This picture is from my metro card when I spent a year abroad in Paris in college in the mid-'90s. My friend says I look like a French anarchist --
To zdjęcie z mojej karty do metra z połowy lat 90., kiedy studiowałem rok w Paryżu. Znajomy twierdzi, że wyglądam tu jak francuski anarchista.
(Laughter)
(Śmiech)
But this is still what I see when I look in the mirror in the morning. Within a month of living in Paris, I'd lost 15 pounds and I was in the best shape of my life because I was eating fresh food and I was walking wherever I went.
Ale wciąż tak siebie widzę, kiedy rano patrzę w lustro. Przez miesiąc mieszkania w Paryżu zrzuciłem prawie 7 kg i byłem w najlepszej formie, ponieważ jadłem świeże jedzenie i chodziłem wszędzie piechotą.
Having grown up in suburban Atlanta, a region built largely by highways and automobiles and with a reputation as a poster child for sprawl, Paris fundamentally changed the way I understood the construction of the world around me, and I got obsessed with the role of infrastructure -- that it's not just the way to move people from point A to point B, it's not just the way to convey water or sewage or energy, but it's the foundation for our economy. It's the foundation for our social life and for our culture, and it really matters to the way that we live.
Dorastałem na przedmieściach Atlanty, w miejscu złożonym głównie z autostrad i samochodów, które mogłoby ilustrować problemy skupisk miejskich w akcjach społecznych. Paryż diametralnie zmienił moje rozumienie konstrukcji otaczającego mnie świata. Dostałem obsesji na punkcie roli infrastruktury: nie chodzi w niej tylko o to, jak dostać się z punktu A do punktu B, ani o to, jak radzić sobie z wodociągami, ściekami czy dostawą energii, ale że jest to podstawa naszej gospodarki. Jest to podstawa życia społecznego i kultury i naprawdę wpływa na nasze życie.
When I came home, I was instantly frustrated, stuck in traffic as I crossed the top end of our perimeter highway. Not only was I not moving a muscle, I had no social interaction with the hundreds of thousands of people that were hurtling past me, like me, with their eyes faced forward and their music blaring. I wondered if this was an inevitable outcome, or could we do something about it. Was it possible to transform this condition in Atlanta into the kind of place that I wanted to live in?
Kiedy wróciłem do domu, od razu poczułem frustrację. Stałem w korkach od chwili przekroczenia obwodnicy. Nie tylko nie ćwiczyłem mięśni, ale nie wchodziłem w interakcję z setkami tysięcy mknących obok mnie ludzi, tak samo jak ja patrzących przed siebie i wsłuchanych w głośną muzykę. Zastanawiałem się, czy to jedyne wyjście, czy może można by jakoś to zmienić. Czy można zmienić Atlantę w miejsce, w którym chciałem mieszkać?
I went back to grad school in architecture and city planning, developed this interest in infrastructure, and in 1999 came up with an idea for my thesis project: the adaptation of an obsolete loop of old railroad circling downtown as a new infrastructure for urban revitalization. It was just an idea. I never thought we would actually build it. But I went to work at an architecture firm, and eventually talked to my coworkers about it, and they loved the idea. And as we started talking to more people about it, more people wanted to hear about it.
Wróciłem na studia magisterskie z architektury i urbanistyki, zainteresowałem się infrastrukturą i w 1999 roku wpadłem na pomysł tematu pracy: przekształcenie starej linii kolejowej okrążającej centrum miasta w nową infrastrukturę służącą rewitalizacji miasta. To był tylko pomysł. Nigdy nie myślałem, że naprawdę to zbudujemy. Ale zacząłem pracę w firmie architektonicznej i w końcu przedstawiłem ten pomysł współpracownikom, a im się on bardzo spodobał. Im częściej mówiliśmy o tym, tym więcej osób chciało o tym słuchać.
In the summer of 2001, we connected with Cathy Woolard, who was soon elected city council president. And we built a citywide vision around this idea: the Atlanta BeltLine, a 22-mile loop of transit and trails and transformation. I was doing two and three meetings a week for two and a half years, and so was Cathy and her staff and a handful of volunteers. Together, we built this amazing movement of people and ideas. It included community advocates who were used to fighting against things, but found the Atlanta BeltLine as something that they could fight for; developers who saw the opportunity to take advantage of a lot of new growth in the city; and dozens of nonprofit partners who saw their mission at least partly accomplished by the shared vision.
Latem 2001 roku spotkaliśmy się z Cathy Woolard, która została burmistrzem miasta. Stworzyliśmy obejmującą całe miasto wizję opartą na tym oto pomyśle: stworzymy Atlanta BeltLine, czyli długą na około 35 km pętlę, składającą się z torów kolejowych i dróg komunikacyjnych. Przez dwa i pół roku każdego tygodnia chodziłem na dwa czy trzy spotkania, zresztą tak samo jak Cathy i jej biuro oraz garstka wolontariuszy. Razem zbudowaliśmy ten niesamowity ruch ludzi i pomysłów. Do akcji włączyli się lokalni działacze, przyzwyczajeni do walki przeciw czemuś. Przy Atlanta BeltLine okazało się, że mogą walczyć również o coś. Włączyli się także deweloperzy, którzy dostrzegli możliwość wykorzystania rozwoju miasta, jak i kilkanaście organizacji non profit, których misję choć częściowo wypełnia ten wspólny projekt.
Now, usually these groups of people aren't at the same table wanting the same outcome. But there we were, and it was kind of weird, but it was really, really powerful. The people of Atlanta fell in love with a vision that was better than what they saw through their car windshields, and the people of Atlanta made it happen, and I guarantee you we would not be building it otherwise.
Zwykle te grupy nie zasiadają do jednego stołu we wspólnym celu. Ale nam się udało i było trochę dziwnie, ale naprawdę konstruktywnie. Mieszkańcy Atlanty pokochali wizję, która była znacznie lepsza od tego, co widzieli zza okien samochodów. To mieszkańcy Atlanty tego dokonali i zapewniam was, że inaczej by się to nie udało.
From the beginning, our coalition was diverse. People of all stripes were part of our story. People on the lower end of the economic spectrum loved it, too. They were just afraid they weren't going to be able to be there when it got built, that they'd be priced out. And we've all heard that kind of story before, right? But we promised that the Atlanta BeltLine would be different, and people took ownership of the idea, and they made it better than anything we ever imagined in the beginning, including significant subsidies for housing, new parks, art, an arboretum -- a list that continues to grow. And we put in place the organizations and agencies that were required to make it happen. And importantly, it is.
Od samego początku byliśmy zróżnicowaną grupą. Tworzyli ją przeróżni ludzie. Pomysł spodobał się również osobom o niższym statusie ekonomicznym. Obawiali się oni tylko, że kiedy pętla zostanie zbudowana, nie będzie ich stać na korzystanie z niej. Brzmi znajomo, nie? Ale obiecaliśmy, że z Atlanta BeltLine będzie inaczej. Ludzie podchwycili ten pomysł i dokonali czegoś, co przeszło nasze oczekiwania, początkowe wyobrażenia. Zapewniono dotacje na mieszkania, założono nowe parki, galerie, zasadzono drzewa... i wiele więcej. Wdrożyliśmy organizacje i agencje, które miały wdrożyć pomysł w życie. Co najważniejsze, udało się.
Now we're in the early stages of implementation, and it's working. The first mainline section of trail was opened in 2012, and it's already generated over three billion dollars of private-sector investment. But it's not only changing the physical form of the city, it's changing the way we think about the city, and what our expectations are for living there. About a month ago, I had to take my kids with me to the grocery store and they were complaining about it, because they didn't want to get in the car. They were saying, "Dad, if we have to go, can we at least ride our bikes?" And I said, "Of course we can. That's what people in Atlanta do. We ride our bikes to the grocery store."
Jesteśmy obecnie na początkowym etapie wdrażania i pomysł się sprawdza. Pierwszą część głównej linii kolejowej otwarto w 2012 roku i już przyniosła ponad trzy miliardy dolarów inwestycji w sektorze prywatnym. Nie tylko wygląd miasta się zmienia. Zmienia się też sposób, w jaki je postrzegamy, jak i nasze oczekiwania co do życia w mieście. Jakiś miesiąc temu musiałem jechać z dzieciakami do sklepu. Dzieci bardzo narzekały i nie chciały wsiąść do samochodu. Mówiły: "Tato, skoro musimy jechać, nie możemy chociaż wziąć rowerów?". A ja na to: "Oczywiście, że możemy. Tak właśnie robią ludzie z Atlanty. Jeździmy na rowerze do sklepu spożywczego".
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Brawa)
Thank you, yeah.
Dziękuję.
Now, they don't know how ridiculous that is, but I do. And I also understand that their expectations for Atlanta are really powerful.
One nie wiedzą, jak śmiesznie to brzmi, ale ja wiem. Rozumiem też, że spodziewają się po Atlancie bardzo wiele.
This kind of transformation is exactly like sprawl in the last century, the movement where our investment in highways and automobiles fundamentally changed American life. That wasn't some grand conspiracy. There were conspiracies within it, of course. But it was a cultural momentum. It was millions of people making millions of decisions over an extended period of time, that fundamentally changed not only the way that we build cities, but it changed our expectations for our lives. These changes were the foundations for urban sprawl. We didn't call it sprawl at that time. We called it the future. And it was. And we got all the highways and strip malls and cul-de-sacs we wanted.
Taka transformacja jest jak rozrost miasta w ostatnim stuleciu, kiedy inwestycje w autostrady i samochody zupełnie zmieniły życie w Ameryce. To nie był żaden sekret. Oczywiście były w tym pewne sekrety, ale wynikało to z postępu kultury. Miliony ludzi podejmowało miliony decyzji przez dłuższy czas, co zupełnie odmieniło nie tylko to, jak budujemy miasta, ale zmieniło nasze oczekiwania co do naszego życia. Te zmiany dały początek rozrostowi miast. Wtedy tak tego nie nazywaliśmy. Wtedy mówiliśmy, że to przyszłość. I tak było. Zbudowaliśmy autostrady, galerie handlowe i ślepe uliczki, których pragnęliśmy.
It was a radical transformation, but it was built by a cultural momentum. So it's important to not separate the physical construction of the places we live from other things that are happening at that time. At that time, in the second half of the last century, science was curing disease and lifting us to the moon, and the sexual revolution was breaking down barriers, and the Civil Rights Movement began its march toward the fulfillment of our nation's promise. Television, entertainment, food, travel, business -- everything was changing, and both the public and private sectors were colluding to give us the lives we wanted. The Federal Highway Administration, for example, didn't exist before there were highways. Think about it.
To była radykalna zmiana, ale wynikająca z postępu kultury. Ważne jest, żeby nie oddzielać fizycznej konstrukcji miejsc, w których żyjemy, od innych rzeczy, które wtedy się działy. W tamtym okresie, w drugiej połowie ubiegłego wieku, nauka leczyła choroby i zaniosła nas aż na Księżyc, rewolucja seksualna obalała bariery i zaczął się ruch praw obywatelskich w USA, który miał wypełnić obietnice naszego narodu. Telewizja, rozrywka, jedzenie, podróże, biznes - zmieniało się wszystko. Sektory publiczny i prywatny działały razem, żeby zapewnić nam upragnione życie. Federalne Zarząd Autostrad nie istniał przed wybudowaniem autostrad. Pomyślcie o tym.
(Laughter)
(Śmiech)
Of course, today it's important to understand and acknowledge that those benefits accrued to some groups of people and not to others. It was not an equitable cultural momentum. But when we look today in wonder and disgust, maybe, at the metropolis sprawl before us, we wonder if we're stuck. Are we stuck with the legacy of that inequity? Are we stuck with this dystopian traffic hellscape? Are we stuck with rampant urban displacement, with environmental degradation? Are we stuck with social isolation or political polarization? Are these the inevitable and permanent outcomes? Or are they the result of our collective cultural decisions that we've made for ourselves? And if they are, can't we change them?
Dziś oczywiście ważne jest, aby zrozumieć i przyznać, że przyniosło to korzyści jednym, a innym nie. Nie był to sprawiedliwy postęp kultury. Ale kiedy patrzymy dziś, być może ze zdziwieniem i niesmakiem, na czekający nas rozrost metropolii, pytamy, czy gdzieś nie utknęliśmy. Czy nie utknęliśmy w dziedzictwie tej nierówności? Czy nie utknęliśmy w dystopicznym piekle ulicznym? Czy nie utknęliśmy w wysiedlaniu powodowanym gentryfikacją, w niszczeniu środowiska? Czy nie utknęliśmy w izolacji społecznej albo polaryzacji politycznej? Czy nie da się tego uniknąć i tak już będzie zawsze? A to wynik zbiorowych decyzji kulturowych, które sami podjęliśmy? Jeśli tak, czy możemy to zmienić?
What I have learned from our experience in Atlanta is not an anomaly. Similar stories are playing out everywhere, where people are reclaiming not only old railroads, but also degraded urban waterways and obsolete roadways, reinventing all of the infrastructure in their lives. Whether here in New York or in Houston or Miami, Detroit, Philadelphia, Seoul, Hong Kong, Singapore, Toronto and Paris, cities big and small all over the world are reclaiming and reinventing this infrastructure for themselves, including the mother of all catalyst infrastructure projects, the Los Angeles River, the revitalization effort for which similarly started as a grassroots movement, has developed into a cultural momentum, and is now in the early stages of being transformed into some kind of life-affirming infrastructure again, this one with trails and parks and fishing and boating and community revitalization, and of course, water quality and flood control. It's already improving the lives of people. It's already changing the way the rest of us think about Los Angeles.
To, czego nauczyłem się w Atlancie, nie jest czymś wyjątkowym. Podobne historie dzieją się wszędzie, gdzie ludzie przejmują nie tylko stare tory kolejowe, ale także zniszczone miejskie kanały czy przestarzałe drogi i przekształcają infrastrukturę w swoim życiu. Czy to w Nowym Jorku, czy w Houston, Miami, Detroit, Filadelfii, Seulu, Hongkongu, Singapurze, Toronto czy Paryżu, na całym świecie przejmuje się i przekształca infrastrukturę dla mieszkańców. Tak było też z pionierskim projektem, który dał potem początek kolejnym, czyli z Los Angeles River, projektem rewitalizacji, który też początkowo był oddolną inicjatywą, a który rozwinął się w postęp w kulturze. Obecnie trwa początkowy etap przekształcania tego terenu w infrastrukturę przyjazną życiu, ze ścieżkami, parkami, miejscami dla wędkarzy i łodzi. To odnowi życie społeczności. Dokonywać się będzie także kontroli jakości i poziomu wody. Już teraz ta inicjatywa poprawia ludziom życie. Już teraz zmienia nasz sposób myślenia o Los Angeles.
This is more than just infrastructure. We're building new lives for ourselves. It's a movement that includes local food, urban agriculture, craft beer, the maker movement, tech and design -- all of these things, early indicators of a really radical shift in the way we build cities. We're taking places like this and transforming them into this. And soon this.
To więcej niż infrastruktura. Budujemy dla siebie nowe życie. To ruch, który przewiduje jedzenie lokalnych produktów, miejskie uprawy, rzemieślniczą produkcję piwa, kulturę "zrób to sam", rozwój technologii i designu, zwiastunów radykalnej zmiany w sposobie budowy miast. Przejmujemy takie miejsca jak to i przekształcamy je w to. A wkrótce wygląda to tak.
And this is all exciting and good. We're changing the world for the better. Good for us! And it is awesome -- I mean that. But our history of sprawl, and from what we can already see with these catalyst projects today, we know and must remember that big changes like this don't usually benefit everyone. The market forces unleashed by this cultural momentum often include the seemingly unstoppable and inevitable cycle of rising taxes, prices and rents.
Wszystko to jest ekscytujące i dobre. Zmieniamy świat na lepsze. Brawa dla nas! I to jest naprawdę świetne. Ale z historii rozrostu miast i z tego, co już teraz widać z tych pionierskich projektów wiemy i nie możemy zapomnieć, że takie wielkie zmiany zwykle nie działają na korzyść wszystkich. Wśród sił rządzących rynkiem uwolnionych przez rozwój kultury znajduje się często niepowstrzymany i nieunikniony wzrost podatków, cen i czynszów.
This is urgent. If we care, we have to stand up and speak out. This should be a call to action, because the answer can't be to not improve communities. The answer can't be to not build parks and transit and grocery stores. The answer can't be to hold communities down just to keep them affordable. But we do have to follow through and address the financial realities that we're facing. This is hard, and it won't happen on its own. We can do it, and I'm committed to this goal in Atlanta, to sticking up again for people who made it possible in the first place. We can't call it a success without them. I certainly can't, because the people I made commitments to all those years weren't abstract populations. They're my friends and neighbors. They're people that I love.
Jest to sprawa pilna. Jeśli nas to obchodzi, musimy wstać i przemówić. Ma to być wezwanie do działania, bo odpowiedzią nie może być brak ulepszeń, brak parków, sklepów czy komunikacji miejskiej. Odpowiedzią nie może być tłumienie inicjatyw społecznych, żeby tylko coś było opłacalne. Musimy działać do końca i odpowiedzieć na rzeczywistość finansową, która przed nami stoi. Jest to trudne i nie stanie się samo. Możemy to zrobić. Ja działam na rzecz Atlanty. Zróbmy to znowu razem dla ludzi, którzy zapoczątkowali ten ruch. Nie byłoby tego sukcesu bez nich. Ja tak uważam, bo ludzie, z którymi działałem przez te lata, nie byli jakąś abstrakcyjną populacją. To moi przyjaciele i sąsiedzi. To ludzie, których kocham.
So even though it started as my graduate thesis and I'm working hard for 16 years with thousands of people to help make this thing come to life, I know and believe that who the BeltLine is being built for is just as important as whether it's built at all. Not just in Atlanta, but locally and globally, we have to understand this accountability to the people whose lives we are changing, because this is us. We are the lives we're talking about. These places aren't inevitable. The places we live aren't inevitable, and if we want something different, we just need to speak up. We have to ensure that change comes on our terms. And to do that, we have to participate actively in the process of shaping change.
Choć zaczęło się od pracy magisterskiej, pracowałem przez 16 lat z tysiącami ludzi, aby pomóc wprowadzić to w życie, wiem i wierzę, że to, dla kogo budowana jest pętla BeltLine, jest tak samo ważne jak to, czy w ogóle powstanie. Nie tylko w Atlancie, ale lokalnie i globalnie, musimy zrozumieć tę odpowiedzialność wobec ludzi, których życie zmieniamy. Bo to właśnie my. To o naszym życiu mowa. To spotka te miejsca. Te miejsca nie muszą tak wyglądać, Jeśli chcemy odmiany, musimy o tym mówić. Zapewnić, że zmiana dokona się na naszych warunkach. A żeby to zrobić, trzeba aktywnie uczestniczyć w procesie kształtowania się zmian.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)