This picture is from my metro card when I spent a year abroad in Paris in college in the mid-'90s. My friend says I look like a French anarchist --
Esta foto é de um cartão de metrô de quando passei um ano numa faculdade em Paris, em meados da década de 1990. Um amigo me disse que fiquei parecendo um anarquista francês,
(Laughter)
(Risos)
But this is still what I see when I look in the mirror in the morning. Within a month of living in Paris, I'd lost 15 pounds and I was in the best shape of my life because I was eating fresh food and I was walking wherever I went.
mas isso ainda é o que vejo quando olho no espelho de manhã. Após um mês vivendo em Paris, perdi 7 kg e nunca estive em tão boa forma na vida, pois estava comendo comida fresca e andava a pé para todo lado.
Having grown up in suburban Atlanta, a region built largely by highways and automobiles and with a reputation as a poster child for sprawl, Paris fundamentally changed the way I understood the construction of the world around me, and I got obsessed with the role of infrastructure -- that it's not just the way to move people from point A to point B, it's not just the way to convey water or sewage or energy, but it's the foundation for our economy. It's the foundation for our social life and for our culture, and it really matters to the way that we live.
Tendo sido criado em Atlanta, uma região construída largamente por estradas e automóveis, e com uma reputação de modelo de expansão, Paris mudou fundamentalmente a forma como eu entendia a construção do mundo ao meu redor, e fiquei obcecado pelo papel da infraestrutura, que não é apenas a forma de mover pessoas do ponto A para o B. Não é apenas a forma de levar água ou esgoto ou energia, mas é a base da nossa economia. É a base de nossa vida social e de nossa cultura, e é realmente importante para a forma como vivemos.
When I came home, I was instantly frustrated, stuck in traffic as I crossed the top end of our perimeter highway. Not only was I not moving a muscle, I had no social interaction with the hundreds of thousands of people that were hurtling past me, like me, with their eyes faced forward and their music blaring. I wondered if this was an inevitable outcome, or could we do something about it. Was it possible to transform this condition in Atlanta into the kind of place that I wanted to live in?
Quando voltei para casa, fiquei imediatamente frustrado, preso no tráfico quando entrava na nossa via expressa. Não apenas não estava me exercitando, como também não interagia com as centenas de milhares de pessoas que passavam voando por mim, e, como eu, olhando para frente, e a música bombando. Fiquei pensando se isso seria uma consequência inevitável ou se poderíamos fazer algo a respeito. Seria possível transformar essa situação em Atlanta no tipo de lugar em que eu queria viver?
I went back to grad school in architecture and city planning, developed this interest in infrastructure, and in 1999 came up with an idea for my thesis project: the adaptation of an obsolete loop of old railroad circling downtown as a new infrastructure for urban revitalization. It was just an idea. I never thought we would actually build it. But I went to work at an architecture firm, and eventually talked to my coworkers about it, and they loved the idea. And as we started talking to more people about it, more people wanted to hear about it.
Voltei para a pós-gradução em arquitetura e planejamento urbano, me interessei por infraestrutura e, em 1999, tive uma ideia para o projeto da minha tese: a adaptação de uma parte obsoleta da velha ferrovia que circulava no centro como uma nova infraestrutura para revitalização urbana. Era apenas uma ideia. Nunca pensei que pudéssemos colocá-la em prática. (Risos) Mas fui trabalhar numa firma de arquitetura e acabei contando aos meus colegas, e eles adoraram a ideia. E, quanto mais falávamos sobre isso, mais pessoas queriam conhecer o projeto.
In the summer of 2001, we connected with Cathy Woolard, who was soon elected city council president. And we built a citywide vision around this idea: the Atlanta BeltLine, a 22-mile loop of transit and trails and transformation. I was doing two and three meetings a week for two and a half years, and so was Cathy and her staff and a handful of volunteers. Together, we built this amazing movement of people and ideas. It included community advocates who were used to fighting against things, but found the Atlanta BeltLine as something that they could fight for; developers who saw the opportunity to take advantage of a lot of new growth in the city; and dozens of nonprofit partners who saw their mission at least partly accomplished by the shared vision.
Em meados de 2001, contactamos Cathy Woolard, que logo foi eleita presidente da Câmara municipal, e construímos uma visão da cidade em torno desta ideia: o "BeltLine de Atlanta", uma malha de 35 km de rotas, trilhas e transformação. Por dois anos e meio, fiz de duas a três reuniões por semana, assim como fez Cathy e seu pessoal e um punhado de voluntários. Juntos, construímos um movimento impressionante de pessoas e ideias. Incluía ativistas comunitários acostumados a lutar contra coisas, mas que consideraram o BeltLine algo pelo qual valia a pena lutar; empreendedores que viram a oportunidade de tirar vantagem desse enorme novo crescimento da cidade; e dezenas de parceiros sem fins lucrativos que viram sua missão pelo menos parcialmente cumprida por essa visão compartilhada.
Now, usually these groups of people aren't at the same table wanting the same outcome. But there we were, and it was kind of weird, but it was really, really powerful. The people of Atlanta fell in love with a vision that was better than what they saw through their car windshields, and the people of Atlanta made it happen, and I guarantee you we would not be building it otherwise.
Bem, normalmente esses grupos de pessoas não se sentam à mesma mesa querendo o mesmo resultado. Mas lá estavam eles, e foi meio estranho, mas foi realmente poderoso. O povo de Atlanta se apaixonou por uma visão que era melhor do que o que viam pelos para-brisas de seus carros, e o povo de Atlanta fez isso acontecer, e tenho certeza de que, se assim não fosse, não teríamos conseguido.
From the beginning, our coalition was diverse. People of all stripes were part of our story. People on the lower end of the economic spectrum loved it, too. They were just afraid they weren't going to be able to be there when it got built, that they'd be priced out. And we've all heard that kind of story before, right? But we promised that the Atlanta BeltLine would be different, and people took ownership of the idea, and they made it better than anything we ever imagined in the beginning, including significant subsidies for housing, new parks, art, an arboretum -- a list that continues to grow. And we put in place the organizations and agencies that were required to make it happen. And importantly, it is.
Desde o começo, nossa aliança foi diversificada. Pessoas de todos os segmentos fizeram parte da nossa história. As pessoas na faixa inferior do leque econômico adoraram também. Elas apenas tinham o receio de ficarem de fora quando isso fosse construído, de que fossem excluídas. E todos nós já ouvimos esse tipo de história antes, certo? Mas prometemos que o BeltLine de Atlanta seria diferente, e as pessoas assumiram a ideia, e a realizaram melhor do que tudo que conseguimos imaginar no começo, incluindo importantes subsídios para moradia, novos parques, arte, um jardim botânico, uma lista de coisas que só aumenta. E acionamos as organizações e os órgãos necessários para fazer isso acontecer. E, mais importante, é.
Now we're in the early stages of implementation, and it's working. The first mainline section of trail was opened in 2012, and it's already generated over three billion dollars of private-sector investment. But it's not only changing the physical form of the city, it's changing the way we think about the city, and what our expectations are for living there. About a month ago, I had to take my kids with me to the grocery store and they were complaining about it, because they didn't want to get in the car. They were saying, "Dad, if we have to go, can we at least ride our bikes?" And I said, "Of course we can. That's what people in Atlanta do. We ride our bikes to the grocery store."
Agora, estamos nos estágios iniciais da implementação, e está funcionando. A primeira parte da trilha principal foi aberta em 2012 e já gerou mais de US$ 3 bilhões de investimentos do setor privado. Mas não se trata apenas de mudar a forma física da cidade, mas também de como pensamos sobre a cidade, e quais nossas expectativas sobre a vida lá. Cerca de um mês atrás, tive de levar meus filhos comigo para o supermercado, e eles ficaram reclamando, pois não queriam ir de carro. Eles diziam: "Pai, se a gente tiver de ir, pelo menos podemos ir de bicicleta?" E eu disse: "Claro que podem. É assim que as pessoas fazem em Atlanta: vamos de bicicleta para o supermercado".
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
Thank you, yeah.
Obrigado.
Now, they don't know how ridiculous that is, but I do. And I also understand that their expectations for Atlanta are really powerful.
Bem, eles não sabem quão ridículo isso é, mas eu sei. E também entendo que suas expectativas para Atlanta são realmente poderosas.
This kind of transformation is exactly like sprawl in the last century, the movement where our investment in highways and automobiles fundamentally changed American life. That wasn't some grand conspiracy. There were conspiracies within it, of course. But it was a cultural momentum. It was millions of people making millions of decisions over an extended period of time, that fundamentally changed not only the way that we build cities, but it changed our expectations for our lives. These changes were the foundations for urban sprawl. We didn't call it sprawl at that time. We called it the future. And it was. And we got all the highways and strip malls and cul-de-sacs we wanted.
Esse tipo de transformação é exatamente como a expansão do século passado, o movimento em que nosso investimento em estradas e automóveis mudou radicalmente a vida nos EUA. Isso não foi uma enorme conspiração. Houve conspirações dentro disso, é claro. Mas foi uma onda cultural. Foram milhões de pessoas tomando milhões de decisões durante um longo período, que mudou fundamentalmente não apenas a forma como construímos cidades, mas que mudou nossa expectativa para nossa vida. Essas mudanças foram a base para a expansão urbana. Na época, não as chamávamos de expansão, mas de "o futuro". E era. E construímos todas as estradas, centros comerciais e ruas sem saída que quisemos.
It was a radical transformation,
(Risos)
but it was built by a cultural momentum. So it's important to not separate the physical construction of the places we live from other things that are happening at that time. At that time, in the second half of the last century, science was curing disease and lifting us to the moon, and the sexual revolution was breaking down barriers, and the Civil Rights Movement began its march toward the fulfillment of our nation's promise. Television, entertainment, food, travel, business -- everything was changing, and both the public and private sectors were colluding to give us the lives we wanted. The Federal Highway Administration, for example, didn't exist before there were highways. Think about it.
Foi uma transformação radical, mas foi construída por uma onda cultural. Assim, é importante não separar a construção física do lugar que vivemos das outras coisas que estão acontecendo na mesma época. E, naquela época, na segunda metade do século passado, a ciência estava curando doenças e nos levando até a Lua, e a revolução sexual estava quebrando barreiras, e a luta pelos direitos civis iniciou sua marcha pelo cumprimento do compromisso da nossa nação. Televisão, entretenimento, comida, viagem, negócios, estava tudo mudando, e tanto o setor público quanto o privado se uniram para nos dar a vida que queríamos. O departamento federal de rodovias, por exemplo, não existia antes de haver rodovias. Pensem nisso.
(Laughter)
(Risos)
Of course, today it's important to understand and acknowledge that those benefits accrued to some groups of people and not to others. It was not an equitable cultural momentum. But when we look today in wonder and disgust, maybe, at the metropolis sprawl before us, we wonder if we're stuck. Are we stuck with the legacy of that inequity? Are we stuck with this dystopian traffic hellscape? Are we stuck with rampant urban displacement, with environmental degradation? Are we stuck with social isolation or political polarization? Are these the inevitable and permanent outcomes? Or are they the result of our collective cultural decisions that we've made for ourselves? And if they are, can't we change them?
Obviamente hoje é importante entender e saber que tais benefícios foram para alguns grupos de pessoas, e não para outros. Não foi uma onda cultural igualitária. Mas, quando olhamos hoje com maravilhamento, e desgosto talvez, para a expansão das metrópoles diante de nós, imaginamos se estamos presos. Estamos presos ao legado daquela desigualdade? Estamos presos nesse tráfico infernal distópico? Estamos presos nesse deslocamento urbano desenfreado, na degradação ambiental? Estamos presos no isolamento social? Ou na polarização política? Será que isso tudo é inevitável e permanente? Ou é o resultado das decisões culturais coletivas que nós mesmos tomamos? E, se forem, será que não podemos mudá-las?
What I have learned from our experience in Atlanta is not an anomaly. Similar stories are playing out everywhere, where people are reclaiming not only old railroads, but also degraded urban waterways and obsolete roadways, reinventing all of the infrastructure in their lives. Whether here in New York or in Houston or Miami, Detroit, Philadelphia, Seoul, Hong Kong, Singapore, Toronto and Paris, cities big and small all over the world are reclaiming and reinventing this infrastructure for themselves, including the mother of all catalyst infrastructure projects, the Los Angeles River, the revitalization effort for which similarly started as a grassroots movement, has developed into a cultural momentum, and is now in the early stages of being transformed into some kind of life-affirming infrastructure again, this one with trails and parks and fishing and boating and community revitalization, and of course, water quality and flood control. It's already improving the lives of people. It's already changing the way the rest of us think about Los Angeles.
O que aprendemos da nossa experiência em Atlanta não é uma anomalia. Histórias semelhantes acontecem em todos os lugares onde as pessoas reivindicam não apenas velhas ferrovias, mas também hidrovias urbanas degradadas e estradas obsoletas, reinventando toda a infraestrutura em suas vidas. Seja aqui em Nova Iorque ou em Houston, ou Miami, Detroit, Filadélfia, Seul, Hong Kong, Singapura, Toronto e Paris, cidades grandes e pequenas do mundo todo estão reivindicando e reinventando essa infraestutura para si mesmas, incluindo a mãe de todos os projetos catalisadores de infraestrutura, o Los Angeles River, o esforço de revitalização que começou de forma semelhante, como um movimento de base e se tornou uma onda cultural, e agora está nas primeiras fases de ser transformado num tipo de infraestrutura de afirmação de vida novamente, agora com trilhas, parques, pesca, barcos, e revitalização comunitária e, claro, controle da qualidade da água e das inundações. Já está melhorando a vida das pessoas. Já está mudando a forma como pensamos sobre Los Angeles.
This is more than just infrastructure. We're building new lives for ourselves. It's a movement that includes local food, urban agriculture, craft beer, the maker movement, tech and design -- all of these things, early indicators of a really radical shift in the way we build cities. We're taking places like this and transforming them into this. And soon this.
Isso é mais do que infraestrutura. Estamos construindo novas vidas para nós mesmos. É um movimento que inclui comida local, agricultura urbana, cerveja artesanal, o Movimento Maker, tecnologia e design, isso tudo, indicadores precoces de uma mudança realmente radical na forma como construímos cidades. Estamos pegando lugares assim e transformando-os nisto. E, em breve, nisto.
And this is all exciting and good. We're changing the world for the better. Good for us! And it is awesome -- I mean that. But our history of sprawl, and from what we can already see with these catalyst projects today, we know and must remember that big changes like this don't usually benefit everyone. The market forces unleashed by this cultural momentum often include the seemingly unstoppable and inevitable cycle of rising taxes, prices and rents.
E isso tudo é muito bom e animador. Estamos mudando o mundo para melhor. Bom pra gente! (Risos) É incrível, e acredito nisso. Mas nossa história de expansão, e o que já podemos ver com esses projetos catalisadores hoje, sabemos e temos de nos lembrar que grandes mudanças como essa normalmente não beneficiam todos. As forças do mercado desencadeadas por esse impulso cultural normalmente incluem o aparentemente desenfreado e inevitável ciclo de aumento de impostos, preços e aluguéis.
This is urgent. If we care, we have to stand up and speak out. This should be a call to action, because the answer can't be to not improve communities. The answer can't be to not build parks and transit and grocery stores. The answer can't be to hold communities down just to keep them affordable. But we do have to follow through and address the financial realities that we're facing. This is hard, and it won't happen on its own. We can do it, and I'm committed to this goal in Atlanta, to sticking up again for people who made it possible in the first place. We can't call it a success without them. I certainly can't, because the people I made commitments to all those years weren't abstract populations. They're my friends and neighbors. They're people that I love.
Isso é urgente. Se nos importamos, temos de tomar uma atitude e nos manifestar. Isso deveria ser um chamado para a ação, pois a resposta não pode ser não melhorar comunidades. A resposta não pode ser não construir parques, rotas e mercados. A resposta não pode ser oprimir as comunidades apenas para mantê-las econômicas. Mas temos de persistir e lidar com a realidade financeira que enfrentamos. Isso é difícil, e não vai acontecer por si só. Nós podemos, e estou comprometido com esse objetivo em Atlanta de defender novamente pessoas que tornaram isso possível antes de mais nada. Não podemos considerar um sucesso sem eles. Pelo menos, eu não considero, porque as pessoas com quem me comprometi todos esses anos não eram populações abstratas. Eles são meus amigos e vizinhos, são pessoas que eu amo.
So even though it started as my graduate thesis and I'm working hard for 16 years with thousands of people to help make this thing come to life, I know and believe that who the BeltLine is being built for is just as important as whether it's built at all. Not just in Atlanta, but locally and globally, we have to understand this accountability to the people whose lives we are changing, because this is us. We are the lives we're talking about. These places aren't inevitable. The places we live aren't inevitable, and if we want something different, we just need to speak up. We have to ensure that change comes on our terms. And to do that, we have to participate actively in the process of shaping change.
Assim, apesar de ter começado com minha tese de pós-gradução, estou trabalhando duro há 16 anos com milhares de pessoas para ajudar fazer isso acontecer. Sei e acredito que as pessoas para quem o BeltLine foi construído são tão importantes quanto a sua própria construção. Não apenas em Atlanta, mas local e globalmente, temos de entender a responsabilidade para com as pessoas cujas vidas estamos mudando, pois se trata de nós. Nós somos as vidas das quais estamos falando. Esses lugares não são irremediáveis, os lugares onde vivemos não são irremediáveis e, se queremos algo diferente, temos de dar o grito. Temos de garantir que a mudança venha do nosso jeito. E, para fazer isso, temos de participar ativamente no processo de moldar a mudança.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)