This picture is from my metro card when I spent a year abroad in Paris in college in the mid-'90s. My friend says I look like a French anarchist --
Ось фото з моєї картки метро з тих часів, коли я провів рік за кордоном у Парижі, в коледжі, в середині 90-х. Мій друг каже, що я схожий на французького анархіста.
(Laughter)
(Сміх)
But this is still what I see when I look in the mirror in the morning. Within a month of living in Paris, I'd lost 15 pounds and I was in the best shape of my life because I was eating fresh food and I was walking wherever I went.
Але я досі бачу саме це, коли дивлюся вранці у дзеркало. Протягом місяця життя в Парижі я скинув 7 кілограмів і перебував у найкращій формі за все життя. Бо я вживав свіжу їжу і всюди ходив пішки.
Having grown up in suburban Atlanta, a region built largely by highways and automobiles and with a reputation as a poster child for sprawl, Paris fundamentally changed the way I understood the construction of the world around me, and I got obsessed with the role of infrastructure -- that it's not just the way to move people from point A to point B, it's not just the way to convey water or sewage or energy, but it's the foundation for our economy. It's the foundation for our social life and for our culture, and it really matters to the way that we live.
Оскільки я виріс у передмісті Атланти у місцевості поблизу насичених машинами автобанів з репутацією нашвидкуруч індустріалізованого передмістя, Париж докорінно змінив моє уявлення про будову світу навколо мене, і мене зацікавила роль інфраструктури. Йдеться не просто про те, як люди переїжджають з пункту А в пункт Б. І не про те, як підвести енергію, воду або каналізацію. Йдеться про основу нашої економіки, про основу нашого суспільства і культури. Тому інфраструктура впливає на те, як ми живемо.
When I came home, I was instantly frustrated, stuck in traffic as I crossed the top end of our perimeter highway. Not only was I not moving a muscle, I had no social interaction with the hundreds of thousands of people that were hurtling past me, like me, with their eyes faced forward and their music blaring. I wondered if this was an inevitable outcome, or could we do something about it. Was it possible to transform this condition in Atlanta into the kind of place that I wanted to live in?
Коли я повернувся додому, то відразу розчарувався - застряг у пробці на основній круговій магістралі. Я не тільки не ворушив кінцівками, а й не мав ніякого спілкування разом із масою людей, котрі стояли в пробці за мною, котрі, як і я, дивилися вперед і слухали музику. І я подумав: чи це єдиний можливий спосіб, чи з цим можна щось зробити? Чи можливо було перетворити Атланту за цих обставин у місце, де я хотів би жити?
I went back to grad school in architecture and city planning, developed this interest in infrastructure, and in 1999 came up with an idea for my thesis project: the adaptation of an obsolete loop of old railroad circling downtown as a new infrastructure for urban revitalization. It was just an idea. I never thought we would actually build it. But I went to work at an architecture firm, and eventually talked to my coworkers about it, and they loved the idea. And as we started talking to more people about it, more people wanted to hear about it.
Я повернувся в університет на кафедру архітектури, розвинув у собі інтерес до інфраструктури, і в 1999 у мене з'явилася ідея для дипломного проекту: адаптація застарілої залізничної петлі, що огинала центр міста, як нової інфраструктури для міського відродження. Це була лише ідея. Я й гадки не мав, що ми її дійсно збудуємо. Але я пішов на роботу в архітектурну фірму. І сказав своїм співробітникам про це, і їм сподобалась моя ідея. Як тільки ми почали говорити з іншими людьми про неї, ще більше людей захотіло про це почути.
In the summer of 2001, we connected with Cathy Woolard, who was soon elected city council president. And we built a citywide vision around this idea: the Atlanta BeltLine, a 22-mile loop of transit and trails and transformation. I was doing two and three meetings a week for two and a half years, and so was Cathy and her staff and a handful of volunteers. Together, we built this amazing movement of people and ideas. It included community advocates who were used to fighting against things, but found the Atlanta BeltLine as something that they could fight for; developers who saw the opportunity to take advantage of a lot of new growth in the city; and dozens of nonprofit partners who saw their mission at least partly accomplished by the shared vision.
Влітку 2001-го ми зв'язалися з Кеті Вулард, яку потім обрали головою міської ради. І ми з цієї ідеї збудували проект міського масштабу: Атланта Белтлайн, петля завдовжки 35 кілометрів для суспільного транспорту і парків. Я засідав на 2-3х зустрічах на тиждень протягом двох з половиною років. Кеті з її колегами так само, і ще кілька волонтерів. Разом ми створили вражаючу спілку людей та їхніх ідей. У спілці були соціальні юристи, що звикли боротися проти певних речей, але побачили у Атланта Белтлайн дещо, за що навпаки могли боротися, забудовники, які відчули перспективу нового великого будівництва у місті, чимало некомерційних партнерів, що відчули свою ціль у цій справі, яка принаймні частково перетинається зі спільною ціллю.
Now, usually these groups of people aren't at the same table wanting the same outcome. But there we were, and it was kind of weird, but it was really, really powerful. The people of Atlanta fell in love with a vision that was better than what they saw through their car windshields, and the people of Atlanta made it happen, and I guarantee you we would not be building it otherwise.
Зазвичай ці групи людей займаються різними справами, не прагнуть до єдиного результату. Але у нас все було трохи чудернацько. Але це було дуже-дуже круто. Жителі Атланти просто закохалися у цю перспективу, це було краще аніж те, що вони споглядали щодня крізь лобове шкло, тому міські жителі допомогли справі, і я вас запевняю, ми б і не будували, якщо б настрій у всіх був інший.
From the beginning, our coalition was diverse. People of all stripes were part of our story. People on the lower end of the economic spectrum loved it, too. They were just afraid they weren't going to be able to be there when it got built, that they'd be priced out. And we've all heard that kind of story before, right? But we promised that the Atlanta BeltLine would be different, and people took ownership of the idea, and they made it better than anything we ever imagined in the beginning, including significant subsidies for housing, new parks, art, an arboretum -- a list that continues to grow. And we put in place the organizations and agencies that were required to make it happen. And importantly, it is.
З самого початку наша спільнота була різношерста, у справі були люди з різних прошарків суспільства. Небагаті жителі також вподобали наш проект. Вони лише боялися, що не зможуть надалі жити там, де живуть, бо потім нові ціни змусять їх переселятися. Всім відома така історія, правда? Але ми пообіцяли, що Атланта Белтлайн буде інша. І люди прийняли нашу ідею і зробили її кращою, ніж ми могли собі уявити заздалегідь: значні субсидії на житло, нові парки, заповідник -- список можна продовжувати. Ми задіяли організації і агенції, які мали це зробити. І що важливо - вони зробили.
Now we're in the early stages of implementation, and it's working. The first mainline section of trail was opened in 2012, and it's already generated over three billion dollars of private-sector investment. But it's not only changing the physical form of the city, it's changing the way we think about the city, and what our expectations are for living there. About a month ago, I had to take my kids with me to the grocery store and they were complaining about it, because they didn't want to get in the car. They were saying, "Dad, if we have to go, can we at least ride our bikes?" And I said, "Of course we can. That's what people in Atlanta do. We ride our bikes to the grocery store."
Тепер ми на початковій фазі втілення, і це працює. Перша головна ділянка траси була відкрита в 2012-му. І вже принесла прибутку 3 млрд доларів через приватні інвестиції. Але проект міняє не тільки фізичну форму міста. Він змінює наш шаблон, наше уявлення про місто, наші очікування від життя у ньому. Місяць тому я мав поїхати з дітьми за продуктами. Вони жалілися, бо не хотіли сідати в машину. Вони сказали: "Тато, якщо ми мусимо їхати, то давай поїдемо на роверах?" І я підхопив: "Звичайно давайте! Так як роблять люди в Атланті. Ми їздимо за продуктами на роверах".
(Laughter)
(Сміх)
(Applause)
(Оплески)
Thank you, yeah.
Так, так, дякую.
Now, they don't know how ridiculous that is, but I do. And I also understand that their expectations for Atlanta are really powerful.
Вони не знають, наскільки це смішно, але я знаю. І також розумію, що їхні очікування від Атланти дійсно надзвичайні.
This kind of transformation is exactly like sprawl in the last century, the movement where our investment in highways and automobiles fundamentally changed American life. That wasn't some grand conspiracy. There were conspiracies within it, of course. But it was a cultural momentum. It was millions of people making millions of decisions over an extended period of time, that fundamentally changed not only the way that we build cities, but it changed our expectations for our lives. These changes were the foundations for urban sprawl. We didn't call it sprawl at that time. We called it the future. And it was. And we got all the highways and strip malls and cul-de-sacs we wanted.
Така трансформація світогляду - точнісінько як субурбанізація у минулому столітті: пригадуєте, як інвестиції в магістралі і автомобілі докорінно змінили американське життя? Це не була якась грандіозна змова. Були невеличкі змови, як без цього. Але це був культурний поступ. Коли мільйони людей ухвалюють мільйони рішень протягом довгого періоду. Це кардинально змінило не тільки спосіб, у який ми будуємо міста, а й наші очікування від життя. Ці зміни заклали фундамент для субурбанізації, от тільки ми тоді не називали це явище так: ми називали це "майбутнє" і мали рацію. Ми отримали траси, торгові центри, вулиці різного ґатунку - як і хотіли.
It was a radical transformation, but it was built by a cultural momentum. So it's important to not separate the physical construction of the places we live from other things that are happening at that time. At that time, in the second half of the last century, science was curing disease and lifting us to the moon, and the sexual revolution was breaking down barriers, and the Civil Rights Movement began its march toward the fulfillment of our nation's promise. Television, entertainment, food, travel, business -- everything was changing, and both the public and private sectors were colluding to give us the lives we wanted. The Federal Highway Administration, for example, didn't exist before there were highways. Think about it.
Це була радикальна зміна, але водночас і культурний імпульс. Тому дуже важливо не відділяти фізичну конструкцію наших місцевостей від подій, що відбуваються у той самий час. А в той час, у другій половині минулого століття, наука виліковувала хвороби і здіймала нас на місяць, сексуальна революція змела усі бар'єри, боротьба за громадянські права почала свій марш до виконання обіцянок, даних нашому народові. Телебачення, розваги, їжа, подорожі, бізнес - усе змінювалося, громадський і приватний сектор домовлялися один з одним дати нам рівень життя, якого ми бажали. Федерального дорожнього управління не існувало, доки не було магістралей. Подумайте собі!
(Laughter)
(Сміх)
Of course, today it's important to understand and acknowledge that those benefits accrued to some groups of people and not to others. It was not an equitable cultural momentum. But when we look today in wonder and disgust, maybe, at the metropolis sprawl before us, we wonder if we're stuck. Are we stuck with the legacy of that inequity? Are we stuck with this dystopian traffic hellscape? Are we stuck with rampant urban displacement, with environmental degradation? Are we stuck with social isolation or political polarization? Are these the inevitable and permanent outcomes? Or are they the result of our collective cultural decisions that we've made for ourselves? And if they are, can't we change them?
Звичайно, сьогодні важливо розуміти і усвідомлювати, що всі ці блага отримали тільки певні групи людей, а решта - ні. Це був нерівномірний культурний поступ. Але якщо ми подивимось сьогодні, то відразу відчуємо, споглядаючи це місто, що простягається перед нами, відчуємо, що ми застрягли. Чи ми застрягли у спадщині цієї нерівномірності? Чи ми застрягли у цьому пеклі трафіку? Чи ми застрягли у цьому лютому розростанні міста, що псує довкілля? Чи ми застрягли у соціальній ізоляції чи політичній поляризації? Чи всі ці обставини є незмінні і неминучі? Чи всі вони є результат наших колективних культурних рішень, які ми ухвалили для самих себе? І якщо останнє справді так, чи можемо ми змінити їх?
What I have learned from our experience in Atlanta is not an anomaly. Similar stories are playing out everywhere, where people are reclaiming not only old railroads, but also degraded urban waterways and obsolete roadways, reinventing all of the infrastructure in their lives. Whether here in New York or in Houston or Miami, Detroit, Philadelphia, Seoul, Hong Kong, Singapore, Toronto and Paris, cities big and small all over the world are reclaiming and reinventing this infrastructure for themselves, including the mother of all catalyst infrastructure projects, the Los Angeles River, the revitalization effort for which similarly started as a grassroots movement, has developed into a cultural momentum, and is now in the early stages of being transformed into some kind of life-affirming infrastructure again, this one with trails and parks and fishing and boating and community revitalization, and of course, water quality and flood control. It's already improving the lives of people. It's already changing the way the rest of us think about Los Angeles.
Те, в чому я переконався на власному досвіді в Атланті, не є аномалією. Схожі історії трапляються всюди, де люди перетворюють не тільки старі залізничні дороги, а й застарілі водопроводи, закинуті дороги, переосмислюють всю інфраструктуру у своїх життєвих світоглядах. Чи це тут, у Нью-Йорку, чи в Г'юстоні, чи в Маямі, Детройті, Філадельфії, Сеулі, Гонконгу, Сингапурі, Торонто і Парижі, міста великі і маленькі по цілому світу переосмислюють і винаходять свою інфраструктуру. Варто згадати й матір усіх інфраструктурних проектів, що сприяли змінам: Ріку Лос-Анджелес, яку почали відновлювати в рамках місцевої ініціативи, що переросла в цілий культурний рух, і тепер перебуває на початковій фазі на шляху до перетворення у певну життєстверджуючу інфраструктуру, як і колись, у таку, де є доріжки і парки, де можна рибалити і кататися на човні, де відроджується громадське життя і, звичайно, є контроль за якістю води і запобігання повені. Проект вже покращує життя людей. Він вже сьогодні змінює наше враження про Лос-Анджелес.
This is more than just infrastructure. We're building new lives for ourselves. It's a movement that includes local food, urban agriculture, craft beer, the maker movement, tech and design -- all of these things, early indicators of a really radical shift in the way we build cities. We're taking places like this and transforming them into this. And soon this.
Це більше, ніж просто інфраструктура. Ми будуємо нове майбутнє власноруч. Цей рух включає у себе місцеву їжу, міське аграрне господарство, пивоваріння, виробництво товарів, технологію, дизайн - всі ці речі є ранніми індикаторами радикального зрушення у тому, як ми будуємо міста. Ми беремо ось такі місця і перетворюємо їх в отакі. А згодом в такі.
And this is all exciting and good. We're changing the world for the better. Good for us! And it is awesome -- I mean that. But our history of sprawl, and from what we can already see with these catalyst projects today, we know and must remember that big changes like this don't usually benefit everyone. The market forces unleashed by this cultural momentum often include the seemingly unstoppable and inevitable cycle of rising taxes, prices and rents.
І це захопливо і класно. Ми змінюємо світ на краще. Ми молодці! Це справді прекрасно. Але історія розростання міст і здобутки сучасних проектів змін кажуть нам, що ми знаємо і мусимо пам'ятати про те, що великі зміни на кшталт цих не всім приносять користь. Сили ринку, вивільнені через цей культурний імпульс, часом передбачають начебто невпинний і неминучий цикл зростання податків, цін та вартості житла.
This is urgent. If we care, we have to stand up and speak out. This should be a call to action, because the answer can't be to not improve communities. The answer can't be to not build parks and transit and grocery stores. The answer can't be to hold communities down just to keep them affordable. But we do have to follow through and address the financial realities that we're facing. This is hard, and it won't happen on its own. We can do it, and I'm committed to this goal in Atlanta, to sticking up again for people who made it possible in the first place. We can't call it a success without them. I certainly can't, because the people I made commitments to all those years weren't abstract populations. They're my friends and neighbors. They're people that I love.
Це важливо. Якщо нам небайдуже - ми повинні встати і заявити про свою думку. Це має бути заклик до дії, бо не покращувати громадські умови - не може бути відповіддю, не будувати парки, дороги, супермаркети - не може бути відповіддю, стримувати суспільство, просто утримуючи доступні ціни - не може бути рішенням. Проте ми мусимо враховувати фінансові реалії, перед якими ми постаємо. Це важко, і саме воно не відбудеться. Ми можемо це зробити, я відданий цій меті в Атланті, я хочу підтримати людей, які уможливили це. Ми не можемо назвати це перемогою без них. Принаймні я точно. Тому що люди, яким я обіцяв всі ці роки, не були чимось абстрактним. Це мої друзі, сусіди. Це люди, яких я люблю.
So even though it started as my graduate thesis and I'm working hard for 16 years with thousands of people to help make this thing come to life, I know and believe that who the BeltLine is being built for is just as important as whether it's built at all. Not just in Atlanta, but locally and globally, we have to understand this accountability to the people whose lives we are changing, because this is us. We are the lives we're talking about. These places aren't inevitable. The places we live aren't inevitable, and if we want something different, we just need to speak up. We have to ensure that change comes on our terms. And to do that, we have to participate actively in the process of shaping change.
Тому, хоча я почав лише з дипломної роботи і працюю 16 років з тисячами людей, щоб утілити свій задум, я знаю і вірю, що ті, для кого Белтлайн будується, такі ж важливі як і те, чи буде вона збудована взагалі. Не тільки в Атланті, а й локально і глобально, ми мусимо розуміти свою відповідальність перед людьми, чиї життя ми міняємо, тому що це ми самі. Ми є ті люди, про яких йде мова. Місця не є незмінні. Місця, де ми живемо - змінюються. І якщо ми хочемо щось змінити - ми просто мусимо це озвучити. Мусимо впевнитися, що зміни відбуваються на наших умовах, і здійснювати їх. Ми маємо активно долучатися до процесу формування змін.
Thank you.
Дякую!
(Applause)
(Оплески)