This picture is from my metro card when I spent a year abroad in Paris in college in the mid-'90s. My friend says I look like a French anarchist --
Эта фотография с моего пропуска в метро. Была середина 90-х, я тогда учился в Париже. Мой друг сказал, что я похож на французского анархиста...
(Laughter)
(Смех)
But this is still what I see when I look in the mirror in the morning. Within a month of living in Paris, I'd lost 15 pounds and I was in the best shape of my life because I was eating fresh food and I was walking wherever I went.
Я всё ещё вижу себя таким в зеркале по утрам. Живя в Париже, за месяц я похудел на 7 кг. Никогда больше я не был в такой хорошей форме, потому что ел здоровую пищу и много ходил пешком.
Having grown up in suburban Atlanta, a region built largely by highways and automobiles and with a reputation as a poster child for sprawl, Paris fundamentally changed the way I understood the construction of the world around me, and I got obsessed with the role of infrastructure -- that it's not just the way to move people from point A to point B, it's not just the way to convey water or sewage or energy, but it's the foundation for our economy. It's the foundation for our social life and for our culture, and it really matters to the way that we live.
Я вырос в пригороде Атланты, где повсюду магистрали и автомобили, в месте, известном своей беспорядочной застройкой. Жизнь в Париже значительно изменила моё понимание окружающего мира, и меня затянула идея значимости инфраструктуры — это не только способ перемещения людей из пункта А в пункт Б, не только подача воды и энергии или устройство канализации, это основа экономики. Это основа нашей социальной жизни и нашей культуры, и она действительно влияет на то, как мы живём.
When I came home, I was instantly frustrated, stuck in traffic as I crossed the top end of our perimeter highway. Not only was I not moving a muscle, I had no social interaction with the hundreds of thousands of people that were hurtling past me, like me, with their eyes faced forward and their music blaring. I wondered if this was an inevitable outcome, or could we do something about it. Was it possible to transform this condition in Atlanta into the kind of place that I wanted to live in?
Когда я вернулся домой, я тотчас же был расстроен тем, что я встал в пробке на окружном шоссе. Мало того, что я сидел без движения, я совсем не общался с людьми, хотя мимо проезжали сотни тысяч человек, которые, как и я, сосредоточенно смотрели вперёд под рёв музыки. Мне было интересно, будет ли так всегда или можно что-то изменить. Можно ли было превратить Атланту в место, где я действительно хотел бы жить.
I went back to grad school in architecture and city planning, developed this interest in infrastructure, and in 1999 came up with an idea for my thesis project: the adaptation of an obsolete loop of old railroad circling downtown as a new infrastructure for urban revitalization. It was just an idea. I never thought we would actually build it. But I went to work at an architecture firm, and eventually talked to my coworkers about it, and they loved the idea. And as we started talking to more people about it, more people wanted to hear about it.
В магистратуре я изучал архитектуру и городское планирование, мой интерес к инфраструктуре рос, и в 1999 году мне пришла в голову идея дипломного проекта: реконструкция старой железнодорожной развязки в центре города в новый объект инфраструктуры для преображения городской среды. Это была просто идея. Я бы никогда не подумал, что её реально воплотить в жизнь. Но я устроился работать в архитектурную фирму и в разговоре с коллегами случайно упомянул эту идею. Она им понравилась. Мы начали обсуждать проект с другими людьми, многие его поддерживали.
In the summer of 2001, we connected with Cathy Woolard, who was soon elected city council president. And we built a citywide vision around this idea: the Atlanta BeltLine, a 22-mile loop of transit and trails and transformation. I was doing two and three meetings a week for two and a half years, and so was Cathy and her staff and a handful of volunteers. Together, we built this amazing movement of people and ideas. It included community advocates who were used to fighting against things, but found the Atlanta BeltLine as something that they could fight for; developers who saw the opportunity to take advantage of a lot of new growth in the city; and dozens of nonprofit partners who saw their mission at least partly accomplished by the shared vision.
Летом 2001 года мы связались с Кэти Вулард, будущим президентом городского совета. Тогда мы создали масштабный проект этой идеи общегородского масштаба: Altanta Beltline, больше 35 километров пешеходных и велосипедных дорожек и переходов. В течение двух с половиной лет я проводил по 2–3 встречи каждую неделю, тем же занималась Кэти и её команда, а также волонтёры. Вместе мы создали удивительное движение людей и идей, куда вошли и общественные активисты, вечно чему-то противостоящие, но готовые поддержать Atlanta BeltLine, и застройщики, увидевшие возможность извлечь выгоду из таких масштабных преобразований города, и десятки некоммерческих организаций, которые сочли, что наши миссии совпадают хотя бы частично, благодаря общим взглядам.
Now, usually these groups of people aren't at the same table wanting the same outcome. But there we were, and it was kind of weird, but it was really, really powerful. The people of Atlanta fell in love with a vision that was better than what they saw through their car windshields, and the people of Atlanta made it happen, and I guarantee you we would not be building it otherwise.
Как правило, такие группы не объединяются ради общей цели. Но мы, как ни странно, объединились и добились значительных успехов. Населению Атланты тоже пришлась по душе эта идея изменить к лучшему переполненный автомобилями город. Благодаря горожанам нам удалось реализовать проект, и уверяю вас, иначе и быть не могло.
From the beginning, our coalition was diverse. People of all stripes were part of our story. People on the lower end of the economic spectrum loved it, too. They were just afraid they weren't going to be able to be there when it got built, that they'd be priced out. And we've all heard that kind of story before, right? But we promised that the Atlanta BeltLine would be different, and people took ownership of the idea, and they made it better than anything we ever imagined in the beginning, including significant subsidies for housing, new parks, art, an arboretum -- a list that continues to grow. And we put in place the organizations and agencies that were required to make it happen. And importantly, it is.
С самого начала наша команда была разношёрстной. В ней были представлены все слои населения. Люди с низким доходом тоже поддерживали идею реконструкции, хотя их пугала вероятность того, что новая дорога будет им не по карману. Мы все когда-то слышали подобное. Мы пообещали, что Atlanta BeltLine будет другой, и люди взялись за реализацию этой идеи. Результат превзошёл все ожидания — значительные субсидии на строительство жилья, новых парков, музеев, дендрария... Список можно продолжать бесконечно. Мы задействовали все организации и структуры, необходимые для реализации проекта. И нам это удалось.
Now we're in the early stages of implementation, and it's working. The first mainline section of trail was opened in 2012, and it's already generated over three billion dollars of private-sector investment. But it's not only changing the physical form of the city, it's changing the way we think about the city, and what our expectations are for living there. About a month ago, I had to take my kids with me to the grocery store and they were complaining about it, because they didn't want to get in the car. They were saying, "Dad, if we have to go, can we at least ride our bikes?" And I said, "Of course we can. That's what people in Atlanta do. We ride our bikes to the grocery store."
Сейчас мы успешно начали постепенный ввод линии в эксплуатацию. Первый участок основной дороги был запущен в 2012 году, благодаря ему было собрано более 3 миллиардов долларов инвестиций частного сектора. Но изменилась не только внешняя оболочка города, изменилось наше отношение к городу и ожидания относительно его будущего. Месяц назад нам нужно было съездить с детьми в продуктовый магазин, и они дико возмущались, потому что не хотели ехать на машине. Они спросили: «Папа, а можно нам поехать на велосипедах?» И я ответил: «Конечно можно. Именно так поступают жители Атланты: ездят в магазин на велосипедах».
(Laughter)
(Cмех)
(Applause)
(Аплодисменты)
Thank you, yeah.
Спасибо.
Now, they don't know how ridiculous that is, but I do. And I also understand that their expectations for Atlanta are really powerful.
Дети не понимают всю абсурдность ситуации, зато я понимаю. И ещё я понимаю, что их ожидания относительно Атланты действительно велики.
This kind of transformation is exactly like sprawl in the last century, the movement where our investment in highways and automobiles fundamentally changed American life. That wasn't some grand conspiracy. There were conspiracies within it, of course. But it was a cultural momentum. It was millions of people making millions of decisions over an extended period of time, that fundamentally changed not only the way that we build cities, but it changed our expectations for our lives. These changes were the foundations for urban sprawl. We didn't call it sprawl at that time. We called it the future. And it was. And we got all the highways and strip malls and cul-de-sacs we wanted.
Такие изменения равноценны бесконтрольной застройке, развернувшейся в прошлом веке, движению, в котором наши инвестиции в автомагистрали и машины значительно изменили жизнь в Америке. И это не какой-то великий заговор. Конечно, были и тайные сговоры, но всё это лишь культурная динамика: миллионы людей принимали миллионы решений в течение долгого времени, и это значительно повлияло не только на то, как мы строим города, но и на ожидания от нашей жизни. Эти изменения заложили основу городской застройки. Тогда мы не называли это «застройкой», мы называли это «будущим», что было правдой. У нас было всё — магистрали, торговые центры, глухие переулки.
It was a radical transformation, but it was built by a cultural momentum. So it's important to not separate the physical construction of the places we live from other things that are happening at that time. At that time, in the second half of the last century, science was curing disease and lifting us to the moon, and the sexual revolution was breaking down barriers, and the Civil Rights Movement began its march toward the fulfillment of our nation's promise. Television, entertainment, food, travel, business -- everything was changing, and both the public and private sectors were colluding to give us the lives we wanted. The Federal Highway Administration, for example, didn't exist before there were highways. Think about it.
Нас ждали радикальные перемены, и они наступили благодаря культурной динамике. Важно не разделять физическое строительство мест, в которых мы живём, и события, которые происходят с нами в это время. А тогда, во второй половине прошлого века, наука позволяла нам лечить болезни и летать на луну, сексуальная революция рушила барьеры, появилось движение за гражданские права — всё ради оправдания национальных надежд. Телевидение, развлечения, еда, путешествия, бизнес — всё менялось, государственный и частный секторы объединились, чтобы создать для нас желаемые условия жизни. Федеральное управление шоссейных дорог появилось не раньше самих магистралей. Задумайтесь над этим.
(Laughter)
(Смех)
Of course, today it's important to understand and acknowledge that those benefits accrued to some groups of people and not to others. It was not an equitable cultural momentum. But when we look today in wonder and disgust, maybe, at the metropolis sprawl before us, we wonder if we're stuck. Are we stuck with the legacy of that inequity? Are we stuck with this dystopian traffic hellscape? Are we stuck with rampant urban displacement, with environmental degradation? Are we stuck with social isolation or political polarization? Are these the inevitable and permanent outcomes? Or are they the result of our collective cultural decisions that we've made for ourselves? And if they are, can't we change them?
Конечно, необходимо понять и признать, что эти улучшения оказались доступны далеко не для всех. И это не справедливая культурная динамика. Но если взглянуть с восхищением или, может, с отвращением на разрастание мегаполисов, думаешь, не топчемся ли мы на месте. Мешает ли нам несправедливость? Или кошмарное уличное движение? Или быстрый рост населения городов? Или ухудшение экологии? Может, причина в социальной изоляции или политической поляризации? Неужели это всё неизбежно и необратимо? Или это результат коллективно принятых культурных решений, которые мы сформировали сами? И если это так, то можно ли их изменить?
What I have learned from our experience in Atlanta is not an anomaly. Similar stories are playing out everywhere, where people are reclaiming not only old railroads, but also degraded urban waterways and obsolete roadways, reinventing all of the infrastructure in their lives. Whether here in New York or in Houston or Miami, Detroit, Philadelphia, Seoul, Hong Kong, Singapore, Toronto and Paris, cities big and small all over the world are reclaiming and reinventing this infrastructure for themselves, including the mother of all catalyst infrastructure projects, the Los Angeles River, the revitalization effort for which similarly started as a grassroots movement, has developed into a cultural momentum, and is now in the early stages of being transformed into some kind of life-affirming infrastructure again, this one with trails and parks and fishing and boating and community revitalization, and of course, water quality and flood control. It's already improving the lives of people. It's already changing the way the rest of us think about Los Angeles.
То, что произошло в Атланте, не является единичным случаем. Подобный сценарий срабатывает везде, где реставрируются не только старые железные дороги, но и разрушенные водоотводы и дороги и перестраивается вся инфраструктура, необходимая для жизни. Не важно, Нью-Йорк ли это, Хьюстон или Майами, Детройт, Филадельфия, Сеул, Гонконг, Сингапур, Торонто или Париж, большие и маленькие города во всём мире переосмысливают и перестраивают свою инфраструктуру. Так было с одним из основных инфраструктурных проектов, речным каналом в Лос-Анджелесе, попытка возрождения которого тоже началась как местная инициатива, затем стала культурной динамикой, а сейчас потихоньку превращается в активную инфраструктуру: дорожки, парки, рыбная ловля, гребля, оживление районов, контроль качества воды и предотвращение затоплений. Всё это меняет жизни людей к лучшему. Всё это меняет отношение людей к Лос-Анджелесу.
This is more than just infrastructure. We're building new lives for ourselves. It's a movement that includes local food, urban agriculture, craft beer, the maker movement, tech and design -- all of these things, early indicators of a really radical shift in the way we build cities. We're taking places like this and transforming them into this. And soon this.
Это больше, чем просто инфраструктура. Мы создаём для себя новую жизнь. Это движение касается местной еды, городского сельского хозяйства, традиционного пива, ремёсел, технологии и дизайна — всё это первые проявления радикальных изменений в плане городского строительства. Мы выбираем места наподобие этого и улучшаем их вот так. А потом так.
And this is all exciting and good. We're changing the world for the better. Good for us! And it is awesome -- I mean that. But our history of sprawl, and from what we can already see with these catalyst projects today, we know and must remember that big changes like this don't usually benefit everyone. The market forces unleashed by this cultural momentum often include the seemingly unstoppable and inevitable cycle of rising taxes, prices and rents.
И это восхитительно. Мы меняем мир к лучшему. Лучшему для всех нас! Это действительно замечательно. Но из нашей истории застройки и из других крупных проектов мы знаем и всегда должны помнить, что больши́е изменения выгодны не для всех. Действие рыночных сил, запущенное этой культурной динамикой, часто подразумевает кажущийся необратимым и неизбежным процесс повышения налогов, цен и арендной платы.
This is urgent. If we care, we have to stand up and speak out. This should be a call to action, because the answer can't be to not improve communities. The answer can't be to not build parks and transit and grocery stores. The answer can't be to hold communities down just to keep them affordable. But we do have to follow through and address the financial realities that we're facing. This is hard, and it won't happen on its own. We can do it, and I'm committed to this goal in Atlanta, to sticking up again for people who made it possible in the first place. We can't call it a success without them. I certainly can't, because the people I made commitments to all those years weren't abstract populations. They're my friends and neighbors. They're people that I love.
Нужно действовать быстро. Если нам не безразлично, мы должны встать и высказаться. Это должен быть призыв к действию, потому что оставить всё как есть — это не выход. Отказ от строительства парков, дорог и магазинов — это не выход. Нельзя отказаться от улучшений лишь для сохранения доступных цен. Мы должны идти до конца и справляться с существующими финансовыми реалиями. Это сложный процесс, и он не произойдёт сам по себе. Нам это по силам, и я следую этой цели в Атланте, чтобы поддержать людей, без которых ничего бы вообще не вышло. Мы бы не справились без них. Я бы точно не смог, потому что люди, с которыми я работал все эти годы, были не просто какими-то людьми. Это были мои друзья и соседи. Люди, которых я люблю.
So even though it started as my graduate thesis and I'm working hard for 16 years with thousands of people to help make this thing come to life, I know and believe that who the BeltLine is being built for is just as important as whether it's built at all. Not just in Atlanta, but locally and globally, we have to understand this accountability to the people whose lives we are changing, because this is us. We are the lives we're talking about. These places aren't inevitable. The places we live aren't inevitable, and if we want something different, we just need to speak up. We have to ensure that change comes on our terms. And to do that, we have to participate actively in the process of shaping change.
И хоть всё началось с моего дипломного проекта, вот уже 16 лет я работаю с тысячами разных людей, чтобы воплотить свою идею в жизнь. Я знаю, что те, для кого строится BeltLine, важны так же, как и сам проект. Не только в Атланте, а на любом уровне, местном и глобальном, мы должны осознать важность подотчётности людям, чьи жизни мы меняем, потому что это мы сами. Это наши жизни. Такие места можно изменить. Места, в которых мы живём, можно изменить. И если мы хотим перемен, нужно заявить об этом. Нужно контролировать изменения. Для этого нужно активно участвовать в процессе нововведений.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)