This picture is from my metro card when I spent a year abroad in Paris in college in the mid-'90s. My friend says I look like a French anarchist --
Esta fotografia é do meu cartão do metro de quando passei um ano fora em Paris numa faculdade no anos 90. O meu amigo diz que eu pareço um anarquista francês.
(Laughter)
(Risos)
But this is still what I see when I look in the mirror in the morning. Within a month of living in Paris, I'd lost 15 pounds and I was in the best shape of my life because I was eating fresh food and I was walking wherever I went.
Mas isto é o que ainda vejo quando olho para o espelho de manhã. Depois de um mês a viver em Paris, perdi quase 7 Kg e estava na melhor forma da minha vida porque comia comida fresca e ia a pé para onde quer que fosse.
Having grown up in suburban Atlanta, a region built largely by highways and automobiles and with a reputation as a poster child for sprawl, Paris fundamentally changed the way I understood the construction of the world around me, and I got obsessed with the role of infrastructure -- that it's not just the way to move people from point A to point B, it's not just the way to convey water or sewage or energy, but it's the foundation for our economy. It's the foundation for our social life and for our culture, and it really matters to the way that we live.
Tendo crescido num subúrbio de Atlanta, uma região que tem maioritariamente vias rápidas e automóveis. e com a reputação de ser uma cidade-tipo para expansão, Paris mudou fundamentalmente a forma como eu entendia a construção do mundo à minha volta, e fiquei obcecado com o papel das infra-estruturas, que não é apenas a forma de as pessoas irem do ponto A ao ponto B, não é apenas a forma de transportar água ou esgotos ou energia, mas são os alicerces para a nossa economia. São os alicerces para a nossa vida social e para a nossa cultura, e interessa realmente para a nossa forma de viver.
When I came home, I was instantly frustrated, stuck in traffic as I crossed the top end of our perimeter highway. Not only was I not moving a muscle, I had no social interaction with the hundreds of thousands of people that were hurtling past me, like me, with their eyes faced forward and their music blaring. I wondered if this was an inevitable outcome, or could we do something about it. Was it possible to transform this condition in Atlanta into the kind of place that I wanted to live in?
Quando voltei para casa, fiquei logo frustrado, preso no trânsito ao passar a parte final da nossa via-rápida. Não só eu não mexia um músculo, Eu não tinha interacção social com as centenas de milhar de pessoas que me ultrapassavam, como eu, com os olhos para a frente e a música aos berros. Eu perguntei-me se este seria o resultado inevitável, ou se poderíamos fazer alguma coisa. Seria possível transformar esta situação em Atlanta para o tipo de lugar onde eu gostaria de viver?
I went back to grad school in architecture and city planning, developed this interest in infrastructure, and in 1999 came up with an idea for my thesis project: the adaptation of an obsolete loop of old railroad circling downtown as a new infrastructure for urban revitalization. It was just an idea. I never thought we would actually build it. But I went to work at an architecture firm, and eventually talked to my coworkers about it, and they loved the idea. And as we started talking to more people about it, more people wanted to hear about it.
Voltei a estudar arquitectura e planeamento urbano, desenvolvi este interesse em infra-estruturas, e em 1999 tive uma ideia para a minha tese: a adaptação de um circuito ferroviário antigo à volta da baixa como uma nova infra-estrutura para revitalização urbana. Era apenas uma ideia. Nunca pensei que poderíamos mesmo construí-la. Mas fui trabalhar para uma empresa de arquitectura, e acabei por falar disso aos meus colegas, e eles adoraram a ideia. E conforme falámos com mais pessoas sobre isso, mais pessoas queriam ouvir falar.
In the summer of 2001, we connected with Cathy Woolard, who was soon elected city council president. And we built a citywide vision around this idea: the Atlanta BeltLine, a 22-mile loop of transit and trails and transformation. I was doing two and three meetings a week for two and a half years, and so was Cathy and her staff and a handful of volunteers. Together, we built this amazing movement of people and ideas. It included community advocates who were used to fighting against things, but found the Atlanta BeltLine as something that they could fight for; developers who saw the opportunity to take advantage of a lot of new growth in the city; and dozens of nonprofit partners who saw their mission at least partly accomplished by the shared vision.
No verão de 2001, contactámos a Cathy Woolard, que foi eleita presidente da câmara pouco depois. Construímos uma visão global da cidade em torno desta ideia: a Atlanta BeltLine, um circuito de 35 km de tráfego, de caminhos e de transformação. Fiz duas ou três reuniões por semana durante dois anos e meio, assim como a Cathy e a sua equipa e uma mão-cheia de voluntários. Juntos, construímos este movimento fantástico de pessoas e ideias. Incluía defensores da comunidade habituados a lutar contra projetos mas que acharam a Atlanta BeltLine algo pelo qual poderiam lutar; promotores que viram a oportunidade para tirar partido de muito novo crescimento na cidade e dezenas de parcerias com ONG que viam a sua missão pelo menos parcialmente realizada pela visão comum.
Now, usually these groups of people aren't at the same table wanting the same outcome. But there we were, and it was kind of weird, but it was really, really powerful. The people of Atlanta fell in love with a vision that was better than what they saw through their car windshields, and the people of Atlanta made it happen, and I guarantee you we would not be building it otherwise.
Estes grupos de pessoas não costumam estar na mesma mesa com o mesmo resultado em mente. Mas lá estávamos, e foi um bocado estranho, mas foi mesmo, mesmo intenso. O povo de Atlanta apaixonou-se por uma visão que era melhor que o que viam através dos seus pára-brisas, e o povo de Atlanta fez acontecer. Garanto-vos que não o faríamos se não fosse assim.
From the beginning, our coalition was diverse. People of all stripes were part of our story. People on the lower end of the economic spectrum loved it, too. They were just afraid they weren't going to be able to be there when it got built, that they'd be priced out. And we've all heard that kind of story before, right? But we promised that the Atlanta BeltLine would be different, and people took ownership of the idea, and they made it better than anything we ever imagined in the beginning, including significant subsidies for housing, new parks, art, an arboretum -- a list that continues to grow. And we put in place the organizations and agencies that were required to make it happen. And importantly, it is.
Desde o início, a nossa aliança era diversificada, Pessoas de todas as faixas fizeram parte da nossa história. As pessoas nos escalões mais baixos da economia também a adoraram. Apenas tinham medo de não poderem estar lá depois de construída, que fosse demasiado cara. E já todos ouvimos esse tipo de história, certo? Mas nós prometemos que a Atlanta BeltLine seria diferente, e as pessoas apoderaram-se da ideia, e fizeram-no melhor do que alguma vez imaginámos no início, incluindo subsídios significativos para habitação, novos parques, arte, um jardim botânico, a lista continua a crescer. E colocámos no local as organizações e instituições necessárias para que isso acontecesse. E o importante é que está a acontecer.
Now we're in the early stages of implementation, and it's working. The first mainline section of trail was opened in 2012, and it's already generated over three billion dollars of private-sector investment. But it's not only changing the physical form of the city, it's changing the way we think about the city, and what our expectations are for living there. About a month ago, I had to take my kids with me to the grocery store and they were complaining about it, because they didn't want to get in the car. They were saying, "Dad, if we have to go, can we at least ride our bikes?" And I said, "Of course we can. That's what people in Atlanta do. We ride our bikes to the grocery store."
Agora estamos nas primeiras etapas da implementação, e está a funcionar. A primeira secção principal da linha foi aberta em 2012, e já gerou mais de três mil milhões de dólares de investimento privado. Mas não está a mudar apenas a forma física da cidade, está a mudar a forma de pensar na cidade, e quais as nossas expectativas ao habitá-la. Há cerca de um mês, tive de ir com os meus filhos ao supermercado e eles queixaram-se, porque não queriam entrar no carro. Eles diziam: "Pai, se tivemos de ir, "podemos ao menos levar as bicicletas?" E eu disse: "Claro que podemos. "É isso que as pessoas de Atlanta fazem. "Vamos de bicicleta ao supermercado."
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
Thank you, yeah.
Obrigado.
Now, they don't know how ridiculous that is, but I do. And I also understand that their expectations for Atlanta are really powerful.
Eles não sabem o quão ridículo foi o que eu disse, mas eu sei. E também entendo que as expectativas deles para Atlanta são mesmo poderosas.
This kind of transformation is exactly like sprawl in the last century, the movement where our investment in highways and automobiles fundamentally changed American life. That wasn't some grand conspiracy. There were conspiracies within it, of course. But it was a cultural momentum. It was millions of people making millions of decisions over an extended period of time, that fundamentally changed not only the way that we build cities, but it changed our expectations for our lives. These changes were the foundations for urban sprawl. We didn't call it sprawl at that time. We called it the future. And it was. And we got all the highways and strip malls and cul-de-sacs we wanted.
Este tipo de transformação é exactamente como a expansão no último século, o movimento em que o nosso investimento em estradas e carros mudou fundamentalmente a vida americana. Não foi uma grande conspiração. Houveram conspirações envolvidas, claro. Mas foi um dinamismo cultural. Foram milhões de pessoas a tomar milhões de decisões durante um extenso período de tempo, que mudou fundamentalmente, não só o nosso modo de construir cidades, mas mudou as nossas expectativas para as nossas vidas. Essas mudanças foram os alicerces para a expansão urbana. Não lhe chamávamos expansão na altura. Chamávamos-lhe futuro. E era. Tivemos todas as estradas, centros comerciais e becos sem saída que quisemos.
It was a radical transformation, but it was built by a cultural momentum. So it's important to not separate the physical construction of the places we live from other things that are happening at that time. At that time, in the second half of the last century, science was curing disease and lifting us to the moon, and the sexual revolution was breaking down barriers, and the Civil Rights Movement began its march toward the fulfillment of our nation's promise. Television, entertainment, food, travel, business -- everything was changing, and both the public and private sectors were colluding to give us the lives we wanted. The Federal Highway Administration, for example, didn't exist before there were highways. Think about it.
Foi uma transformação radical, mas foi desenvolvida por um dinamismo cultural. Portanto é importante não separar a construção física dos espaços onde vivemos de outras coisas que estavam a acontecer nesse momento. Nessa altura, na segunda metade do século passado, a ciência curava doenças e levava-nos à lua, e a revolução sexual estava a quebrar barreiras, e o Movimento dos Direitos Civis teve início de forma a cumprir a promessa da nossa nação. Televisão, entretenimento, comida, viagens, negócios. Estava tudo a mudar. Os sectores público e privado estavam a ser coniventes para nos dar a vida que queríamos. A Administração Rodoviária Federal, por exemplo, não existia antes de haverem estradas. Pensem nisso.
(Laughter)
(Risos)
Of course, today it's important to understand and acknowledge that those benefits accrued to some groups of people and not to others. It was not an equitable cultural momentum. But when we look today in wonder and disgust, maybe, at the metropolis sprawl before us, we wonder if we're stuck. Are we stuck with the legacy of that inequity? Are we stuck with this dystopian traffic hellscape? Are we stuck with rampant urban displacement, with environmental degradation? Are we stuck with social isolation or political polarization? Are these the inevitable and permanent outcomes? Or are they the result of our collective cultural decisions that we've made for ourselves? And if they are, can't we change them?
Claro, hoje é importante entender e reconhecer que esses benefícios provisionaram alguns grupos de pessoas e não a outros. Não foi um dinamismo cultural equitativo. Mas quando hoje olhamos com admiração e desagrado, talvez, na expansão metropolitana perante nós, questionamo-nos se estamos presos. Estaremos presos ao legado dessa falta de equidade? Estaremos presos a este distópico trânsito infernal? Estaremos presos ao deslocamento urbano desenfreado, à degradação ambiental? Estamos presos ao isolamento social ou à polarização politica? Serão estas as consequências inevitáveis e permanentes? Ou serão o resultado das nossas decisões culturais colectivas que tomámos para nós? E se forem, não podemos mudá-las?
What I have learned from our experience in Atlanta is not an anomaly. Similar stories are playing out everywhere, where people are reclaiming not only old railroads, but also degraded urban waterways and obsolete roadways, reinventing all of the infrastructure in their lives. Whether here in New York or in Houston or Miami, Detroit, Philadelphia, Seoul, Hong Kong, Singapore, Toronto and Paris, cities big and small all over the world are reclaiming and reinventing this infrastructure for themselves, including the mother of all catalyst infrastructure projects, the Los Angeles River, the revitalization effort for which similarly started as a grassroots movement, has developed into a cultural momentum, and is now in the early stages of being transformed into some kind of life-affirming infrastructure again, this one with trails and parks and fishing and boating and community revitalization, and of course, water quality and flood control. It's already improving the lives of people. It's already changing the way the rest of us think about Los Angeles.
O que aprendi pela minha experiência em Atlanta não é um caso anormal. Histórias semelhantes podem ver-se em todo o lado, onde as pessoas estão a reclamar não só ferrovias antigas, mas também aquedutos urbanos degradados e estradas obsoletas, reinventando todas as infra-estruturas nas suas vidas. Quer seja aqui em Nova Iorque, ou em Houston, ou Miami, Detroit, Filadélfia, Seul, Hong Kong, Singapura, Toronto e Paris, cidades grandes e pequenas por todo o mundo estão a reclamar e reinventar estas infra-estruturas para elas, incluindo a "mãe" de todos os projectos de infra-estrutura catalisadores, o Rio Los Angeles. O esforço de revitalização que começou de forma semelhante como um movimento popular, desenvolveu-se num dinamismo cultural, e agora está nas etapas iniciais de ser transformado novamente numa espécie de infra-estrutura inspiradora. neste caso com caminhos e parques, locais para pesca e barcos e revitalização comunitária, e claro, qualidade da água e controlo de cheias. Já está a melhorar as vidas das pessoas. Já está a mudar a forma de os outros pensarem sobre Los Angeles.
This is more than just infrastructure. We're building new lives for ourselves. It's a movement that includes local food, urban agriculture, craft beer, the maker movement, tech and design -- all of these things, early indicators of a really radical shift in the way we build cities. We're taking places like this and transforming them into this. And soon this.
Isto é mais do que apenas infra-estruturas. Estamos a construir novas vidas para nós mesmos. É um movimento que inclui comida local, agricultura urbana, cerveja artesanal, um movimento de artesanato, tecnologia e design. Tudo isto são indicadores iniciais de uma mudança radical na forma como construímos cidades. Estamos a pegar em lugares como este e a transformá-los nisto. E brevemente, isto.
And this is all exciting and good. We're changing the world for the better. Good for us! And it is awesome -- I mean that. But our history of sprawl, and from what we can already see with these catalyst projects today, we know and must remember that big changes like this don't usually benefit everyone. The market forces unleashed by this cultural momentum often include the seemingly unstoppable and inevitable cycle of rising taxes, prices and rents.
E isto é muito empolgante e bom. Estamos a mudar o mundo para melhor. Bom para nós! E é assombroso, a sério. Mas a nossa história de expansão, e do que já podemos ver hoje com estes projectos catalisadores, nós sabemos e devemos lembrar que grandes mudanças assim não costumam beneficiar todos. As forças do mercado desencadeadas por este dinamismo cultural costumam incluir um ciclo de aumento de impostos, preços e rendas, aparentemente imparável e inevitável.
This is urgent. If we care, we have to stand up and speak out. This should be a call to action, because the answer can't be to not improve communities. The answer can't be to not build parks and transit and grocery stores. The answer can't be to hold communities down just to keep them affordable. But we do have to follow through and address the financial realities that we're facing. This is hard, and it won't happen on its own. We can do it, and I'm committed to this goal in Atlanta, to sticking up again for people who made it possible in the first place. We can't call it a success without them. I certainly can't, because the people I made commitments to all those years weren't abstract populations. They're my friends and neighbors. They're people that I love.
Isto é urgente. Se nos preocupamos, temos de resistir e fazer ouvir a nossa voz. Isto devia ser uma chamada à acção, porque a resposta não pode ser não melhorar as comunidades. A resposta não pode ser não construir parques e tráfego e supermercados. A resposta não pode ser pôr as comunidades de lado só para as manter acessíveis. Temos sim que seguir e enfrentar as realidades financeiras que encontramos. Isto é difícil, e não acontecerá por si só. Nós podemos fazê-lo, e eu estou dedicado a este fim em Atlanta, a defender as pessoas que o tornaram possível desde o início. Não poderíamos chamar-lhe sucesso, sem elas. Eu não posso decerto, porque as pessoas com que me comprometi por todos estes anos não eram populações abstractas. São os meus amigos e vizinhos. São pessoas que eu adoro.
So even though it started as my graduate thesis and I'm working hard for 16 years with thousands of people to help make this thing come to life, I know and believe that who the BeltLine is being built for is just as important as whether it's built at all. Not just in Atlanta, but locally and globally, we have to understand this accountability to the people whose lives we are changing, because this is us. We are the lives we're talking about. These places aren't inevitable. The places we live aren't inevitable, and if we want something different, we just need to speak up. We have to ensure that change comes on our terms. And to do that, we have to participate actively in the process of shaping change.
Apesar de ter começado como a minha tese e de estar, há 16 anos, a trabalhar arduamente, com centenas de pessoas, para ajudar isto a acontecer, eu sei e acredito as pessoas para as quais a BeltLine está a ser construída são tão importantes como o facto de ser ou não construída. Não apenas em Atlanta, mas local e globalmente, temos de entender esta responsabilidade perante as pessoas a quem estamos a mudar a vida, porque isto somos nós. Nós somos as vidas de que falamos. Estes locais não são inevitáveis. Os locais onde vivemos não são inevitáveis, e se queremos algo diferente, apenas temos de nos exprimir. Temos de nos assegurar que a mudança vem nos nossos termos. E para tal, temos de participar activamente no processo de mudança pro-activa.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)