Кавам се Райън Лобо и се занимавам със снимане на документални филми по цял свят през последните 10 години. По време на процеса на създаване на тези филми се оказа, че правя снимки, често за голямо раздразнение на операторите.
My name is Ryan Lobo, and I've been involved in the documentary filmmaking business all over the world for the last 10 years. During the process of making these films I found myself taking photographs, often much to the annoyance of the video cameramen.
Тази моя фотография се оказа почти натрапчива. В края на снимките понякога усещах, че имам снимки, които разказват по-добра история от понякога сензационния документален филм. Усещах, когато имах снимките си, че се държа за нещо истинско, независимо от дневните редове или политиката. През 2007-а пътувах до три военни зони. Пътувах до Ирак, Афганистан и Либерия. Там преживях страданието на други хора, поверително и лично, потопих се в някои доста интензивни и емоционални истории, а на моменти преживях огромен страх за собствения си живот.
I found this photography of mine almost compulsive. And at the end of a shoot, I would sometimes feel that I had photographs that told a better story than a sometimes-sensational documentary. I felt, when I had my photographs, that I was holding on to something true, regardless of agendas or politics. In 2007, I traveled to three war zones. I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia. And over there I experienced other people's suffering, up close and personal, immersed myself in some rather intense and emotional stories, and at times I experienced great fear for my own life.
Както винаги, се връщах в Бангалор, и често към оживени дискусии в домове на приятели, където обсъждахме различни въпроси, докато те се оплакваха горчиво от новото работно време на кръчмите, където едно питие често струваше повече от онова, което плащаха на 14-годишната си прислужница. Чувствах се много изолиран по време на тези дискусии. Но в същото време поставях под въпрос себе си, собствената си цялостност и целенасоченост в разказването на истории. И реших, че съм се изложил, точно като приятелите ми в онези дискусии, където разказвахме истории, в контексти, при които си търсехме извинения за тях, вместо да поемем отговорност.
As always, I would return to Bangalore, and often to animated discussions at friend's homes, where we would discuss various issues while they complained bitterly about the new pub timings, where a drink often cost more than what they'd paid their 14-year-old maid. I would feel very isolated during these discussions. But at the same time, I questioned myself and my own integrity and purpose in storytelling. And I decided that I had compromised, just like my friends in those discussions, where we told stories in contexts we made excuses for, rather than taking responsibility for.
Няма да навлизам в подробности за това какво доведе до решението, което взех - нека само да кажем, че включваше алкохол, цигари, други субстанции и една жена. (Смях) По същество реших, че аз, а не камерата или мрежата, или каквото и да било друго, намиращо се извън самия мен, съм единствения инструмент в разказването на истории, който наистина си струва да се настройва. В живота си, когато съм се опитвал да постигна неща като успех или признание, те са ми убягвали. Парадоксално, когато се откажа от преследването на тези цели и работя от място на състрадание и намерение, търсейки по-скоро отлични постижения, отколкото резултата от тях, всичко идваше от само себе си, включително чувството на задоволство.
I won't go into details about what led to a decision I made, but let's just say it involved alcohol, cigarettes, other substances and a woman. (Laughter) I basically decided that it was I, not the camera or the network, or anything that lay outside myself, that was the only instrument in storytelling truly worth tuning. In my life, when I tried to achieve things like success or recognition, they eluded me. Paradoxically, when I let go of these objectives, and worked from a place of compassion and purpose, looking for excellence, rather than the results of it, everything arrived on its own, including fulfillment.
Фотографията превъзхождаше културата, включително моята собствена. Тя е, за мен, език, който изразява недоловимото и дава глас на хора и истории, които нямат такъв. Каня ви в три мои скорошни истории, които са за този начин на гледане, ако желаете, за който вярвам, че илюстрира принципите на онова, което обичам да наричам състрадание в разказването на истории.
Photography transcended culture, including my own. And it is, for me, a language which expressed the intangible, and gives voice to people and stories without. I invite you into three recent stories of mine, which are about this way of looking, if you will, which I believe exemplify the tenets of what I like to call compassion in storytelling.
През 2007-а отидох в Либерия, където с група приятели направихме един независим, самофинансиран филм, по който все още се работи, за един много легенданер и брутален военачалник, наречен "Генерал Гол Задник." Истинското му име е Джошуа и тук е сниман в килия, където някога е измъчвал и убивал хора, включително деца. Джошуа твърди, че лично е убил повече от 10 000 души по време на гражданската война в Либерия. Получил е своето име заради това, че се биел чисто гол. И вероятно е най-големият жив масов убиец на Земята днес.
In 2007 I went to Liberia, where a group of my friends and I did an independent, self-funded film, still in progress, on a very legendary and brutal war-lord named General Butt Naked. His real name is Joshua, and he's pictured here in a cell where he once used to torture and murder people, including children. Joshua claims to have personally killed more than 10,000 people during Liberia's civil war. He got his name from fighting stark naked. And he is probably the most prolific mass murderer alive on Earth today.
Тази жена е била свидетел на това как Генералът убива брат й. Джошуа нареждал на своите деца-войници да извършват неописуеми престъпления и налагал командите си с огромна бруталност. Днес много от тези деца са пристрастени към наркотици като хероина и бедстват, като тези млади мъже на изображението. Как да живееш със себе си, ако знаеш, че си извършил ужасяващи престъпления? Днес Генералът е покръстен християнин-евангелист. И е на мисия.
This woman witnessed the General murdering her brother. Joshua commanded his child-soldiers to commit unspeakable crimes, and enforced his command with great brutality. Today many of these children are addicted to drugs like heroin, and they are destitute, like these young men in the image. How do you live with yourself if you know you've committed horrific crimes? Today the General is a baptized Christian evangelist. And he's on a mission.
Придружихме Джошуа, докато той вървеше по Земята и посещаваше села, където някога е убивал и изнасилвал. Той търсеше опрощение и твърди, че се старае да подобри живота на своите деца-войници. По време на тази експедиция очаквах той да бъде убит веднага, както и ние. Но онова, което видях, ми отвори очите за една представа за опрощение, която никога не бях смятал за възможна. Посред невероятна бедност и загуба, хора, които нямаха нищо, прощаваха на един човек, който им бе взел всичко. Той моли за прошка и я получава от същата жена, чийто брат е убил. Сенегалецът - младежът, седнал на инвалидния стол тук, някога е бил дете-войник, под командването на Генерала, докато веднъж не се подчинил на заповедите и Генералът прострелял и двата му крака. Той прощава на Генерала на това изображение. Той рискува живота си, приближавайки се до хора, чиито семейства е убил.
We accompanied Joshua, as he walked the Earth, visiting villages where he had once killed and raped. He seeked forgiveness, and he claims to endeavor to improve the lives of his child-soldiers. During this expedition I expected him to be killed outright, and us as well. But what I saw opened my eyes to an idea of forgiveness which I never thought possible. In the midst of incredible poverty and loss, people who had nothing absolved a man who had taken everything from them. He begs for forgiveness, and receives it from the same woman whose brother he murdered. Senegalese, the young man seated on the wheelchair here, was once a child soldier, under the General's command, until he disobeyed orders, and the General shot off both his legs. He forgives the General in this image. He risked his life as he walked up to people whose families he'd murdered.
На тази снимка го заобикаля враждебна тълпа в бедняшко предградие. И Джошуа остава мълчалив, докато те изливат яростта си срещу него. Този образ за мен е почти като взет от шекспирова пиеса, с човек, заобиколен от различни влияния, отчаяно решен да се държи за нещо вътре в себе си, в контекста на огромно страдание, което е създал самият той.
In this photograph a hostile crowd in a slum surrounds him. And Joshua remains silent as they vented their rage against him. This image, to me, is almost like from a Shakespearean play, with a man, surrounded by various influences, desperate to hold on to something true within himself, in a context of great suffering that he has created himself.
Бях силно трогнат по време на всичко това. Но въпросът е, дали прошката и изкуплението заместват правосъдието? Джошуа, по собствените му думи, казва, че няма нищо против да застане пред съда за престъпленията си и говори за тях, стъпил върху кутии от сапун, из цяла Монровия, пред публика, която често включва негови жертви. Малко вероятен говорител на идеята за разделяне на църква и държава.
I was intensely moved during all this. But the question is, does forgiveness and redemption replace justice? Joshua, in his own words, says that he does not mind standing trial for his crimes, and speaks about them from soapboxes across Monrovia, to an audience that often includes his victims. A very unlikely spokesperson for the idea of separation of church and state.
Втората история, за която ще ви разкажа, е за една група много специални жени-бойци с доста уникални мироопазващи умения. Либерия е била опустошена от една от най-кървавите граджански войни в Африка, при която повече от 200 000 души са загинали, хиляди жени са белязани от изнасилвания и престъпления в грандиозен мащаб. Либерия сега е дом на един изцяло женски контингент на Обединените нации от мироопазващи сили от индийки.
The second story I'm going to tell you about is about a group of very special fighting women with rather unique peace-keeping skills. Liberia has been devastated by one of Africa's bloodiest civil wars, which has left more than 200,000 people dead, thousands of women scarred by rape and crime on a spectacular scale. Liberia is now home to an all-woman United Nations contingent of Indian peacekeepers.
Тези жени, много от тях от малки градове в Индия, помагат за опазване на мира, далеч от дом и семейство. Те използват преговори и толерантност по-често, отколкото въоръжен отговор. Командирът ми каза, че една жена може да прецени една потенциално насилствена ситуация много по-добре от мъжете. И че те определено са способни да я разсеят неагресивно. Този човек беше много пиян и силно заинтересуван от моята камера, докато забеляза жените, които се справиха с него с усмивки - и готови за стрелба автомати "Калашников - 47", разбира се. (Смях)
These women, many from small towns in India, help keep the peace, far away from home and family. They use negotiation and tolerance more often than an armed response. The commander told me that a woman could gauge a potentially violent situation much better than men. And that they were definitely capable of diffusing it non-aggressively. This man was very drunk, and he was very interested in my camera, until he noticed the women, who handled him with smiles, and AK-47s at the ready, of course. (Laughter)
Този контингент, изглежда, има доста голям късмет и не е претърпял никакви загуби, макар че дузини бойци от мироопазващите сили са били убити в Либерия. И да - всички тези убити хора са били мъже. Много от жените са омъжени, с деца и казват, че най-трудната част от мисията им е, че ги държат далеч от децата им.
This contingent seems to be quite lucky, and it has not sustained any casualties, even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia. And yes, all of those people killed were male. Many of the women are married with children, and they say the hardest part of their deployment was being kept away from their children.
Придружавах тези жени по време на патрула им и ги гледах, докато вървяха покрай мъже, много от които непрестанно им отправяха много нецензурни коментари. Когато попитах една от жените за отклика с шок и страхопочитание, тя отвърна: "Не се безпокойте, същото е у дома. Знаем как да се справяме с тези типове", и не им обърна внимание.
I accompanied these women on their patrols, and watched as they walked past men, many who passed very lewd comments incessantly. And when I asked one of the women about the shock and awe response, she said, "Don't worry, same thing back home. We know how to deal with these fellows," and ignored them.
В страна, опустошена от насилие срещу жените, индийките от мироопазващите сили са вдъхновили много местни жени да се присъединят към полицейските сили. Понякога, когато войната свърши и филмовите екипи си заминат, най-вдъхновяващите истории са онези, които остават незабележими. Върнах се в Индия и никой не бе заинтересован от това да купи историята. Една редакторка ми каза, че не се интересува от онова, което наричаше "истории ръчна изработка".
In a country ravaged by violence against women, Indian peacekeepers have inspired many local women to join the police force. Sometimes, when the war is over and all the film crews have left, the most inspiring stories are the ones that float just beneath the radar. I came back to India and nobody was interested in buying the story. And one editor told me that she wasn't interested in doing what she called "manual labor stories."
През 2007 и 2009 работих по истории от Делхийската пожарна команда, ДПК, която през лятото е вероятно най-активната пожарна в света. Те отговарят на повече от 5000 повиквания само за два месеца. И всичко това, въпреки невероятни логистични пречки, като горещина и задръствания. По време на тези снимки се случи нещо изумително. поради задръстване закъснявахме на отиване в един бедняшки квартал - голям бедняшки квартал, който се беше подпалил. С приближаването ни разярени тълпи атакуваха камионите ни и ги обградиха, със стотици хора навсякъде. Тези мъже бяха ужасени, докато тълпата атакуваше превозното ни средство.
In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service, the DFS, which, during the summer, is probably the world's most active fire department. They answer more than 5,000 calls in just two months. And all this against incredible logistical odds, like heat and traffic jams. Something amazing happened during this shoot. Due to a traffic jam, we were late in getting to a slum, a large slum, which had caught fire. As we neared, angry crowds attacked our trucks and stoned them, by hundreds of people all over the place. These men were terrified, as the mob attacked our vehicle.
Но въпреки това, въпреки враждебността пожарникарите напуснаха превозното средство и успешно се бориха с огъня. Водиха битката през враждебни тълпи, а някои от тях носеха мотоциклетни шлемове, за да предотвратят наранявания. Някои от местните хора насилствено отнемаха маркучите от пожарникарите, за да изгасят огъня в домовете си. Стотици домове бяха унищожени. Но въпросът, който не напускаше ума ми, бе - какво кара хората да унищожават пожарни коли, насочили се към собствените им домове? Откъде идва такава ярост? И как сме отговорни за това? 45 процента от 14-те милиона души, които живеят в Делхи, живеят в нелегални бедняшки квартали, които са хронично претъпкани. Липсват им дори най-основни удобства. И това е нещо, обичайно във всичките ни големи градове.
But nonetheless, despite the hostility, firefighters left the vehicle and successfully fought the fire. Running the gauntlet through hostile crowds, and some wearing motorbike helmets to prevent injury. Some of the local people forcibly took away the hoses from the firemen to put out the fire in their homes. Now, hundreds of homes were destroyed. But the question that lingered in my mind was, what causes people to destroy fire trucks headed to their own homes? Where does such rage come from? And how are we responsible for this? 45 percent of the 14 million people who live in Delhi live in unauthorized slums, which are chronically overcrowded. They lack even the most basic amenities. And this is something that is common to all our big cities.
Да се върнем към ДПК. Едно огромно химическо депо се беше подпалило, хиляди варели, пълни с петролни химикали, пламтяха и експлодираха навсякъде около нас. Горещината бе толкова интензивна, че бяха използвани маркучи за охлаждане на пожарникарите, борещи се с огъня в изключителна близост до него и без никакви предпазни дрехи. В Индия често обичаме да се оплакваме от държавните си органи. Но тук ръководителите на ДПК, г-н Р.С.Шарман, г-н А.К.Шарман водят борбата с огъня заедно със своите хора. Нещо чудесно в една страна, където на ръчната работа често се гледа отвисоко. (Аплодисменти)
Back to the DFS. A huge chemical depot caught fire, thousands of drums filled with petrochemicals were blazing away and exploding all around us. The heat was so intense, that hoses were used to cool down firefighters fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing. In India we often love to complain about our government bodies. But over here, the heads of the DFS, Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman, led the firefight with their men. Something wonderful in a country where manual labor is often looked down upon. (Applause)
С годините моята вяра в силата на разказването на истории бе подложена на тест. Имал съм много сериозно съмнение в неговата ефикасност, и собствената си вяра в човечността. Но един филм, който снимахме, още се излъчва по канал "Нешънъл Джиографик". Когато се излъчва, получавам обаждания от момчетата, с които бях и те ми казват, че получават стотици обаждания с поздравления. Някои от пожарникарите са ми казвали, че те също са били вдъхновени да се справят по-добре, защото им било толкова приятно да получават благодарности, вместо да ги замерват с тухли.
Over the years, my faith in the power of storytelling has been tested. And I've had very serious doubt about its efficacy, and my own faith in humanity. However, a film we shot still airs on the National Geographic channel. And when it airs I get calls from all the guys I was with and they tell me that they receive hundreds of calls congratulating them. Some of the firemen told me that they were also inspired to do better because they were so pleased to get thank-yous rather than brick bats.
Изглежда, тази история е помогнала за промяна в начина на възприемане на ДПК, поне в умовете на една публика, която има телевизори, чете списания и чиито колиби не горят. Понякога съсредоточаването върху героичното, красивото и достойното, независимо от контекста, може да помогне за усилване на тези недоловими неща по три начина - в героя на историята, в публиката, както и в разказвача на историята. Това е мощта на разказването на историята. Концентрирайте се върху достойното, смелото и красивото, и то ще се развие. Благодаря. (Аплодисменти)
It seems that this story helped change perceptions about the DFS, at least in the minds of an audience in part on televisions, read magazines and whose huts aren't on fire. Sometimes, focusing on what's heroic, beautiful and dignified, regardless of the context, can help magnify these intangibles three ways, in the protagonist of the story, in the audience, and also in the storyteller. And that's the power of storytelling. Focus on what's dignified, courageous and beautiful, and it grows. Thank you. (Applause)