sie sich heftig über neue Kneipenöffnungszeiten beschwerten, wo ein Drink oft mehr kostet, als was sie ihrem 14 Jahre alten Hausmädchen gezahlt haben. Ich habe mich in diesen Diskussionen sehr isoliert gefühlt. Aber gleichzeitig habe ich mich selber in Frage gestellt, meine eigene Integrität und Absicht hinter dem Geschichtenerzählen. Und ich entschied, dass ich diese aufs Spiel gesetzt habe, wie meine Freunde in diesen Diskussionen, wo wir uns Geschichten erzählten in Umständen, für welche wir uns rechtfertigten, anstatt Verantwortung für sie zu übernehmen.
As always, I would return to Bangalore, and often to animated discussions at friend's homes, where we would discuss various issues while they complained bitterly about the new pub timings, where a drink often cost more than what they'd paid their 14-year-old maid. I would feel very isolated during these discussions. But at the same time, I questioned myself and my own integrity and purpose in storytelling. And I decided that I had compromised, just like my friends in those discussions, where we told stories in contexts we made excuses for, rather than taking responsibility for.
Ich werde nicht detailliert darauf eingehen, was zu meiner Entscheidung geführt hat, sagen wir nur es waren Alkohol, Zigaretten, andere Substanzen und eine Frau im Spiel. (Gelächter) Im Wesentlichen entschied ich, dass ich derjenige war, nicht die Kamera oder der Fernsehsender, oder irgendetwas außerhalb von mir, der das einzige Instrument des Geschichtenerzählens ist, was sich wirklich lohnt, geändert zu werden. Wenn ich in meinem Leben versucht habe, Dinge wie Erfolg oder Anerkennung zu erreichen, habe ich sie verfehlt. Paradoxerweise, wenn ich diese Ziele verworfen habe, und nur aus Leidenschaft und Bestimmung heraus gearbeitet habe, nach hervorragenden Leistungen gesucht habe statt nach dessen Ergebnissen, ist alles von selber eingetroffen, inklusive der Erfüllung.
I won't go into details about what led to a decision I made, but let's just say it involved alcohol, cigarettes, other substances and a woman. (Laughter) I basically decided that it was I, not the camera or the network, or anything that lay outside myself, that was the only instrument in storytelling truly worth tuning. In my life, when I tried to achieve things like success or recognition, they eluded me. Paradoxically, when I let go of these objectives, and worked from a place of compassion and purpose, looking for excellence, rather than the results of it, everything arrived on its own, including fulfillment.
Fotografie weist über Kultur hinaus, einschließlich meiner eigenen. Und für mich ist es eine Sprache, welche das Ungreifbare ausdrücken kann, und gibt Menschen und Geschichten eine Stimme, die davor keine hatten. Ich lade Sie zu drei meiner neuesten Geschichten ein, welche diesen Blickwinkel veranschaulichen, wenn Sie so wollen, die meiner Meinung nach als Beipiel für die Grundsätze dienen welche ich gerne das Mitgefühl beim Geschichtenerzählen nenne.
Photography transcended culture, including my own. And it is, for me, a language which expressed the intangible, and gives voice to people and stories without. I invite you into three recent stories of mine, which are about this way of looking, if you will, which I believe exemplify the tenets of what I like to call compassion in storytelling.
2007 reiste ich nach Liberia, wo wir mit einer Gruppe von Freunden einen unabhängigen, selbst finanzierten Film drehten, der noch in Arbeit ist, über einen sehr legendären und brutalen Kriegsfürsten namens General Butt Naked ("General Splitternackt"). Sein wahrer Name ist Joshua, und er ist hier in einer Zelle abgebildet, wo er einst Menschen gefoltert und ermordet hat, auch Kinder. Joshua behauptet, dass er während des Bürgerkriegs in Liberia mehr als 10,000 Menschen eigenhändig umgebracht hat. Er hat diesen Spitznamen bekommen weil er splitternackt gekämpft hat. Und er ist wahrscheinlich der Massenmörder mit den meisten Todesopfern, der heute noch lebt.
In 2007 I went to Liberia, where a group of my friends and I did an independent, self-funded film, still in progress, on a very legendary and brutal war-lord named General Butt Naked. His real name is Joshua, and he's pictured here in a cell where he once used to torture and murder people, including children. Joshua claims to have personally killed more than 10,000 people during Liberia's civil war. He got his name from fighting stark naked. And he is probably the most prolific mass murderer alive on Earth today.
Diese Frau wurde Zeugin davon, wie der General ihren Bruder tötete. Joshua hat seinen Kindersoldaten befohlen, die entsetzlichsten Gewalttaten zu verüben, und hat seinen Befehl mit großer Brutalität durchgesetzt. Heute sind viele dieser Kinder drogenabhängig, z.B. von Heroin, und sie sind bettelarm, wie diese jungen Männer auf diesem Bild. Wie lebst du mit dir selbst, wenn du weißt, dass du entsetzliche Verbrechen begangen hast? Heute ist der General ein getaufter christlicher Evangelist. Und er hat eine Mission.
This woman witnessed the General murdering her brother. Joshua commanded his child-soldiers to commit unspeakable crimes, and enforced his command with great brutality. Today many of these children are addicted to drugs like heroin, and they are destitute, like these young men in the image. How do you live with yourself if you know you've committed horrific crimes? Today the General is a baptized Christian evangelist. And he's on a mission.
Wir haben Joshua bei seinen Wanderungen begleitet, auf denen er Dörfer besuchte, wo er einst gemordet und vergewaltig hat. Er sucht nach Vergebung, und behauptet, dass er sich bemühen möchte das Leben seiner Kindersoldaten zu verbessern. Während dieser Expedition habe ich erwartet, dass man ihn umbringen wird, und uns gleich mit. Aber was ich sah, hat meine Augen geöffnet für eine Form der Vergebung, welche ich nie für möglich gehalten hätte. In Mitten unvorstellbarer Armut und Verlust, erteilen Menschen, die nichts haben, dem Mann die Absolution, der ihnen alles weggenommen hat. Er bittet um Vergebung, und erhält diese von der gleichen Frau deren Bruder er umgebracht hat. Senegalese, der junge Mann im Rollstuhl hier, war einst Kindersoldat unter dem Befehl des Generals, bis er ihm nicht mehr gehorcht hat und der General ihm beide Beine abgeschossen hat. Auf diesem Bild verzeiht er dem General. Er riskierte sein Leben, als er auf die Menschen zuging, dessen Familien er ermordet hat.
We accompanied Joshua, as he walked the Earth, visiting villages where he had once killed and raped. He seeked forgiveness, and he claims to endeavor to improve the lives of his child-soldiers. During this expedition I expected him to be killed outright, and us as well. But what I saw opened my eyes to an idea of forgiveness which I never thought possible. In the midst of incredible poverty and loss, people who had nothing absolved a man who had taken everything from them. He begs for forgiveness, and receives it from the same woman whose brother he murdered. Senegalese, the young man seated on the wheelchair here, was once a child soldier, under the General's command, until he disobeyed orders, and the General shot off both his legs. He forgives the General in this image. He risked his life as he walked up to people whose families he'd murdered.
Auf diesem Foto ist er in einem Slum von einer feindseligen Menschenmenge umringt. Und Joshua bleibt still während sie ihre Wut an ihm auslassen. Dieses Bild ist für mich wie aus einem Stück von Shakespear, mit einem Mann, umgeben von verschiedenen Einflüssen, verzweifelt auf der Suche, sich an etwas Wahren in sich selbst festzuhalten, in Mitten von großem Leid, welches er selber erschaffen hat.
In this photograph a hostile crowd in a slum surrounds him. And Joshua remains silent as they vented their rage against him. This image, to me, is almost like from a Shakespearean play, with a man, surrounded by various influences, desperate to hold on to something true within himself, in a context of great suffering that he has created himself.
Ich war von all dem stark ergriffen. Aber die Frage ist, ersetzen Vergebung und Erlösung die Gerechtigkeit? Joshua sagt in seinen eigenen Worten, dass es ihm nichts ausmachen würde für seine Verbrechen angeklagt zu werden, und spricht über diese in ganz Monrovia von Seifenkisten aus zu einem Publikum, unter dem oft auch seine Opfer sind. Ein sehr ungewöhnlicher Vertreter für die Idee einer Trennung von Kirche und Staat.
I was intensely moved during all this. But the question is, does forgiveness and redemption replace justice? Joshua, in his own words, says that he does not mind standing trial for his crimes, and speaks about them from soapboxes across Monrovia, to an audience that often includes his victims. A very unlikely spokesperson for the idea of separation of church and state.
Die zweite Geschichte die ich Ihnen erzählen werde, handelt von einer sehr besonderen Gruppe von Soldatinnen mit ziemlich einzigartigen Fähigkeiten zur Friedenssicherung. Liberia wurde von einem der blutigsten Bürgerkriege Afrikas zerstört, mit mehr als 200,000 Toten, mit Tausenden, von Vergewaltigung und Gewalt gezeichneten Frauen in einem unvorstellbaren Ausmaß. Liberia ist jetzt die Heimat für ein nur aus Frauen bestehendes Kontingent indischer UN-Friedenstruppen.
The second story I'm going to tell you about is about a group of very special fighting women with rather unique peace-keeping skills. Liberia has been devastated by one of Africa's bloodiest civil wars, which has left more than 200,000 people dead, thousands of women scarred by rape and crime on a spectacular scale. Liberia is now home to an all-woman United Nations contingent of Indian peacekeepers.
Diese Frauen, viele aus kleinen Städten in Indien, helfen fernab von zu Hause und der eigenen Familie den Frieden zu sichern. Sie verwenden dafür häufiger Verhandlungsgeschick und Toleranz als Waffen. Der Kommandant erzählte mir, dass eine Frau eine potentiell gewalttätige Situation viel besser entschärfen kann als ein Mann. Und dass sie vor allem dazu fähig ist, diese friedvoll aufzulösen. Dieser Mann war sehr betrunken, und er war sehr an meiner Kamera interessiert, bis er die Frauen bemerkte, die ihn mit ihrem Lächeln überwältigten, natürlich mit ihren AK-47ern griffbereit. (Gelächter)
These women, many from small towns in India, help keep the peace, far away from home and family. They use negotiation and tolerance more often than an armed response. The commander told me that a woman could gauge a potentially violent situation much better than men. And that they were definitely capable of diffusing it non-aggressively. This man was very drunk, and he was very interested in my camera, until he noticed the women, who handled him with smiles, and AK-47s at the ready, of course. (Laughter)
Dieses Kontingent schien ziemlich glücklich zu sein, und es hatte noch keine Todesfälle zu beklagen, obwohl schon Dutzende Friedenssoldaten in Liberia getötet worden sind. Und ja, alle Menschen die getötet wurden, waren Männer. Viele dieser Frauen sind verheiratet und haben Kinder, und sie sagen, dass der schwerste Teil ihres Einsatzes die Trennung von ihren Kindern ist.
This contingent seems to be quite lucky, and it has not sustained any casualties, even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia. And yes, all of those people killed were male. Many of the women are married with children, and they say the hardest part of their deployment was being kept away from their children.
Ich habe diese Frauen auf ihren Patrouillen begleitet, und habe beobachtet, wie sie an Männern vorbeigegangen sind von denen viele fortwährend sehr vulgäre Bemerkungen machten. Und als ich eine der Frauen fragte wie sie damit umginge, sagte sie, "Keine Sorge, es ist das Gleiche wie zu Hause. Wir wissen wie man mit diesen Kerlen umgehen muss", und ignorierte sie.
I accompanied these women on their patrols, and watched as they walked past men, many who passed very lewd comments incessantly. And when I asked one of the women about the shock and awe response, she said, "Don't worry, same thing back home. We know how to deal with these fellows," and ignored them.
In einem Land, verwüstet durch die Gewalt an Frauen, haben die indischen Friedenssoldatinnen viele Frauen vor Ort dazu inspiriert, den Polizeikräften beizutreten. Manchmal, wenn der Krieg vorüber ist und alle Filmteams abgereist sind, sind die inspirierendsten Geschichten diejenigen, welche unbeachtet geblieben sind. Ich kehrte nach Indien zurück und niemand war daran interessiert, meine Geschichte zu kaufen. Eine Herausgeberin sagte mir, dass sie keine Interesse an "Handarbeitsgeschichten", wie sie es nannte, hat.
In a country ravaged by violence against women, Indian peacekeepers have inspired many local women to join the police force. Sometimes, when the war is over and all the film crews have left, the most inspiring stories are the ones that float just beneath the radar. I came back to India and nobody was interested in buying the story. And one editor told me that she wasn't interested in doing what she called "manual labor stories."
2007 und 2008 arbeitete ich an Geschichten über die Feuerwehr von Delhi, die DFS, welche in den Sommermonaten wahrscheinlich die am stärksten beschäftigte Feuerwehr weltweit ist. Sie nehmen in nur zwei Monaten mehr als 5,000 Notrufe entgegen. Und dies vor dem Hintergrund unglaublicher logistischer Schwierigkeiten wie z.B. große Hitze und Verkehrsstaus. Etwas Erstaunliches geschah während dieser Dreharbeiten. Auf dem Weg zu einem Einsatz in einem Slum waren wir wegen einem Stau spät dran, ein großer Slum, in dem Feuer ausgebrochen war. Als wir eintrafen, griff eine wütende Menschenmenge unsere Lastwägen an und bewarf uns mit Steinen, hunderte von Leuten überall um uns herum. Diese Männer bekamen Angst als der Mob unseren Wagen angriff.
In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service, the DFS, which, during the summer, is probably the world's most active fire department. They answer more than 5,000 calls in just two months. And all this against incredible logistical odds, like heat and traffic jams. Something amazing happened during this shoot. Due to a traffic jam, we were late in getting to a slum, a large slum, which had caught fire. As we neared, angry crowds attacked our trucks and stoned them, by hundreds of people all over the place. These men were terrified, as the mob attacked our vehicle.
Aber nichtsdestotrotz, trotz der Feindseligkeit, stiegen die Feuerwehrmänner aus dem Wagen und bekämpften erfolgreich das Feuer. Ein Spießrutenlauf durch die wütende Menschenmenge, einige trugen Motorradhelme, um sich vor Verletzungen zu schützen. Einige der Leute rissen den Feuerwahrmännern gewaltsam die Löschschläuche aus den Händen, um das Feuer in ihren Wohnungen zu löschen. Hunderte von Wohnungen wurden zerstört. Aber die Frage, welche in meinem Kopf nachklang, war: was treibt Menschen dazu, Feuerwehrautos zu zerstören die ihren eigenen Häusern zu Hilfe eilen? Woher kommt eine solche Wut? Und inwiefern sind wir dafür verantwortlich? 45 % der 14 Millionen Einwohner Delhis leben in illegalen Slums, welche chronisch überfüllt sind. Es fehlt an der grundlegendsten Ausstattung. Und das haben all unsere großen Städte gemeinsam.
But nonetheless, despite the hostility, firefighters left the vehicle and successfully fought the fire. Running the gauntlet through hostile crowds, and some wearing motorbike helmets to prevent injury. Some of the local people forcibly took away the hoses from the firemen to put out the fire in their homes. Now, hundreds of homes were destroyed. But the question that lingered in my mind was, what causes people to destroy fire trucks headed to their own homes? Where does such rage come from? And how are we responsible for this? 45 percent of the 14 million people who live in Delhi live in unauthorized slums, which are chronically overcrowded. They lack even the most basic amenities. And this is something that is common to all our big cities.
Zurück zum DFS. Ein riesiges Chemielager fing Feuer, tausende Fässer gefüllt mit Petrochemikalien fingen Feuer und explodierten um uns herum. Die Hitze war so stark, dass mit den Wasserschläuchen Feuerwehrmänner abgekühlt werden mussten, die sehr nahe am Feuer standen, und das ohne Schutzkleidung. In Indien lieben wir es oft, uns über unsere Regierungsbehörden zu beschweren. Aber hier haben die Leiter des DFS, Herr R.C. Sharman, Herr A.K. Sharman, den Löscheinsatz in Mitten ihrer Leute koordiniert. Etwas wundervolles in einem Land, wo man oft auf Handarbeit herab schaut. (Applaus)
Back to the DFS. A huge chemical depot caught fire, thousands of drums filled with petrochemicals were blazing away and exploding all around us. The heat was so intense, that hoses were used to cool down firefighters fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing. In India we often love to complain about our government bodies. But over here, the heads of the DFS, Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman, led the firefight with their men. Something wonderful in a country where manual labor is often looked down upon. (Applause)
Über die Jahre wurde mein Glauben in die Kraft des Geschichtenerzählens oft auf die Probe gestellt. Und ich hatte sehr ernsthafte Zweifel an ihrer Wirkungskraft, und an meinen Glauben in die Menschheit. Trotzdem, ein Film den wir gedreht haben, wird immer noch auf dem Kanal von National Geography gesendet. Und wenn er gesendet wird, bekomme ich Anrufe von allen Leuten mit denen ich dort war, und sie erzählen mir, dass sie hunderte von Anrufen bekommen, die ihnen gratulieren. Einige der Feuerwehrmänner erzählten mir, dass sie auch dazu inspiriert wurden noch besser zu arbeiten, weil sie so erfreut davon waren Danksagungen zu erhalten an Stelle von Backsteinen.
Over the years, my faith in the power of storytelling has been tested. And I've had very serious doubt about its efficacy, and my own faith in humanity. However, a film we shot still airs on the National Geographic channel. And when it airs I get calls from all the guys I was with and they tell me that they receive hundreds of calls congratulating them. Some of the firemen told me that they were also inspired to do better because they were so pleased to get thank-yous rather than brick bats.
Es scheint, als ob die Geschichte dabei geholfen hat, die Sicht auf die DFS zu ändern, zumindest in den Köpfen einiger Fernsehzuschauer, die Zeitungen lesen und deren Wohnungen nicht in Brand stehen. Sich manchmal auf das zu konzentrieren was heldenhaft, schön und würdevoll ist, ohne Rücksicht auf den Kontext, kann dabei helfen, diese Werte zu vergrößern - bei den Protagonisten der Geschichte, bei den Zuschauern, und auch beim Geschichtenerzähler. Und das ist die Kraft des Geschichtenerzählens. Den Fokus auf das zu legen, was ehrfürchtig, mutig und schön ist, und es wird wachsen. Ich danke Ihnen. (Applaus)
It seems that this story helped change perceptions about the DFS, at least in the minds of an audience in part on televisions, read magazines and whose huts aren't on fire. Sometimes, focusing on what's heroic, beautiful and dignified, regardless of the context, can help magnify these intangibles three ways, in the protagonist of the story, in the audience, and also in the storyteller. And that's the power of storytelling. Focus on what's dignified, courageous and beautiful, and it grows. Thank you. (Applause)